Статья опубликована в рамках: CLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 19 декабря 2022 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТАХ
LEGAL DISCOURSE: FEATURES OF THE TRANSLATION OF TERMS IN LEGAL DOCUMENTS
Julia Aksenova
student, Faculty of Law, Dostoevsky Omsk State University,
Russia, Omsk
Zhanna Shatskaya
scientific supervisor, senior lecturer, Omsk State University named after F. M. Dostoevsky,
Russia, Omsk
АННОТАЦИЯ
Настоящая статья посвящена исследованию понятия «юридический дискурс», его характеристике и проблемам, которые встречаются при проявлении данного явления. Непосредственно выделяются наиболее важные проблемы, связанные с дискурсом в правовой сфере, перевода, которые напрямую влияют на эффективность использования терминологии разных языков.
ABSTRACT
This article is devoted to the study of the concept of "legal discourse", its characteristics and the problems that occur in the manifestation of this phenomenon. The most important problems related to the discourse in the legal sphere, translation, which directly affect the effectiveness of the use of terminology in different languages, are directly highlighted.
Ключевые слова: дискурс, юридический дискурс, терминология, речь, проблемы толкования.
Keywords: discourse, legal discourse, terminology, speech, problems of interpretation.
В современном мире лингвистические вопросы, связанные с дискурсом или с дискурсологией являются все более быстро развивающимися во множестве направлений. Центральное место занимает само понятие дискурса, так как при правильном определении данного термина упрощается дальнейшая характеристика дискурса разных направлений, например, юридического.
Многие ученые занимались исследованием данного вопроса: Н. Д. Арутюнова; Н. Д. Бурвикова; В. Г. Костомаров; В. В. Красных; К. Ф. Седов; П. Серно; С. Слембрук; М.Стаббс и другие. Поэтому и существует множество разных подходов. Например, Н.Д. Арутюнова дает следующее определение: «Дискурс – связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизма их сознания, речь “погруженная в жизнь”»[1. С. 136-137].
К.Ф. Седов дает другое определение «дискурс - целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций» [2. С. 5]. В.В. Красных определяет дискурс как «вербализованную речемыслительную деятельность, включающую в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты» [3. С. 200], также за основную единицу дискурса понимается текст.
В нашем случае при дальнейшем рассмотрении вопросов, связанных с юридическим дискурсом, удобнее всего выделить собственное, на основании вышеуказанных мнений, понятие дискурса. Мы определяем дискурс как связную, структурированную речь, текст, включающую в себя не только лингвистический компонент, но и экстралингвистические, психологические свойства.
Что касается юридического дискурса, современные исследователи выделяют его специфические черты.
Для этого многие используют разные методы сравнения. Так, если соотнести юридический дискурс с политическим, происходит сравнение важных параметров, таких как область функционирования, мотив, основная коммуникативная направленность, специфика. При соотнесении политического дискурса с юридическим обнаруживаются следующие характеристики:
- сфера функционирования – область права и все, что связано с правовыми вопросами, отнесенными к их компетенции;
- основной мотив – соответствие законодательству, результатам подзаконному нормотворчеству;
- коммуникативная направленность – регулирование общественных отношений с помощью принципа верховенства закона, гласности и т.д.;
- специфика заключается в стремлении к объективной, исчерпывающей информации, преобладание рационального над эмоциональным.
Юридический дискурс существует в межинституциональной, межкультурной среде и может использовать принципы различных институтов, таких как религия, экономика и политика, но также он действует и в среде иных институтов, формируя механизмы разграничения легитимного и нелегитимного социального контроля, регулируя и поддерживая институциональные отношения [4. С. 147].
Исходя из этого можно выделить еще одну черту юридического дискурса. Это взаимодействие с сферами общественной жизни, и другими целостными системами в обществе. Сам по себе, дискурс занимает особое место и подтверждается это тем, что появляются сложности перевода и соответственно язык права становится специфическим.
В связи с этой проблемой возникает необходимость сказать о «языке права», в котором можно столкнуться с недостатками перевода и толкования различных юридических норм, текстов, понятий и иных лингвистических элементов.
