Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 сентября 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лугина Т.О. ДИСТРИБУЦИЯ МАРКЕРОВ РАСИЗМА И КСЕНОФОБИИ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 18(125). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/18(125).pdf (дата обращения: 21.09.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 28 голосов
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

ДИСТРИБУЦИЯ МАРКЕРОВ РАСИЗМА И КСЕНОФОБИИ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОМ ЮМОРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Лугина Татьяна Олеговна

студент, кафедра профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет,

Республика Беларусь, г. Барановичи

Леон Ольга Вячеславовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, кафедра профессиональной иноязычной подготовки, Барановичский государственный университет,

Республика Беларусь, г. Барановичи

THE DISTRIBUTION OF LINGUISTIC MARKERS OF RACISM AND XENOPHOBIA IN ENGLISH AND RUSSIAN HUMOROUS DISCOURSE

 

Tatiana Lugina

student, Chair of Professional Foreign Language Training, Baranovichi State University,

The Republic of Belarus, Baranovichi

Olga Leon

scientific supervisor, PhD (Candidate of Philological Sciences), Chair of Professional Foreign Language Training, Baranovichi State University,

The Republic of Belarus, Baranovichi

 

АННОТАЦИЯ

Цель проведенного исследования заключается в выявлении дистрибутивных особенностей языковых средств экспликации расистских и ксенофобских воззрений в англо- и русскоязычном юмористическом дискурсе жанра «шутка». Методами сплошной выборки, компонентного и контекстологического анализа 100 англоязычных и 100 русскоязычных шуток с расистским или ксенофобным подтекстом было выявлено, что в большинстве случаев русско- и англоязычные маркеры расистского или ксенофобского отношения к представителям народа, являющегося предметом шутки, как правило, сконцентрированы в сетапе шутки. Частотность эксплицитного выражения расизма или ксенофобии в контексте англо- и русскоязычной шутки в целом невысока (соответственно 38% и 27% контекстов), что обусловлено достаточно категоричной социальной неодобряемостью данных явлений в странах изучаемых языков, при этом частотность экспликации расистских и ксенофобных смыслов в англоязычных шутках на 11% превышает показатель, выявленный в русскоязычных шутках, что свидетельствует о большей открытости и прямолинейности носителей англоязычной низовой смеховой культуры относительно своих коммуникативных намерений.

ABSTRACT

The aim of the study is to identify the distributional features of explicit linguistic markers of racist and xenophobic views in the English and Russian humorous discourse genre of the “joke”. Using the methods of continuous sampling, component and context analysis of 100 English and 100 Russian jokes with racist or xenophobic connotations, it was revealed that in most cases Russian and English markers of racist or xenophobic attitudes towards representatives of the people viewed as the object of the joke, as a rule, are concentrated in the joke set-up line. The frequency of explicit expression of racism or xenophobia in the context of English and Russian jokes is generally low (38% and 27% of contexts, respectively), which is due to the rather categorical social disapproval of these phenomena in the countries speaking the languages under consideration, while the frequency of explication of racist and xenophobic meanings in English jokes is 11% higher than the index revealed in Russian jokes, which indicates a greater openness and straightforwardness of English-speaking representatives of lowbrow laughter culture in terms of their communicative intentions.

 

Ключевые слова: расизм; ксенофобия; юмористический дискурс; шутка; сетап; панчлайн.

Keywords: racism; xenophobia; humorous discourse; joke, set-up, punch line.

 

Нарастание расизма и ксенофобии сегодня является едва ли не самой обсуждаемой темой и одной из наиболее острых и болезненно воспринимаемых рефлексирующей частью общества проблем. Непрерывный прогресс в мире привел к росту расизма и ксенофобии, что во многих случаях также привело к эскалации насилия в социуме. Публичные проявления расистских и ксенофобных воззрений, в том числе размещение высказываний подобного содержания в сети Интернет, во многих странах мира относится к юридически наказуемым деяниям, но вместе с тем, в народной низовой смеховой культуре нередко допускается высмеивание представителей отдельных наций и народов для создания юмористического эффекта.

Обращение к исследованию языковых средств экспликации и импликации расизма и ксенофобии в англо- и русскоязычном юмористическом дискурсе позволяет выявить набор средств выражения дополнительных смыслов (создания подтекстов), связанных с трансляцией расизма или ксенофобии, что расширит возможности фильтрации юмористического дискурса по данному параметру.

Цель исследования заключается в выявлении дистрибутивных особенностей языковых средств экспликации расистских и ксенофобских воззрений в англо- и русскоязычном юмористическом дискурсе жанра «шутка».

Многие исследователи [2; 4] выделяют жанр шутки в качестве центрального жанра юмористического дискурса. Шутка представляет собой речевой жанр, осуществляющийся говорящим в речи с расчетом на получение комического эффекта [3].

По своей структуре текст шутки делится на две части: сетап и панчлайн [1], каждая из которых синтаксически обычно представлена одним предложением. Сетап – это первая (заглавная) часть шутки, которая подготавливает адресата к смеху, панчлайн – это вторая (финальная) часть, которая его смешит. Сетап создает ожидание, а панчлайн – удивление. Как правило, шутка заставляет адресата ожидать одно, а удивляет другим.

