Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Боришполь А.В., Курса Е.А. ДВУЯЗЫЧИЕ С ДЕТСТВА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: http://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДВУЯЗЫЧИЕ  С  ДЕТСТВА

Боришполь  Анастасия  Викторовна

Курса  Екатерина  Анатольевна

студенты  2  курса  Юридического  института  СКФУ 
РФ,  г.  Ставрополь

E-mailborishpol.nastya@yandex.ru

E-mail

Перепелицына  Юлия  Ростиславовна

научный  руководитель,  доцент  кафедры  культуры  русской  речи  Гуманитарного  института  СКФУ 
РФ,  г.  Ставрополь

 

Проблема,  связанная  с  двуязычием  языка,  весьма  актуальна.  Она  получила  широкое  распространение  в  последние  десятилетие  и  сейчас  набирает  всё  большие  и  большие  обороты.

Существует  ряд  причин,  объясняющих  актуальность  двуязычия.  Во-первых,  экономические,  политические  причины,  развитие  тесных  связей  с  иностранными  государствами.  Всё  это  способствует  интеграции  языков,  их  взаимному  проникновению  друг  в  друга.  Такое  положение  в  мире  и  способствует  развитию  двуязычия.  Люди  часто  ездят  за  границу  на  отдых  или  в  связи  со  своей  работой,  где  вынуждены  общаться  с  продавцами  в  магазинах,  местными  жителями,  коллегами  по  работе.  Это,  безусловно,  оказывает  воздействие  на  родной  язык  человека.  Постепенно,  находясь  в  иноязычной  среде,  мы  всё  больше  и  больше  привыкаем  к  ней,  забывая  родной  язык.

Многое  в  познании  иностранного  языка  также  зависит  от  собеседника  [5,  с.  15].  Некоторые  партнеры  без  особых  проблем  «подстраивают»  свою  речь  под  собеседника,  а  другие  не  делают  никаких  уступок.  Одни  проявляют  терпение  к  недостаткам  произношения  и  грамматическим  ошибкам,  другие  же  иронично  улыбаются,  тем  самым  ставя  собеседника  в  неловкое  положение.

Двуязычным,  или  билингвом,  признается  человек,  который  более  или  менее  постоянно  пользуется  в  жизни  двумя  языками.  Билингвизм  –  двуязычие,  владение  и  попеременное  пользование  одним  и  тем  же  лицом  или  коллективом  двумя  различными  языками  или  различными  диалектами  одного  и  того  же  языка  (например,  местным  диалектом  и  литературным  языком)  [2,  с.  114].  Именно  многоязычие  становится  сегодня  нормой  в  меняющейся  Европе.

Осваивать  язык  всегда  проще  ребенку  [3,  с.  4].  Он  в  большей  мере  способен  воспринимать  и  запоминать  информацию,  чем  взрослый  человек.  Взрослые  люди,  в  отличие  от  детей,  обладают  комплексами,  боятся  лишний  раз  сказать  что-то  не  то,  не  вовремя  вспомнить  нужное  слово.  С  детьми  принято  говорить  медленно,  эмоционально,  короткими  понятными  фразами.  В  случае  постоянного  повторения  дети  запоминают  высказывания,  которые  будут  использовать  в  дальнейшем.  Дети  могут  ошибаться,  говорить  неправильно,  строить  неграмотно  с  точки  зрения  синтаксиса  и  стилистики  предложения,  и  их  никто  не  будет  за  это  ругать.  Наоборот,  делая  ошибки,  они  будут  учиться  на  них,  усваивая  для  себя  правильный  вариант.  Внимательный  и  заботливый  собеседник  –  идеальный  учитель  второго  языка,  особенно  на  начальном  этапе.  И  лучшими  учителями  в  освоении  языка  являются  собеседники,  родители.  Им  нужно  еще  до  рождения  ребенка  определить  главный,  приоритетный  язык,  то  есть  язык,  на  котором  они  будут  разговаривать  с  ребенком  на  правах  главного,  основополагающего  языка.  Ведь  родные  –  это  самое  главное  окружение  малыша,  которое  будет  формировать  его  языковую  картину  мира.

