Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 19 августа 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Разгоняева И.А. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ ПОНЯТИЕ «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 16(123). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/16(123).pdf (дата обращения: 29.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ ПОНЯТИЕ «ДЕНЬГИ» В АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ

Разгоняева Ирина Александровна

студент, лингвистический факультет, Барановичский государственный университет,

Беларусь, г. Барановичи

Коновалик Вячеслав Константинович

научный руководитель,

магистр педагогических наук, старший преподаватель, лингвистический факультет, Барановичский государственный университет,

Беларусь, г. Барановичи

АННОТАЦИЯ

Статья посвящается исследованию семантического значения фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в английском и белорусском языках. Целью исследования является выявление семантического значения фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в английском и белорусском языках. В ходе исследования были выявлены наиболее употребляемые слова в фразеологических единицах, отражающих понятие «деньги». Также было выявлено семантическое значение данных фразеологических единиц.

 

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологические единицы, классификация фразеологических единиц, семантические особенности, семантическое значение, деньги слово; слово; слово.

 

Люди используют фразеологические единицы на каждом шагу: в обыденной речи, в литературных произведениях, и т.д. Этим они придают высказыванию красочность, выразительность и делают речь более богатой. При этом концепт «деньги» является неотъемлемой частью современной немецкоязычной картины мира. Основная задача фразеологической единицы, будь то в английском либо белорусском языке, заключается в отражении смысла, приобретенного в ходе развития культуры определенного народа. Они показывают отношение к объекту. Также они украшают нашу речь, придавая ей колоритность и образность.

Целью работы является выявление семантического значения фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в английском и белорусском языках.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, отражающие понятие «деньги» в английском и белорусском языках.

Предмет исследования – семантическое значение фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в английском и белорусском языках.

Материалом для исследования служат 100 фразеологических единиц, из которых 52 – фразеологические единицы английского языка и 48 фразеологических единиц белорусского языка, отобранные путем сплошной выборки из словарей, таких как Санько З. «Малы расейска-беларускі слоўнік прыказак, прымавак і фразем», Янковский Ф. М. «Белорусские народные пословицы и поговорки», Кунин А. В. «Англо-русский фразеологичский словарь», «Longman Dictionary of English Idioms», «English Proverbs and Sayings», Киселёв И. А. «Русско-белорусский фразеологический словарь», Лепешаў І. Я. , Якалцэвіч М. А. «Слоўнік беларускіх прыказак».

Исходя из данных проведенного исследования, можно заметить, что в английском языке наиболее распространенными являются фразеологические единицы, в состав которых входит слово money. Оно встречается 44 раза, что составляет 84% (be flush with money, get one's money's worth, hard-earned money, money doesn't grow on trees, money is no object, money is power, money isn’t everything, money makes money, money spent on the brain is never spent in vain, neither for love nor money, not for all the money in the world, not for love or money, put one's money on somebody/something, smart money, to be in the money, lay away money, lend money on interest, money makes the world go round, pocket money, put money, ready money, throw money at something, a fool and his money are soon parted, chuck one's money around, easy money, have money to burn = roll in money, lend money, lose a friend, money burns a hole in one’s pocket, money for old rope, money has no smell, money is the root of all evil, money laundering, money opens all doors, money talks, more money than sense, muck and money go together, pour money down the drain, rake in the money, sink money, squander one’s money, throw good money after bad, to put one’s money where one’s mouth is, your money or your life) (см. Рисунок 1).

 

Рисунок 1. Слова, используемые в фразеологических единицах для отражения понятия «деньги» в английском языке

 

Также нами было исследовано семантическое значение фразеологических единиц. Фразеологические единицы могут иметь положительное значение (be flush with money, big bucks, get one's money's worth, hard-earned, make good money, money doesn't grow on trees, money is no object, money is power, money isn’t everything, money makes money, money spent on the brain is never spent in vain, neither for love nor money, not for all the money in the world, not for love or money, put one's money on somebody/something, smart money, to be in the money), нейтральное (a bargain is a bargain, a penny for your thoughts, cost a pretty penny, lay away money, lend money on interest, money makes the world go round, pocket money, pretty penny, put money, ready money, throw money at something) и отрицательное (a fool and his money are soon parted, chuck one's money around, easy money, have money to burn = roll in money, lend money, lose a friend, money burns a hole in one’s, money for old rope, money has no smell, money is the root of all evil, money laundering, money opens all doors, money talks, more money than sense, muck and money go together, not a penny to spare, every penny is spoken for, not a red cent to one’s name, penny wise and pound foolish, pour money down the drain, rake in the money, sink money, squander one’s money, throw good money after bad, to put one’s money where one’s mouth is, your money or your life).

На основе приведенных примеров можно увидеть, что большинство фразеологических единиц английского языка имеют отрицательное значение (24 фразеологические единицы). 17 фразеологических единиц имеют положительное значение. Наименьшее количество фразеологических единиц имеют нейтральное значение – 11 единиц. Процентное соотношение описано в диаграмме (см. Рисунок 2).

