Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 января 2016 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РЕАЛИЗАЦИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ С. МОЭМА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА «МАБЕЛЬ»)
Семенова Ольга Анатольевна
студентка 4 курса, факультета иностранных языков государственного
гуманитарно технологического университета (ГГТУ) г.Орехово-Зуево
Е-mail:semanolg@mail.ru
Поддубская Ольга Николаевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент ГГТУ, г. Орехово-Зуево
Понятие индивидуального стиля автора признается многими лингвистами как одно из важнейших понятий не только стилистики, но и теории и практики перевода, литературоведения и истории литературы. Этим и определяется актуальность данной статьи.
Во многом правильное толкование идей автора, правильная интерпретация его мыслей зависит не только от знания эпохи, в которой он творил, не только от способа ее видения, но и от знания особенностей его индивидуального стиля, от тех стилистических средств, которые автор использует для создания художественных образов.
Отсюда следует, что цель данной статьи заключается в том, чтобы установить, каким образом писатель, в нашем случае С.Моэм, передает содержание, главную идею произведения, характеризует героев, т.е. проявляет свои индивидуальные черты.
Особенность художественного взгляда на мир С. Моэма, по мнению ведущих стилистов – это восприятие происходящего в трагикомическом ключе. Осмеянию подвергаются общественные установки, житейская суета, и собственные убеждения. Моэм очень строг к форме: стройность сюжета, лаконичность диалога, экономность и емкость описания, едва заметная ирония – все то, что сложилось в понятие «моэмовский стиль», характерный для лучших его рассказов и романов, одновременно раскованный и открытый и по-английски сдержанный: каждое слово точно, взвешено, употреблено к месту [1, с. 71].
Для произведений С. Моэма характерен иронизирующий тон и динамичный ритм, которые возникают благодаря использованию коротких предложений, асиндетона, анафорических повторов, градации, параллельных конструкций, повторов, особенно повторов с усилением, оксюморона и метафоры, которая часто имеет оттенки иронии [2, c.1558].
Так, в одном из его рассказов, «Мабель», предметом высмеивания является отношение двух полов к браку. Главная героиня символизирует слабую половину человечества, которая неистово рвется замуж. Она даже готова гнаться за своим женихом Джорджем по всей Азии с неугасающим упорством и терпением. В этом чувствуется явное ироничное авторское отношение. Как пишет Моэм в одном из своих произведений по той же теме, «I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him» (Я всегда был убеждён, что, если женщина задумала выйти замуж, ничто, кроме немедленного побега, не может спасти мужчину) [3, с.192]. Это шокирующее своей прямотой высказывание полное иронии и юмора, с одной стороны, и какого-то далеко не симпатизирующего и даже разоблачающего отношения к женской половине, с другой, характерно для произведений Моэма.
Здесь также следует упомянуть символичность имени главной героини. По-английски имя «Mabel» довольно сходно по звучанию со словом «marble», что в переводе на русский язык означает «мрамор». Мрамор известен своей твердостью, блеском и красотой. Назвав главную героиню таким именем, автор как бы наделяет ее и свойствами данной породы: твердость и постоянство.
Также для характеристики главной героини не последнее место имеют телеграммы, которые придают сюжету особую остроту. Недаром автор вводит их в прямой речи, да еще и выделяет курсивом. Каждая телеграмма подписана «Love. Mabel», что подчеркивает твердость ее намерений следовать за своим женихом.
Quite understand. Don’t worry.
Love. Mabel.
So sorry to have missed you at Manila.
Love. Mabel. [4, с.28]
Краткие сжатые сообщения свидетельствуют не только о том, что она следует за ним, но и о том, что она очень спешит. Это еще сильнее стимулирует Джорджа бежать дальше. И не просто бежать, а спасаться, чтобы быть в безопасности от своей невесты.
Здесь, как мы можем заметить, и Джорджу не удается избежать иронии и насмешки автора. Он, в свою очередь, олицетворяет сильную половину человечества и ее отношение к заключению брака. Нельзя сказать, что Джордж не хочет жениться, напротив, он ждет свою невесту и готовится к свадьбе.
He made all arrangements for their marriage, which was to take place on the day of her arrival, and went down to Rangoon to meet her [4, с.29].
