Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 мая 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Фаст Ю.Ю. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПОГОДА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(140). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/9(140).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПОГОДА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Фаст Юлия Юрьевна

магистрант, историко-филологический факультет, Благовещенский государственный педагогический университет,

РФ, г. Благовещенск

В современном русском языке существует целый ряд определений термину «фразеология», образован от двух греческих слов: phrasis «выражение, оборот речи» и logos – «учение». Введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания» [1, с. 345]. Следуя этимологии данного термина, выходит, что фразеология – это «наука о фразе», однако, в большинстве случаев под ним подразумевают не саму науку, а скорее её материал. Предметом изучения фразеологии являются смысловые и структурные свойства фразеологических единиц, называемые также «неизменными выражениями», «устойчивыми сочетаниями» и «неразложимыми сочетаниями», также в круг её исследований попадают причины появления фразеологизмов в системе русского языка и особенности их употребления в речи.

В.Н. Телия, одна из виднейших современных ученых-фразеологов, пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание», особенно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [2, с. 240].

Исследовательница отмечает, что «при изучении фразеологии в контексте культуры необходимо распознавать в образном основании и те элементы симболария, которые участвуют в метафорическом (и шире – тропеическом) процессе формирования значения фразеологизмов [2, с. 240]. Учитывая данное условие, возможно зафиксировать все элементы значения ФЕ, которые заложены в основу их культурной семантики.

Цель данного исследования заключается в проведении сопоставительный анализ семантической эквивалентности фразеологических единиц с компонентом «погода» в двух языках: русский и китайский, а также выявить сходные и дифференциальные признаки.

В результате исследования было обнаружено примерно двести фразеологизмов с компонентом «погода». В русском языке было найдено около 100 фразеологических единиц, в китайском – около 100 фразеологических единиц.

Ключевыми компонентами-метеонимами в найденных фразеологических оборотах являются следующие лексические единицы:

1. Дождь;

2. Снег;

3. Мороз;

4. Ветер;

5. Небо;

6. Облако;

7. Погода.

8. Гром, буря.

Одним из ключевых характеристик фразеологических единиц с компонентом-метеонимом и в русском, и в китайском языках является апоцентричность. Погода важнейшие природное явление, которое оказывает влияние почти на все сферы жизнедеятельности человека, что фиксируется в языке, в целом, и в фразеологических оборотах, в частности. В составе фразеологизмов многие лексемы-метеонимы приобретают символическое значение (отец небесный, манна небесная и др.). Например:

А) Без ветра качает – 弱不禁风 букв. «такой слабый, что от ветерка с ног валится»;

Б) Громом не прошибешь – 风华正茂 букв. «цветущий возраст, полный бодрости и энергии, в расцвете молодости»;

В) Метать громы и молнии – 大发雷霆 букв. «много бросать громы»;

Г) Бросает то в жар, то в холод –热锅上的蚂蚁 букв. «словно муравьи, попавшие на горячую сковороду»;

Д) Облить холодной водой – 冷水浇头 букв. «холодной водой окатить (облить) голову» и т.д.

В целом были достигнуты следующие результаты при сопоставлении русских и китайских фразеологических единиц:

1. Полная эквивалентность (20 фразеологических единиц);

2. Частичная эквивалентность (40 фразеологических единиц);

3. Фразеологические аналоги (40 фразеологических единиц: семантически тождественных и семантически не тождественных).

Таким образом, в результате сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц с компонентом «погода» мы выявили, что как в китайском, так и в русском языках существуют фразеологические единицы с компонентом «погода», которые не выражают знания о погодных реалиях, а описывают различные стороны жизнедеятельности человека, иллюстрируют быт и нравы представителей рассматриваемых культур, являются наглядным примером менталитета русских и китайцев.

 

Список литературы:

  1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М. : АСТ, 2001. – 250 с.
  2. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Наука, 1996. – 310 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.