 

Рисунок 2. Качественная характеристика фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в английском языке

 

Для рассмотрения фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в белорусском языке, нами было отобрано 48 фразеологических единиц. Проводя исследование, было замечено, что наиболее употребляем является слово грошы. Оно встречается 44 раза, что составляет 92% (без нястачы пражывеш, калі грошай нажывеш, грош маленькі, ды вялікія справы робіць, грошы не неба – дастанеш, як трэба,грошы цела не пякуць, дасцё грошы, дык юзя лётам злётае, дасць бог бяду, і грошы знайду,калі маеш грошы, то не будзеш хадзіць босы, мне толькі грошы – я на адной назе, як стой збегаю! або мой грош дзіравы? абы грошы, усё будзе, гадуй цяляткі – каровы будуць, а з каровы малако, а прадасі – грошы будуць, грошык такі: у ім два бакі, грошы не мякіна, баба не мужчына, за свае грошы хоць дзе харошы, за тавар гнілы і грош малы, за ўсю пілу грошы плацілі – на ўсю пілу і цягай, як дровы рэжаш, з грашамі і копшы дагодзіш, зламаны грош, ні за якія грошы, праўда даражэйша за грошы, рубель з гроша паходзіць, рубель не грошы, а гад не брат, сто коп не грошы, мужык не пан, схавай свае тры грошыкі, тры грошы не варты, хто мае грошы, той добры і харошы, ці міла, ці няміла, але грошы плаціла – трэба есці, якія грошы, такі і тавар, а каб прыйшлося што на што, то і гроша ніхто пры душы не знайшоў бы, без гаспадара і грошы – чарапкі, без шчасця не будзе багацця, а за грошы шчасця не купіш, грошай як у чорта, грошы ў горадзе як вада, сюды-туды і няма, за морам вол па грошу, з чужога гроша не разжывешся, каб не ежка ды не адзежка, дык была б грошай поўная дзежка, кожны гад чужому грошу рад, ляжачыя і грошы ржавеюць, на грош піва, на ўсё сяло дзіва, на кішэнь хварэць, сабачыя грошы мець, няма дзецям малака, а каб другую карову купіць, грошай багі іх мелі, прадасць і грошы палічыць, свае тры грошы ўваткнуць, як у жабрака грошай) (см. Рисунок 3).

 

Рисунок 3. Слова, используемые в фразеологических единицах для отражения понятия «деньги» в белорусском языке

 

Исследуя семантическое значение фразеологических единиц белорусского языка, нами было выявлено преобладание нейтрального значения 44% (або мой грош дзіравы?,о абы грошы, усё будзе, гадуй цяляткі – каровы будуць, а з каровы малако, а прадасі – грошы будуць, грошык такі: у ім два бакі, грошы не мякіна, баба не мужчына, за свае грошы хоць дзе харошы, за тавар гнілы і грош малы, за ўсю пілу грошы плацілі – на ўсю пілу і цягай, як дровы рэжаш, з грашамі і копшы дагодзіш, зламаны грош, ні за якія грошы, патрэсці кішэню, праўда даражэйша за грошы, рубель з гроша паходзіць, рубель не грошы, а гад не брат, сто коп не грошы, мужык не пан, схавай свае тры грошыкі, тры грошы не варты, хто мае грошы, той добры і харошы, ці міла, ці няміла, але грошы плаціла – трэба есці, якія грошы, такі і тавар). Далее следует отрицательное значение 35% (а каб прыйшлося што на што, то і гроша ніхто пры душы не знайшоў бы, без гаспадара і грошы – чарапкі, без шчасця не будзе багацця, а за грошы шчасця не купіш, грошай як у чорта, грошы ў горадзе як вада, сюды-туды і няма, за морам вол па грошу, за рубель жабу ў вільню пагоніць, з чужога гроша не разжывешся, каб не ежка ды не адзежка, дык была б грошай поўная дзежка, кожны гад чужому грошу рад, ляжачыя і грошы ржавеюць, на грош піва, на ўсё сяло дзіва, на кішэнь хварэць, сабачыя грошы мець, няма дзецям малака, а каб другую карову купіць, грошай багі іх мелі, прадасць і грошы палічыць, свае тры грошы ўваткнуць, як у жабрака грошай). Наименее распространенными являются фразеологические единицы, имеющие положительное значение 21% (без нястачы пражывеш, калі грошай нажывеш, грош маленькі, ды вялікія справы робіць, грошы не неба – дастанеш, як трэба, грошы цела не пякуць, дасцё грошы, дык юзя лётам злётае, дасць бог бяду, і грошы знайду, калі маеш грошы, то не будзеш хадзіць босы, кішэнь без дна, лепш сто сяброў, чым сто рублёў, мне толькі грошы – я на адной назе, як стой збегаю!) (см. Рисунок 4).

 

Рисунок 4. Качественная характеристика фразеологических единиц, отражающих понятие «деньги» в белорусском языке

 

Таким образом, было выявлено, что в английском языке наиболее распространенными являются фразеологизмы, в составе которых имеется слово money. Помимо этого, в английском языке происходит количественное преобладание отрицательности над положительным и нейтральным значением.

Исходя из исследования фразеологических единиц белорусского языка, видно количественное преобладание нейтральности над отрицательным и положительным значением. Наиболее употребляемым словом в составе фразеологической единицы является слово грошы.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В. В. Виноградов; под ред. В. Г. Костомарова. – М.: Наука, 1977. –  312 c.
  2. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. [Текст] / А. В. Кунин. – М., 1981. – 285 с.
  3. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. – Москва: Высшая школа, 1962. – С. 222-275
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.