Материалом для данного исследования послужили пользовательские сайты с содержанием различного рода юмористических сообщений, такие как Meme, Sickipedia, Similarity Jokes, Yahoo Answers, Yellowjokes, Anekdotovstreet, Shutkijumora, Anekdot-book, Yandex question.

Исследуя сплошную выборку из 100 англо- и 100 русскоязычных шуток методами компонентного и контекстологического анализа и идентифицируя лексические маркеры, эксплицитно выражающие расистское или ксенофобное воззрение говорящего, можно заметить следующую особенность: данные маркеры в большинстве случаев сконцентрированы в сетапе шутки.

Рассмотрим несколько примеров:

  • There's a mosshead in every TV ad now. I didn't realize so many people still had servants.

СЕТАП: There's a mosshead in every TV ad now.

ПАНЧЛАЙН: I didn't realize so many people still had servants.

Предложение There's a mosshead in every TV ad now является сетапом шутки. Оно наводит слушателя на мысль, что в связи с борьбой против расизма появление цветных людей в масс-медиа становится нормой. Для расистов же данный факт является возмутительным и «ущемляющим» права белого населения. Панчлайн шутки I didn't realize so many people still had servants напоминает о привилегированном положении белого населения англоязычной страны.

  • Говорят, что узкоглазые живут долго. Наверное, скучно живут, раз им все мало и мало.

СЕТАП: Говорят, что узкоглазые живут долго.

ПАНЧЛАЙН: Наверное, скучно живут, раз им все мало и мало.

Данная русскоязычная шутка по своей структуре идентична предыдущей англоязычной. В сетапе, представленном первым предложением, излагается факт, который может вызывать зависть по отношению к азиатскому населению. А в панчлайне снова превозносится раса, со стороны представителя которой поступила шутка.

Из выборки, состоящей из 100 англоязычных шуток, 38% составляют шутки, в которых используется эксплицитный способ выражения расизма или ксенофобии. В русскоязычной выборке такого же объема количество подобных шуток составляет 27%.

 

Рисунок 1. Частотность экспликации расистских и ксенофобных смыслов в англо- и русскоязычных шутках

 

Плотность откровенно расистской лексики на шутку в англоязычном материале составляет 1.52. Тем временем в русскоязычном материале данный количественный показатель равен 1,6, что позволяет говорить о практически одинаковой плотности эксплицитных маркеров расизма и ксенофобии в англо- и русскоязычном юмористическом дискурсе жанра «шутка». Это может быть обусловлено прагматикой жанра «шутка» самого по себе, для которого практически всегда достаточно обозначить отношение говорящего к предмету речи единожды для достижения нужного эмоционального эффекта.

По полученным данным можно сделать следующие выводы. Содержание эксплицитного высказывания не требует дополнительного декодирования. Автор шутки четко выражает мысль, которую хочет донести, не заостряя внимания на политкорректности выбранной им лексики. Концентрация лексических маркеров неприкрытого (эксплицитного) расизма и ксенофобии в сетапе шутки даёт возможность предположить, что автор подобного рода шутки стремится с самого начала показать своё отношение к объекту насмешки. Это подтверждают и результаты расчетов плотности расистской лексики в англо- и русскоязычных шутках, которые позволили получить схожие количественные показатели для двух изучаемых языков. Небольшое увеличение плотности в русскоязычном материале можно объяснить тем, что русский юмор не характеризуется внимательностью к подбору лексики в стремлении к достижению желаемого смехового эффекта. Вместе с тем, сама по себе частотность экспликации расистских и ксенофобных смыслов относительно имплицитных форм выражения в англоязычных шутках на 11% превышает показатель, выявленный в русскоязычных шутках, что свидетельствует о большей открытости и прямолинейности носителей англоязычной низовой смеховой культуры относительно своих коммуникативных намерений.

 

Список литературы:

  1. Дин Г. Шаг за шагом к стендап-комедии [Электронный ресурс]. ― Режим доступа: http://stand-upstuff.blogspot.com/2013/04/1.html (дата обращения: 17.10.08).
  2. Елфимова М.М. Шутка как нарративный текст и инструментальное средство развития межличностного взаимопонимания // Культурно-историческая психология. ― 2018. ― Т. 14. ― № 1. ― С. 23–29.
  3. Жильцова О. Ю. Шутка как малый речевой жанр // Бюллетень медицинских интернет-конференций. ― 2014. ― №5. ― Режим доступа: https://medconfer.com/files/archive/2014-05/2014-05-81-T-3225.pdf (Дата обращения: 17.05.2021).
  4. Мартынова Е.В., Еремеева Г.Р. Лингвистические особенности юмористического дискурса в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. ― 2018. ― Т2. ― №6(84). ― С.367–370.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 28 голосов
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (2)

# Анастасия 22.09.2021 00:04
Статья очень классная !
# Ольга Вячеславовна Леон 01.10.2021 00:54
Спасибо!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.