Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 января 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Никуленко Е.В. КОНЦЕПТ «БОГ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(38). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(38).pdf (дата обращения: 19.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

КОНЦЕПТ «БОГ» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Никуленко Екатерина Владимировна

студентка 4 курса, факультет иностранных языков ТГУ, г. Томск

E-mail:

Темникова Ирина Геннадьевна

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент ТГУ, г. Томск

 

В современном языкознании исследования, посвященные концептам, являются весьма важными, поскольку в данном ракурсе мы можем рассматривать слова в контексте культуры, познания и коммуникации. Исследования концептов «Бог» в русском и «God» в английском языке крайне  актуальны в силу того, что подобное сопоставительное исследование позволяет обратиться к национальным и специфическим культурным аспектам картин мира данных народов. Возникновение «коммуникативных сбоев» является неизбежной характеристикой межкультурного общения, которые происходят в силу несовпадения картин мира разных этносов. Изучение фрагментов русской и английской картин мира будет способствовать устранению непонимания между носителями этих культур.

В современном языкознании понятие «концепт» рассматривают как основной объект исследования когнитивной лингвистики, которое пришло из средневекового философского направления – концептуализма. В лингвистике впервые термин «концепт» был использован А.С. Аскольдовым в 1928 году в статье «Концепт и слово», где автор рассматривает концепт как «чисто умственное образование, заменяющее предметы или конкретные представления» [1, с. 268]. Однако необходимо заметить, что, несмотря на широкое употребление, термин «концепт» до сих пор не имеет однозначного определения. На данный момент существует множество определений термина, приводимых разными исследователями.

Так, например, А. П. Бабушкин определяет концепт как «дискретную содержательную единицу коллективного сознания или идеального мира, хранимую в национальной памяти носителя языка в вербально обозначенном виде» [2]. Маслова В.А. дает следующее определение термину: «концепты – ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальное представление человека о мире; концепт – концентрат культуры и опыта народа» [5, с. 4]. С точки зрения В. Н. Телия, «концепт – это все то, что мы знаем об объекте, во всей экстенсии этого знания» [11, с. 97]; это знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях, и он (концепт) отвечает на вопрос «Что известно об этом?» [11, с. 100]. Также Телия отмечает, что концепту онтологически предшествует категоризация, создающая типовой образ и формирующая «прототип».

Также необходимо отметить то, как понимает рассматриваемый термин В. И. Карасик. Он трактует культурный концепт как основную единицу лингвокультурологии, которая представляет собой  «квант переживаемого знания, соединяющий в себе индивидуально-личностные и культурно-групповые смыслы и включающий понятийные, ценностные и смысловые измерения» [3, с. 4]. В. И. Карасик выделяет три типа культурных концептов: этнокультурные, социокультурные и индивидуально-культурные. Подобную классификацию он объясняет существованием ментальных образований, характерных для этнокультуры в целом, для определенной группы в рамках лингвокультуры и, в наиболее узком смысле, для индивидуума [4].

Таким образом, концепт – это совокупность ассоциаций, связей между различными объектами и явлениями, которые в равной степени могут быть основаны как на субъективном опыте конкретной личности, так и на опыте лингвокультурного общества в целом.

Однако необходимо заметить, что концепт не только ментальная единица, которая отражает знания и опыт данной культуры, это еще и многомерное явление, обладающее сложной структурой. Несмотря на то, что на данный момент единого мнения о структуре концепта и его классификации у лингвистов нет, все они сходятся во мнении, что структура концепта многослойна.

Например, В.И. Карасик различает в структуре концепта предметно-образный компонент, понятийный компонент и ценностную составляющую [4, с. 139]. Маслова же в структуре концепта обозначает ядро и периферию концепта. Ядро – словарные значения той или иной лексемы. Материалы толковых словарей помогают исследователю раскрыть содержание концепта, выявить специфику его языкового выражения. Периферия – субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [5].

Для анализа понятийной составляющей концептов «Бог» и «God» в русском и английском языке соответственно были проанализированы статьи в нескольких толковых словарях русского и английского языка [7 – 10; 13 – 16]. В результате анализа у концептов были выделены следующие слои значения: ядро, ближняя и дальняя периферия (Табл. 1).

 

Таблица 1

Сопоставление концептов по понятийному аспекту

 

Бог

God

Ядро

Бог есть:
а) Создатель мира
б) Отец человечества
в) Небожитель
г) Всеведущее Существо
д) Добро и Правосудие

Бог есть:
а) Правитель мира
б) Отец человечества
в) Небожитель

Периферия

Признак красоты, добродетели, всего самого лучшего в человеке

а) религиозная символика и тексты, артефакты
б) объекты или субъекты, которые играют чрезмерно важную роль в жизни человека

Дальняя периферия

Чувства: радости, досады, ужаса, восторга, страха.

Чувства: радости, досады, ужаса, восторга, страха.

 

Таким образом, проанализировав концепт «бог» в английской и русской культурах, мы видим, что ядро концепта практически совпадает в обеих культурах. Но, несмотря на расхождение по значениям «Всеведущее существо» и «Добро и правосудие», которые не были обозначены в перечисленных словарях, отсылки к этим признакам могут быть найдены в самом языке. В английском эти признаки реализуются в ряде идиом.