«Язык права» – это одна из разновидностей функционального языка. Специфическая черта юридического языка заключается в том, что он используется для регулирования общественных отношений [5. С. 23-25].
Поэтому, толкование одних и тех же юридических понятий на разных языках может существенно отличаться. Одна из причин возникновения данного явления — это многозначность юридической терминологии, специфичность для разных правовых систем.
Рассмотрим несколько примеров, взятых из интернет источников: юридического словаря М.В. Деменковой, толкового словаря Ожегова, нормативно-правовых актов, юридических документов. «Гласность» — это юридическое явление и трактуется оно как общеправовой принцип, обозначающий открытость тех или иных общественно значимых процедур или процессов в сфере государственной власти, согласно информации из толкового словаря Ожегова. Синонимами безусловно можно считать слова публичный, открытый, явный. Рассмотрим другой пример. В английском языке слово «Publicity» означает публичность, гласность, рекламирование. На англоязычных интернет ресурсах также существует толкование данного понятия. «Publicity – the doing of a thing in the view of all persons who choose to be present» [6], что значит совершение чего-либо на виду у всех лиц, которые решат присутствовать. Этот пример показывает нам то, что несмотря на схожесть понятий, смысл гласности на английском языке приобретает другое значение, ввиду существования особенностей лингвистики иностранного языка.
Еще одним примером является специфика толкования термина «Рецидив». В русском языке рецидив используется в различных отраслях права, нормативно-правовых актах и т.д. Рецидивом признается совершение умышленного преступления лицом, имеющим судимость за ранее совершенное умышленное преступление. Это официальное определение, данное российским законодателем, из ст. 18 УК РФ [7]. При переводе понятия на английский язык является слово «Replase», которое очень многозначно. Одно и тоже слово в разных случаях означает «замещать», «повторение», «рецидив». Исчерпывающего определения у английского перевода нет, но в английском юридическом словаре существует термин «Double jeopardy (putting a person on trial more than once for the same crime)» [6]. При дословном переводе: Двойная опасность (угроза)-привлечение лица к суду более одного раза за одно и то же преступление. Оно ближе всего отражает смысл русского варианта, но, как и в первом случае, имеет свои сложности в описании самой сути.
Проанализируем ещё один пример «Дефолт» – это невозможность государства выплатить внутренние и внешние долги; неспособность выплачивать долг по полученным займам и другое. Определений в русском языке и в разных источниках много, но суть этого слова - неплатежеспособность. Английский термин полностью созвучен с русским, но толкование крайне отличается. Так, юридический словарь в англоязычных интернет ресурсах дает такое понятие: «Default – a failure to respond to a lawsuit within the specified time» [8]. В переводе неспособность ответить на иск в течение указанного срока.
Подведем итог всего вышесказанного. Разъяснение юридических терминов и их правильный перевод требует не только владения лингвистическими знаниями и умениями, но и познаниями в юридической лексике. Большое количество сложностей в правильном определении сути и передачи информации возникает при таком специфическом переводе. Ведь порой точное содержание каких-либо терминов нельзя с точностью передать, ввиду отсутствия корректных слов в языке перевода. Существование созвучных понятий, подразумевающих разное значение, также является нерешенной проблемой, которая может вызывать трудности на практике.
Список литературы:
- Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1989.
- Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. – Саратов, 1999.
- Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций [Текст] / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.
- Карасик В.И. Дискурс // Дискурс-Пи. 2015. №3-4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskurs (дата обращения: 31.10.2022).
- Чернышев Антон Викторович Юридический дискурс и его основные характеристики // Слово.ру: Балтийский акцент. 2016. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-diskurs-i-ego-osnovnye-harakteristiki (дата обращения: 31.10.2022).
- Judicial Education Center JEC. URL: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Publicity (дата обращения: 31.10.2022)
- "Уголовный кодекс Российской Федерации" от 13.06.1996 N 63-ФЗ (ред. от 24.09.2022)
- The free dictionary by Farlex. URL: http://jec.unm.edu/manuals-resources/glossary-of-legal-terms (дата обращения: 31.10.2022)
дипломов
Оставить комментарий