Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 25 мая 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Добросмыслова А.Н. КИТАЙСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ПРОЦЕССОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(164). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(164).pdf (дата обращения: 28.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КИТАЙСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ПРОЦЕССОВ

Добросмыслова Анастасия Николаевна

бакалавр, Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта,

РФ, г. Калининград

CHINESE YOUTH SLANG AS VERBALIZATION OF LANGUAGE AND SOCIAL PROCESSES

 

Anastasia Dobrosmyslova

Bachelor, Emmanuel Kant Baltic Federal University,

Russia, Kaliningrad

 

АННОТАЦИЯ

Актуальность изучения современной лингвистикой молодежного сленга обусловлена необходимостью качественной социализации новых поколений, на которых оказывают сильное влияние тенденции межкультурных факторов. Молодежный сленг на основании этого, обладает быстрой изменчивостью, которая стала его характерной особенностью, отличающей от других сленговых пластов.

ABSTRACT

The relevance of the study of youth slang by modern linguistics is due to the need for high-quality socialization of new generations, which are strongly influenced by trends in intercultural factors. Based on this, youth slang has a rapid variability, which has become its characteristic feature, which distinguishes it from other slang layers.

 

Ключевые слова: молодежный язык, сленг, вербализация, языковая культура.

Keywords: youth language, slang, verbalization, language culture.

 

Китайский сленг составляет уникальное языковое пространство, знакомство с которым дает достаточно четкое представление об интересах, уровне речевой культуры, приоритетах молодого поколения, о менталитете китайской нации. Молодежную языковую культуру отличает, как правило, специально резкая и даже вульгарная манера выражать мысли, чувства, переживания, ощущения и впечатления. На первый взгляд, это абсурдный набор слов, в который, тем не менее, молодые люди вкладывают совершенно определенный и понятный им смысл. Сленг молодежи – своеобразная лингвистическая область, существование которой ограничено определенными возрастными рамками и социальными условиями. С одной стороны, он отражает процессы изменений в общественной системе: снятие запретов, цензуры, усиление влияния языка преступного мира, расширение сферы употребления устной неподготовленной речи. С другой стороны, сленг проявляет важные для современного языка проблемы в целом. Данные процессы оказывают существенное влияние на молодое поколение, что находит непосредственное выражение в языке молодых китайцев.

Изучение подобного языкового материала представляет интерес для изучения своего особенностей языка, который существует как в устной речи, так и на страницах газет и журналов, телевидении, в литературных произведениях и при общении в социальных сетях. Китайский язык развивающаяся и динамичная система, отражающая процессы реального мира. Принимая во внимание постоянно растущее число молодежных социальных групп, следует отметить, что каждая группа вырабатывает для разговорного общения между участниками сленговый язык. Часто слова меняют свой первоначальный смысл и характерны именно для этой социальной группы.

Молодежь – самая подвижная и гибкая в языковом отношении возрастная социальная группа, специфическое общение в которой обусловлено множественными факторами, влияющими на появление, развитие и изменение языка молодых людей. Китайский сленг необыкновенно колоритен. Он «охватывает широчайший лингвистический спектр, включая иностранные заимствования, диалектизмы, жаргонизмы, язык криминального мира и бранную лексику». Знание сленга помогает понять живой разговорный язык, который отражает мировоззренческие позиции китайской нации. Использование сленга позволяет более полно ощутить богатство языка и способствует взаимопониманию между собеседниками. Оно уменьшает социальные, возрастные и даже языковые преграды, позволяя сделать общение более свободным и непринужденным.

В среде подростков высоко ценятся неординарные жесты, поступки и, естественно, слова. Кроме того, использование сленга – это нечто вроде пароля, указывающего на принадлежность к «своим». В языкознании термин «сленг» трактуется как «совокупность слов и выражений, употребляемых представителями различных групп, профессий, возрастов и составляющих слой разговорной лексики, несоответствующей нормам литературного языка». Языкознание не дает четкого определения такому понятию, как «сленг», а лишь делит лексику этого лингвистического явления на литературную и нелитературную. В китайской лингвистике существует несколько определений языка молодежи. Под термином «молодежный язык» в широком смысле понимается совокупность фонетических, лексических и грамматических особенностей языка неформального общения молодежи, принадлежащей к определенной возрастной категории или социальной группе. Под термином «молодежный язык» в узком смысле подразумевается только тот лексический слой, который используется молодежью в условиях непринужденного общения.

Таким образом, понятие «молодежный язык» не ограничивается только стилистически сниженной (как, например, вульгаризмы) и эмоционально окрашенной молодежной лексикой или какими-либо специфическими словосочетаниями и выражениями, которые отсутствуют в словарях стандартного китайского языка. В целом, китайский молодежный сленг, как стиль, выделяется при взаимодействии различных форм языка. Иными словами, термин «молодежный сленг» следует понимать, как совокупность лексических, грамматических и графических явлений, характерных именно для молодежного языка.

Состав молодежного сленга обширен и многообразен. Поэтому, рассматривая сленговую область лексики в языковом аспекте, можно сделать вывод о том, что это одна из своеобразных языковых сфер, достаточно систематичная и состоящая из разнообразных элементов: общеупотребительные сленговые единицы, включающие слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка независимо от места их проживания и контекста употребления. Значение подобных слов легко объяснить:

1) 白富美 [báifùměi] «мисс Совершенство» (дословно: «белокожая, богатая и красивая»). Мужской эквивалент – 高富帅 [gāofùshī] «высокий, богатый и красивый»;

2)  潮 [cháo] «тренд», быть в тренде», «следить за модой» (дословно: «прилив»);

3) 1夜猫子 [yèmāozi] «ночной кот» – «человек-сова», 早起鸟 [zǎoqǐniǎo] «ранняя птичка» – «человек-жаворонок». Для этих понятий есть и другие сленговые варианты: 百灵鸟 [bǎilíngniǎo] «жаворонок», 起人[qǐrén] «поднимающийся человек», 早睡早起 [zǎo shuì zǎo qǐ] «рано засыпающий, рано просыпающийся»;

4) 光棍 [guānggùn] «блестящая (или одинокая) палка». Выражение употребляется по отношению к неженатому мужчине или в значении «негодяй», «бродяга», «бандит», «хулиган».