1. God only knows – Бог его знает! Несмотря на то, что выражение используется сейчас как эмоциональное восклицание, потерявшее свое былое значение, связь с концептом «Бог есть Всеведущее Существо» очевидна.

2. God wot! – Видит бог (уст.). Данное выражение пришло в современный английский из древнеанглийского, где wot – форма прошедшего времение от глагола witan – знать.

3. God's mill grinds slow but sure – от расплаты не уйдешь; дословно «божья мельница мелет медленно, но верно». Каждый человек рано или поздно получит то, чего достоин. Можно соотнести с русским концептом «Бог есть добро и справедливость», а также с русской пословицей «Бог рассудит, да не скоро скажет».

По результатам сопоставительного анализа концептов по понятийной составляющей (Табл. 1) можно сделать вывод о том, что в русской и английской современных культурах, концепт «Бог» соответствует по признакам, характеризующим ядро концепта и его дальнюю периферию. В ближней периферии концепта подобного соответствия не выявлено. Понятийные периферии концепта являются отражением различных реалий данных культур, обозначение которым дается через имя изучаемого концепта. Ближняя периферия понятийного аспекта концепта «God» английского языка богаче, в сравнении с ближней периферией русского языка, что может свидетельствовать о более широкой структуре концепта «God», которая, соответственно, охватывает больше культурных реалий.

Для сравнения ценностных составляющих концептов были проанализированы данные национального электронного корпуса русского языка по запросам «Бог» и «Господь» [6], а также данные национального британского электронного корпуса по запросам «God» и «Lord» [12]. В общей сложности для проведения контекстуального анализа было отобрано около 250 контекстов на каждом из языков. В конечном итоге, были выведены следующие типы метафор, представляющие концепт в русском и английском языке (Табл. 2). Исходя из результатов сопоставления образных аспектов концептов «Бог» и «God», можно сделать следующие выводы:

 

Таблица 2

Сопоставление концептов в образном аспекте

 

Типы метафор

 

Бог

God

ОБЩЕЕ

 

  • СПАСИТЕЛЬ
  • БЛАГОПОЛУЧИЕ

 

 

  • БЛАГОПОЛУЧИЕ
  • СПАСИТЕЛЬ

 

РАЗНОЕ

  • СУДЬЯ
  • ХАОС
  • ЧЕЛОВЕК
  • НЕПОЗНАННОЕ
  • ВСЕВЕДУЩЕЕ
  • ЛЮБОВЬ

 

1) В русском языке актуализируются метафоры, представляющие концепт как в негативном, так и в позитивном аспекте: бог как положительное репрезентируется через метафоры СПАСИТЕЛЬ и БЛАГОПОЛУЧИЕ; бог как негативное проявляется в метафоре ХАОС. Так же можно отметить две метафоры СУДЬЯ и ЧЕЛОВЕК, нейтральные по своему характеру.

2) В английском языке преобладает позитивный аспект: через него концепт метафорически репрезентируется сферами БЛАГОПОЛУЧИЕ, СПАСИТЕЛЬ, ЛЮБОВЬ. Метафоры НЕПОЗНАННОЕ и ВСЕВЕДУЩЕЕ следует рассматривать в нейтральном аспекте.

3) Примечательно то, что только два аспекта концептов – БЛАГОПОЛУЧИЕ и СПАСИТЕЛЬ – совпадают в обеих культурах. Остальные аспекты, выраженные приведенными когнитивными метафорами, не совпадают, что свидетельствует о разном восприятии реалии «Бог» носителями русского и английского языков.

 

Список литературы:

  1. Аскольдов С.А. Концепт и слово //Русская словесность: Антология / Под ред. В.Н. Нерознака. М.: Academia, 1997
  2. Волосухина Н. В. К вопросу о трактовке понятий «концепт» и «фрейм» в современной лингвистике // Университетские чтения — 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск: ПГЛУ, 2010. — Часть 3. — С. 41–46.
  3. Карасик В.И. Концепт как единица лингвокультурного кода// Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2009, С. 4-11
  4. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению// Социолингвистика вчера и сегодня, М, 2008. С. 127-155.
  5. Маслова А.В. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004
  6. Национальный электронный корпус русского языка [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 25.05.2015)
  7. Словарь Даля [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения 25.05.2015)
  8. Словарь Ефремовой [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения 25.05.2015)
  9. Словарь Ожегова [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения 25.05.2015)
  10. Словарь Ушакова [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 25.05.2015)
  11. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М, 1996.
  12. British National Corpus [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL:  http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 25.05.2015)
  13. Chamber’s Online Dictionary [Электронный ресурс] / Режим доступа – URL:  http://www.chambers.co.uk/ (дата обращения 25.05.2015)
  14. Longman Online Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL:  http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 25.05.2015)
  15. Macmillan Online Dictionary [Электронный ресурс]/  Режим доступа – URL:  http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения 25.05.2015)
  16. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]/ Режим доступа – URL:  http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 25.05.2015)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.