Но, к несчастью, Джордж сильно испугался и подался в бега. Насмешка автора проявляется в метафоре и оксюмороне, которые автор использует для характеристики чувств главного героя (“George was seized with the courage of despair”) [4, с.29]. И тут динамичность и импульсивность, характерные для рассказов Моэма, предстают во всей красе. Для передачи атмосферы нервозности и спешки автор использует короткие предложения, которые к тому же отделены не точками, а точкой с запятой, что подчеркивает быструю смену событий. Динамичный, пульсирующий ритм усиливают повторы, подхват, анафора, эпитеты и метафора.
Now his flight grew serious. He sailed to Hong Kong, but dared not to stay there; he went to Manila; Manila was ominous; he went on to Shanghai; Shanghai was nerve-racking; every time he went out of the hotel he expected to run straight into Mabel’s arms; no, Shanghai would never do. The only thing was to go to Yokohama. At the Grand Hotel at Yokohama a cable awaited him [4, с.29].
Данный отрывок также подчеркивает абсурдность и нелепость ситуации: жених бегает по всей Азии от своей невесты! Помимо всего прочего побег становится для Джорджа навязчивой идеей, что усиливают повторы (“would be safe”, “never”, “no”). Вскоре напряженная атмосфера погони и отчаяния заканчивается долгожданным отдыхом и казалось бы безопасностью.
It was with a sigh of relief that he saw at last the crenellated walls of the lonely Chinese city. From those walls at sunset you could see the snowy mountains of Tibet.
He could rest at last: Mabel would never find him there. The consul happened to be a friend of his and he stayed with him. He enjoyed the comfort of a luxurious house, he enjoyed his idleness after that strenuous escape from Asia, and above all he enjoyed his divine security. The weeks passed lazily one after the other [4, с.29].
Благодаря таким словам, как a sigh of relief, rest, idleness, security, lazily, а также повтору enjoyed и эпитету divine. автору удается создать настроение покоя и безмятежности. Место, где Джордж нашел безопасность и отдых, довольно символично: Тибет издавна называют «крышей мира», под которой живут миролюбивые народы, ведущие размеренный, неспешный образ жизни. Тем самым, С. Моэм подчеркивает атмосферу покоя и безмятежности. Но тут автор подводит нас к кульминационному моменту: этот покой и тишина были словно затишьем перед грозой. В тот самый момент, когда Джордж уже и не вспоминал о Мабель, она настигла его. Ужас и неожиданность от ее приезда автор подчеркивает эпитетом (“petrified”) и сравнением (“He was as pale as death”).
Нельзя не отметить интересное построение сюжета: рассказ в рассказе (первый рассказ – повествование от первого лица, второй – от третьего лица). Из первого рассказа мы узнаем, что Джордж и Мабель женаты, и далее начинается второй рассказ, повествующий об истории их любви. Таким образом, первый рассказ становится и экспозицией, и развязкой второго. Это еще раз подчеркивает высказывание автора уже в другом рассказе, приведенное выше, что если однажды женщина решила выйти замуж, ничто не может спасти мужчину. Рассказ «Мабель» именно так и заканчивается “And she did”. Такая категоричная конструкция не оставляет никаких сомнений и возвращает нас к первому рассказу.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что видение мира через призму иронии, простота, лаконичность, ясность изложения не только доставляют удовольствие читателю, но и создают яркие живые образы без помощи каких-либо причудливых языковых средств и прямых характеристик героев, достаточно только описания их действий.
Подводя итог, можно утверждать, что стилистические особенности произведений С. Моэма проявляются в символике, композиции, словесном и синтаксическом оформлении, что и отличает его индивидуальный стиль от стиля других писателей.
Список литературы:
- Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма).//Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. №1. С.71-73
- Поддубская О.Н. Реализация индивидуального стиля автора в художественной литературе // «В мире научных открытий». Красноярск. 2015. №3.3(63) (Социально-гуманитарные науки). С.1547- 1551
- Maugham S. The Escape. // Sixty-Five Short Stories / London: William Heinemann Limited and Octopus Books Limited, 1988. P. 192-195
- Maugham S. Mabel. // Головчинская Л.С. Совершенствуйте свой английский // Пособие по развитию навыков устной речи. В 5 кн.: Кн. 4. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. C. 26-30
дипломов
Оставить комментарий