Сленговая лексика, представленная разговорными формами, используемая в бытовой речи и письме, но не подходящая для общения в вежливой, уважительной форме (по отношению к незнакомым или людям старшего поколения). Данная языковая зона используется и понимается практически всеми носителями языка. Если употребление сленга предполагает принадлежность к некоему «братству» или сообществу (например, интернет-группа), то разговорная лексика подчеркивает лишь информативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Например, так:

1) 毁三观 [huǐ sān guān] «разрыв шаблона», «взрыв мозга». О чем-то шокирующем, невероятном. Буквально: «разрушить три системы», «три точки зрения» (т.е. 世界观 «мировоззрение», 价值观 «система ценностей» и 人生观 «взгляд на жизнь»);

2) 负翁 [fù wēng] «человек, живущий в долг». Игра слов на 富翁 [fùwēng] «богач; миллионер» (русский аналог: «Колхоз-миллионер: миллион долгов»);

4) 给力 [gěilì] «крутой», «клевый», «заводящий». Буквально переводится, как «давать силу», «придавать сил, уверенности»;

5) 滚 (滚蛋) [gǔn] ([gǔndàn]) «катись (отсюда)», «убирайся», «вали»; буквально: «катись яйцом»;

6) 狗咬刺猬 无处下手 [gǒu yǎo cì wèi – wú chǔ xià shǒu] – «собака хочет ежа укусить, да не знает, как к нему подобраться». Образно в значении «не знать, с чего начать».

Молодежный сленг может основываться на различных диалектах и включать в себя слова, выражения, специфическое произношение и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям, этнической группе. Например, такие:

1) 俺 [ǎn] местоим. «я», «мы» (северо-восточный диалект);

2) 囧 [jiǒng] «смайлик». Популярный китайский иероглиф, который используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване.

Вербальный язык молодежи – явление живое, несущее в себе номинативные элементы из конкретной социальной среды. Большинство новых сленговых форм возникает и развивается вполне естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и описания. Это так называемые эмотивные единицы:

1) 五毛党 [wǔ máo dǎng] «50-копеечная партия или 50-копеечная армия» –неофициальное название блогеров и пользователей сети Интернет, участвующих в виртуальных дискуссиях, высказывая положительное мнение о правительстве КНР, Компартии Китая и проводимой в государстве политике. Именно столько они, предположительно получают за один пост или комментарий, размещенный в интернете;

2) 神马 [shén mǎ] «святая лошадь» в молодежной среде имеет значение слов «че?», «чаво?», «чей-то?». Литературный вариант: 什么 [shénme] «что?»;

3) 自拍 [zìpāi] – аналог модного нынче слова «селфи», «фотографировать себя»;

4) 酒肉朋友 [jiǔròu péngyǒu] «друзья, с которыми мы выпиваем и кушаем мясо». Противоположность этому – сленговое 兄弟 [xiōngdì ] «братья» (у мужчин) и 闺 蜜 [guīmì] «сестры» (у женщин), дословно: «мед в комнате леди», то есть «близкие, истинные друзья»;

5) 土鳖 [tǔbiē] «бескрылый таракан» – о человеке с деньгами, но без вкуса, либо о деревенщине;

6) 麦霸 [màibà] «тиран микрофона» – караоке-мастер, или тот, кто не дает возможности другим петь в караоке;

7) 吃货 [chīhuò] «любители вкусно поесть». Так называют и тех, кто ленится искать работу, целыми днями лежит на диване;

8) 查水表 [chá shuǐbiǎo] «проверить счетчик воды». Это сленговое сочетание имеет следующий смысл: «предлог, под которым стучит в дверь полиция, чтобы забрать человека в участок». В интернете чаще используется при разговорах о публикации «неправильного» контента. Например, «Ты смотри, что пишешь-то! А то придут счетчик проверять!»;

9) BS = 鄙视 [bǐshì] «говорить ерунду». Иногда – «презирать кого-либо»;

10) 各种凌乱 [gè zhǒng líng luàn] «разного рода хаос». Часто используется для выражения высшей степени потрясения и удивления, когда не знаешь, что делать, как реагировать или что говорить в ответ на какую-либо ситуацию;

11) 火星人 [huǒxīngrén] – «марсианин». Об оторванном от действительности человеке, который не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой. Пример использования: 你是火星回来的吗 «ты что ли с Марса прилетел?».

В заключении отметим, что требования современности обязывают молодежный язык быть актуальным и понятным, кроме того, значительную часть сленгового лексикона подростков из Китая составляют выражения, использующиеся в узком кругу людей и созданные под влиянием социальных проблем.

 

Список литературы:

  1. Э.М. Береговская. Вопросы языкознания. – 1996. – No 3. – С. 43 – 57.
  2. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка / А.А. Драгунов. – ЛГУ. – 1952. – 87 с.
  3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.
  4. Шуцзюань, Ли, Лиган, Янь. Словарь современного китайского сленга / Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. –Издательство «Восточная книга». – 2009.
  5. Большой китайско-русский словарь китайской нецензурной лексики (брани) и современного интернет-сленга. [Электронный ресурс]. – 2020.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.