Общаясь  с  детьми,  которые  изучают  два  языка,  можно  отметить,  что  иногда  они  отстают  в  изучении  языка  по  отдельности,  но  в  совокупности  языковых  знаний  могут  намного  опережать  своих  сверстников.  Зачастую  дети,  находясь  в  двуязычной  среде,  тяжело  могут  переключиться  с  одного  языка  на  другой.  В  связи  с  этим  возникает  проблема  понимания  речи  и  донесения  информации  до  собеседника.  Нередко  дети  начинают  заикаться,  говорить  невнятно  в  силу  своего  волнения,  но  всё  это  проходит  с  возрастом.

Иногда  родители  беспокоятся,  что  их  дети  не  начинают  вовремя  говорить,  строить  логически  правильные  предложения,  водят  свое  чадо  его  к  врачам,  подвергают  различным  неприятным  для  ребенка  процедурам.  Этого  делать  не  следует.  У  каждого  человека  развитие  языковых  навыков  индивидуально,  даже  в  двуязычной  семье.  Ребенок,  являющийся  первенцем,  будет  в  большей  мере  окружен  вниманием  родителей,  и  «второй  язык»  у  него  будет  развит  лучше,  чем  у  младших  братьев  и  сестер.  Дефицит  языка  у  второго  и  последующих  детей  связан  с  тем,  что  старшие  дети  в  семье  говорят  по  большей  мере  на  «первом  языке»,  делая  его  основным  в  процессе  игры,  обсуждения.  Безусловно,  при  таком  положении  дел  «второй  язык»  очень  страдает,  но  с  трудом  удается  что-то  изменить.

В  случае  возникновения  такой  жизненной  ситуации,  когда  возникла  необходимость  в  переселении  вместе  с  ребенком  в  другое  языковое  окружение,  главная  задача  родителей  заключается  в  том,  чтобы  облегчить  ему  первые  контакты  на  новом  языке.  Это  сделать  довольно  нелегко.  Для  достижения  цели  необходимо  заниматься  с  ребенком  дома,  следить  за  увлечениями  его  сверстников,  помогать  ему  быть  в  курсе  различных  современных  хобби.  Немаловажным  является  отношение  родителей  непосредственно  к  языку  и  культуре  страны  пребывания.  Они  должны  проявлять  интерес  сами,  чтобы  завлечь  ребенка.

Но  главное  –  в  дальнейшем,  когда  ребенок  адаптируется  в  среде,  общение  с  ним  дома  нужно  строить  только  на  родном  для  семьи  языке.  Все  чаще  встречаются  случаи,  когда  русский  забывается  из-за  того,  что  вся  жизнь  ребенка  проходит  в  другой  языковой  среде.  Взрослым  же,  как  правило,  овладеть  новым  языком  достаточно  сложно,  поэтому  часто  они  теряют  контакт  со  своими  детьми  [4,  с.  12].  Если  не  исправлять  речь  ребенка  дома,  пропускать  без  внимания  иноязычное  слово,  родной  язык  забудется,  и  ребенок  полностью  перейдет  на  второй.

Если  родители  хотят,  чтобы  в  будущем  ребенок  продолжал  разговаривать  на  русском,  одним  из  способов  достижения  данной  цели  является  домашнее  обучение,  т.  е.  попав  в  иное  языковое  окружение,  родителям  необходимо  регулярно  читать  книги  на  родном  языке,  петь  песни,  но  важнее  всего  –  строить  все  диалоги  в  форме  игры,  тогда  ребенок  будет  воспринимать  информацию  легче  и  с  большим  интересом.

