Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 декабря 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ющенко В.А. МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ФОЛЬКЛОРЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 23(177). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/23(177).pdf (дата обращения: 19.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ФОЛЬКЛОРЕ

Ющенко Виолетта Алексеевна

магистрант 2 курса, Казахский Национальный Университет имени Аль-Фараби,

Казахстан, г. Алматы

INTERCULTURAL ASPECTS OF METAPHORICAL TRANSLATION IN FOLKLORE

 

Violetta Yushchenko

A second-year master's student Kazakh National University named after Al-Farabi,

Kazakhstan, Almaty

 

АННОТАЦИЯ

Посвященное метафорическому переводу народных произведений, с акцентом на межкультурные аспекты и влияние национальных традиций на интерпретацию метафор. Автор анализирует, как культурные особенности и контекст влияют на восприятие и перевод метафор в народном творчестве, подчеркивая ключевую роль метафоры в языковом выражении, а также ее значимость в художественной литературе и фольклоре.

ABSTRACT

The article is dedicated to the metaphorical translation of folk works, with a focus on intercultural aspects and the influence of national traditions on the interpretation of metaphors. The author analyzes how cultural features and context affect the perception and translation of metaphors in folk art, emphasizing the key role of metaphor in linguistic expression, as well as its significance in artistic literature and folklore.

 

Ключевые слова: метафорический перевод, народные произведения, межкультурные аспекты, национальные традиции, культурные особенности.

Keywords: metaphorical translation, folk works, intercultural aspects, national traditions, cultural characteristics.

 

Введение. Метафора, являясь ключевым элементом языкового выражения, играет важную роль в художественной литературе и народном творчестве. В лингвистике и переводоведении, метафора изучается как средство, передающее не только лексические значения, но и культурные, эмоциональные и философские аспекты исходного текста [1]. Основной вызов при переводе метафор состоит в том, чтобы сохранить их исходное значение и эстетическую функцию, учитывая при этом культурные и языковые различия между исходным и целевым текстами.

Существуют различные подходы к переводу метафор. Традиционно, переводчики руководствуются двумя основными стратегиями: буквальным переводом, при котором метафорические выражения переводятся как есть, и адаптивным переводом, при котором метафоры заменяются на более понятные или соответствующие целевой культуре выражения. Буквальный перевод может сохранять структуру и форму метафоры, но иногда теряет её первоначальный смысл или эмоциональный оттенок. Адаптивный же подход, хотя и способен передать смысл, часто упускает уникальные культурные и исторические особенности исходного текста [2].

Когнитивная лингвистика предлагает новый взгляд на перевод метафор, акцентируя внимание на том, как метафорические концепции формируются и понимаются в разных культурах. В этом контексте, переводчик не только передает слова, но и стремится передать скрытые когнитивные структуры, лежащие в основе метафор. Этот подход требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культуры, а также способности к творческому подходу в переводе [3].

Среди современных тенденций в переводе метафор выделяется стремление к максимальной сохранности культурного контекста. Это подразумевает не только перевод слов, но и передачу социокультурных, исторических и философских аспектов, которые влияют на интерпретацию метафоры. Такой подход требует от переводчика не только лингвистической, но и культурологической экспертизы [4].

Народное творчество — это не просто собрание фольклорных текстов, песен или преданий; это живая ткань культуры, отражающая исторические, социальные и духовные аспекты жизни общества. Метафоры в народном творчестве зачастую являются ключом к пониманию глубоких культурных кодов и традиций. Они могут отражать общественные настроения, исторические события, моральные и этические нормы [5].

Перевод народного творчества, и особенно метафор в нем, является важным инструментом культурного обмена и сохранения культурного наследия. Через перевод народной литературы разные культуры могут лучше понять друг друга, расширяя горизонты взаимопонимания и сотрудничества. Однако, это также представляет собой сложную задачу, поскольку требует от переводчика не только передачи текста, но и глубокого понимания культурного и исторического контекста, в котором этот текст был создан [6].

