Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2023 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пурлиева М.Д., Мередова А.М. ЛЕКСИКА НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(155). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/1(155).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКА НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Пурлиева Мяхри Джумагелдиевна

студент 5 курса, кафедра «Филологии и социогуманитарных дисциплин», Шадринский государственный педагогический университет,

РФ, г. Шадринск

Мередова Айджа Максадовна

студент 5 курса, кафедра «Филологии и социогуманитарных дисциплин», Шадринский государственный педагогический университет,

РФ, г. Шадринск

Ефимов Дмитрий Константинович

научный руководитель,

канд. филол. наук, Кафедра теории и практики германских языков, Шадринский государственный педагогический университет,

РФ, г. Шадринск

АННОТАЦИЯ

В статье затрагиваются основные особенности лексики научного стиля и анализируются её стилистические и лексико-грамматические характеристики. Автор рассматривает лексику научного стиля английского языка в целом и на конкретных примерах, изучает её характерные особенности, а также затрагивает вопрос языковой интерференции, которая может влиять на развитие грамотности академической речи на иностранном языке.

 

Ключевые слова: английский язык, научный стиль, лексико-стилистические особенности, толковый словарь.

 

Сферу влияния научного стиля на язык трудно переоценить. Он не только используется в публикациях, научных работах и профессиональном общении, но и оказывает непосредственное влияние на формирование языка литературного, отдельные его элементы (лексемы) подчас легко приживаются и в повседневной речи большинства носителей языка. Причиной тому можно назвать множество факторов, так или иначе связанных с научно-техническим прогрессом. Новые научные области и сферы продуцируют собственную лексику, которая остается в языке и может десятилетиями не терять своей актуальности. Убедительным аргументом в пользу этого довода послужит простая математика: один из авторитетнейших толковых словарей английского языка, словарь Уэбстера, на 80% состоит из терминов специальной лексики в той или иной сфере. [1]

Чтобы внести ясность, приведем понятие слова «термин» по определению М. М. Глушко, которое мы считаем наиболее подходящим нашему исследованию. По мнению Глушко, термин – это слово либо сочетание, которое служит для выражения понятия либо обозначения предмета, и обладает при этом четкими семантическими границами, позволяющими сохранять однозначность в пределах соответствующей системы классификации. [2]

Говоря о научном стиле, нельзя обойти вниманием его характерные черты. Как правило, научные тексты информативны, содержательны, строго последовательны и выражают четкую связь между основной идеей и деталями.  Кроме того, к характерным чертам можно отнести точность и объективность относительно описываемой темы.

Э. Э. Кадырова также считает, что для лексики научного стиля характерны следующие черты:

  • Предложения с большим количеством имён собственных. Как правило, речь идёт о названиях вузов, именах учёных (например, the ISW, the University of Massachusetts и т. д;)
  • Обилие интернационализмов (к примеру, в статье об использовании двигателей внутреннего сгорания могут встречаться термины atomic, spectrum, demonstration, model, gas, etc).
  • Широкое употребление причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов. Причастия при этом, как правило, при переводе на русский язык передаются именами существительными, например «Changing distance from object 1 to object 2. – Изменение расстояния от объекта 1 до объекта 2» [4]

Работая с научными текстами на английском языке, студенты и начинающие переводчики часто допускают ошибки, причина которых в большинстве случаев кроется в межъязыковой либо внутриязыковой интерференции – явлении, при котором две системы норм (родного и изучаемого языка) не дифференцированы полностью. Это явление до сих пор вызывает живой интерес со стороны исследователей, поэтому далее рассмотрим несколько примеров такой интерференции на лексическом уровне.

  Как правило, ошибки, вызванные интерференцией, часто наблюдаются при употреблении интернациональных слов, о которых мы уже упоминали ранее. Такие лексемы могут быть графически и фонетически схожи в обоих языках и даже иметь общую этимологию, но при этом расходиться в плане семантики, например:

  • a comprehensive approach – комплексный подход (не complex);
  • oil equipment – нефтяная техника (не technique);
  • implementation of a new project – реализация нового проекта (не realization) [3].

При этом общетехническая лексика научного стиля, напротив, в определенной мере способствует налаживанию взаимопонимания между исследователями, находящимися внутри одной языковой системы. Но соблюдение норм употребления такой лексики ставит перед переводчиками особые задачи при создании переводного текста.

Несмотря на то, что обилие специализированной лексики считается характерной чертой научного стиля, говоря о нем, нельзя не упомянуть и о лексике общеупотребительной, которая служит основой для изложения. Слова, относящиеся к такой лексике, употребляются фактически в любых функциональных стилях и позволяют сохранять связь научного языка с языком общелитературным, не превращая научный стиль в «язык посвященных». Возможно, именно благодаря такой лексике научный стиль и сохраняет большой уровень влияния на общий лексический строй английского языка.

В заключении хотелось бы отметить, что развитие научной сферы и технологический прогресс в целом в будущем, вероятнее всего, поспособствуют углублению и усложнению лексической системы английского языка как минимум в области терминологии. Это наводит на мысль, что данная тема ещё потребует определенного внимания исследователей, а её проработка повлечет за собой появление множества новых вопросов, которые научному лингвистическому сообществу ещё только предстоит решить.

 

Список литературы:

  1. Webster’s Third New International Dictionary, Webster 3. 1961 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/. Дата обращения: 21.12.22.
  2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33
  3. Н. С. Кочеткова. Трудности формирования и развития иноязычной грамотности академической речи на английском языке, обусловленные межъязыковой интерференцией. // Образовательные науки, № 4, 2018. С. 77.
  4. Э. Э. Кадырова. Структурно-морфологические и стилистические особенности научного стиля. // Форум молодёжной науки, №6, 2021. С. 181
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.