Здесь  же  хотелось  бы  отметить,  что  у  людей,  которые  с  детства  привыкли  говорить  на  двух  языках,  формируется  особая  способность,  а  именно,  он  может  легче  ориентироваться  в  изменяющейся  ситуации,  быстро  принимать  решения,  у  такого  человека  намного  быстрее  развивается  способность  к  абстрактному  мышлению,  чем  у  тех,  кто  учит  один  язык.  В  подтверждение  можно  привести  пример  биографии  известных  нам  писателей  XIX  века,  которые  были,  по  крайней  мере,  двуязычными,  а  часто  и  трехъязычными  с  самого  детства,  в  том  числе  и  Пушкин.  И  это  ему  никак  не  помешало,  а,  наоборот,  позволило  упростить  синтаксис  русского  языка.

В  современном  мире  количество  билингвов  огромно.  Где-то  это  даже  норма.  Люди,  как  пример,  могут  оказаться  в  состоянии  диглоссии,  когда  говорить  в  обществе  принято  на  одном  языке,  а  в  семье  изъясняются  на  другом  языке.  Это  порождает  использование  двух,  а  то  и  более  языков.  И  здесь  очень  важно  то,  в  каком  количестве  ребенку  поступает  тот  язык,  который  нужен.  Здесь  важна  педагогика,  чтобы  было  достаточное  количество  того,  что  нужно  освоить  ребенку.  Если  на  одном  языке  это  осваивается,  значит,  нужно  предложить  ребенку  то  же  самое  на  другом  языке,  так  чтобы  все  сферы  общения  развивались,  так  чтобы  ребенок  не  чувствовал  себя  немым  в  какой-то  ситуации,  когда  ему  приходится  общаться  на  этом  языке.

  В  связи  с  этим  с  ребенком  школьного  возраста  также  необходимо  обучение  дома.  Родители  должны  дублировать  всю  школьную  программу  по  языку  и  предметам  гуманитарного  цикла  (литература,  эстетика,  история,  география),  читать  и  обсуждать  классику  русской  литературы  [1,  с.  3].

В  случаях,  когда  родители  сами  стесняются  разговаривать  на  родном  языке  в  общественных  местах  в  стране,  в  которую  они  прибыли,  дети  начинают  вести  себя  также.  Следовательно,  родители  как  бы  показывают  ребенку,  что  их  речь  неполноценна,  родной  язык  превращается  для  детей  в  тайный,  нежелательный  язык.

Таким  образом,  воспитание  двуязычного  ребенка  требует  упорного  и  длительного  внимания  родителей.

Обязанность  родителей  –  воспитывать  ребенка  в  любви  к  родному  языку,  поддерживать  в  нем  постоянный  интерес  к  тому,  что  происходит  в  России.  Это  абсолютно  не  значит  растить  националиста,  превозносящего  русский  язык  и  русскую  культуру  превыше  всех  остальных  и  презирающего  людей  других  национальностей.  Напротив,  человек,  который  хорошо  знает  языки  и  культуру  других  народов,  мировую  классику,  зачастую  больший  патриот,  чем  тот,  кто  пренебрегает  этими  знаниями.  В  семье  должно  быть  нормой  именно  многоязычие,  поддержка  всех  языков,  без  выпячивания  какого-то  одного  в  ущерб  другому.

 

Список  литературы:

  1. Арчакова  Т.О.  «Билингвизм  в  раннем  возрасте».  //  Электронный  сборник  статей  PsyJournals.  –  2010.  –  №  1. 
  2. Бабина  С.П.  Детский  билингвизм  как  педагогическая  проблема.  Вестник  ТГПУ.  2007.  Выпуск  4  (67).  –  С.  114–117.
  3. Кармэн  Виктория.  «О  двуязычии  у  детей  или  должны  ли  наши  дети  говорить  с  раннего  возраста  на  двух  языках?»  //  Электронный  сборник  статей  RussianWomenMagazine.  –  2007.  –  №  5. 
  4. Протасова  Е.Ю.,  Родина  Н.М.  Многоязычие  в  детском  возрасте,  2012.  –  29  с.
  5. Салимов  Д.  Двуязычие  и  перевод,  2012.  –  282  с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.