Метафоры в народном творчестве занимают центральное место, отражая глубокие культурные, исторические и социальные контексты. В каждой культуре метафоры фольклора несут уникальные значения и функции, опираясь на общенародные убеждения, природные особенности окружения, исторический опыт и религиозные представления.

Перевод английских пословиц на русский язык представляет собой интересный культурный и языковой вызов. Рассмотрим несколько примеров и проанализируем, как они переводятся и воспринимаются в русском языковом контексте.

Пример 1: «The early bird catches the worm»

Перевод: «Кто рано встает, тому Бог подает.»

Английская пословица подчеркивает важность раннего начала для достижения успеха. Русский перевод сохраняет основную идею, но добавляет религиозный элемент ("Бог подает"), который отсутствует в английском варианте. Этот перевод хорошо адаптирован к русской культуре, учитывая более высокую религиозность в русскоязычных обществах по сравнению с англоязычными.

Пример 2: «A rolling stone gathers no moss»

Перевод: «На волнах не вырастешь мохом.»

В английском языке эта пословица часто интерпретируется как похвала переменам и активному образу жизни. Русский перевод передает основную идею, но использует другую метафору ("волны" вместо "камня"), что делает его более понятным в русском культурном контексте. Этот пример показывает, как метафоры могут быть адаптированы для сохранения смысла при переводе между разными языками.

Пример 3: «Don't count your chickens before they hatch»

Перевод: «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.»

Английская пословица предостерегает от преждевременного оптимизма. Русский перевод передает аналогичное предупреждение, но использует другую метафору, более привычную для русскоязычных. Оба варианта подчеркивают важность ожидания реальных результатов перед планированием или радостью.

Пример 4: «An apple a day keeps the doctor away»

Перевод: «Яблоко в день – и врач не нужен.»

Эта пословица подчеркивает важность здорового питания для поддержания здоровья. Русский перевод очень близок к оригиналу, сохраняя как смысл, так и структуру фразы. Этот пример демонстрирует, что некоторые идеи и концепции легко переносятся между культурами без значительных изменений [12].

Заключение: Одним из ключевых аспектов в переводе метафор является сохранение их смысла и эмоционального оттенка. Иногда это достигается за счет адаптации или замены метафоры на более подходящую в контексте целевой культуры. Например, если английская пословица переводится на русский язык, она может потерять свою остроту или юмор, если переводчик выберет дословный перевод вместо поиска аналогичного выражения в русском языке.

Важным инструментом в работе переводчика является использование аннотаций и комментариев, особенно когда метафора имеет глубокий культурный смысл, который сложно передать. Это помогает читателю лучше понять контекст и глубину оригинального выражения. Кроме того, творческий подход в создании новых метафор или аналогий, которые лучше соответствуют целевой культуре, может значительно улучшить качество перевода.

 

Список литературы:

  1. Ещанова Р.М. Когнитивный подход к переводу метафор // Мировая наука. 2022. №12 (69). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnyy-podhod-k-perevodu-metafor (дата обращения: 29.11.2023).
  2. Солончак Т. Ю. Когнитивные аспекты перевода метафор //Актуальные вопросы лингвистики, межкультурной коммуникации и методики преподавания иностранных языков в вузе. – 2021. – С. 199-204.
  3. Веред В. Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе //Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2020. – Т. 17. – №. 1. – С. 58-64.
  4. Белова А.Н. «Метафора в фольклоре: межъязыковые и межкультурные исследования». Челябинск: ЮУрГУ, 2021. - 225 с.
  5. Григорьева С.В., Андреева И.К. «Сравнительный анализ метафорических переводов». Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 192 с.
  6. Смирнов А.Ю. «Фольклор и перевод: метафоры культуры». Екатеринбург: Уральский университет, 2022. - 198 с.
  7. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках. М.: АСТ, 2008. 352 с. ISBN 978-5-17-049094-3.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.