Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ СТАТЬИ “WASTEPAPER QUEEN”)
Таштабанова Ильмира Ильдаровна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода ОГУ,
РФ, г. Оренбург
Е-mail: varvara.aprel@bk.ru
Баймуратова Ульяна Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук ОГУ,
РФ, г. Оренбург
Фразеологические обороты являются неотъемлемой частью любого языка, в том числе и английского. Пресса охватывает внутренние проблемы страны и проблемы внешнего взаимоотношения, что способствует активному обмену слов, словосочетаний и фразеологических оборотов между странами. Разговорная фразеология используется не только в брошюрах, но и в серьезных англоязычных изданиях. Язык постоянно пополняется фразеологическими оборотами, какие-то выражения приобретают иной смысл, какие-то и вовсе выходят из употребления. В газетах процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Процесс трансформации фразеологических единиц непрерывен и постоянен, что обуславливает актуальность данной темы. Объект исследования – фразеологические обороты английского языка. Предмет исследования – перевод фразеологических оборотов, встречающихся в англоязычной прессе.
Целью данной работы является выявление особенностей трансформации фразеологических оборотов. В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
- определить что такое «фразеологизм»;
- распознать фразеологические обороты в тексте англоязычной прессы;
- исследовать приемы трансформации фразеологических оборотов;
- проанализировать особенности перевода фразеологизмов.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, а также сопоставительный анализ оригинала и его эквивалента в русском языке. Материалом исследования является статья “Wastepaper Queen” из популярной газеты “The New Yorker” и ее перевод на сайте «ИноСми».
Дадим определения главным понятиям, используемым в нашей работе.
По определению толкового словаря С.И. Ожегова, «фразеологизм (фразеологический оборот) – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому» [4]. Фразеологические обороты (ФО) являются неотъемлемым компонентом газетного стиля, так как придают речи выразительность и оригинальность. Согласно замечанию В.Н. Крупнова, газетным стилем называется система языковых элементов, выполняющие коммуникативную и информативную функции [1, c. 47]. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма [2, с. 31].
Среди способов перевода ФО можно выделить два больших блока: фразеологический и нефразеологический переводы [1, с. 183]. В данной работе мы будем отталкиваться от этой классификации. При анализе статьи “Wastepaper Queen” было выявлено большое количество фразеологизмов, которые подверглись трансформации при переводе на русский язык. Мы рассмотрели некоторые такие трансформации и распределили их на две группы, согласно классификации способов перевода фразеологических оборотов.
Первую группу представляет фразеологический перевод, предполагающий использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей языка перевода. Фразеологический перевод подразделяется на такие виды, как абсолютный фразеологический эквивалент, частичный, относительный, а также устойчивые сравнения и глагольно-именные сочетания [1]. Таким способом были переведены следующие фразеологические конструкции.
Фразеологизму to find one's niche есть равноценный перевод в русском языке «найти свою нишу», но в английском варианте фразеологический оборот подвергся изменению. Глагол to find заменяется глаголом to conquer, и конструкция переводится как «занять незаметную нишу»:
She earned her nickname by conquering an obscure niche that tunes global trade to peak efficiency./Она получила свое прозвище после того, как заняла незаметную нишу в китайской экономике и достигла значительных успехов на мировом рынке.
Фразеологический оборот to skip all deaf ears (пропускать все мимо ушей) имеет другой вид в статье за счёт опущения глагола, что в русском языке не проявляется:
She deaf ear and thought about your troubles./Она пропускала все мимо ушей и думала о своих проблемах.
Во фразеологическом словосочетании to bridge the gap (уменьшить разрыв) используется другой глагол to drive, и конструкция принимает абсолютно противоположный смысл:
The capitalism had driven the gap between rich and poor to its greatest divide./Капитализм увеличил пропасть между богатыми и бедными до критической отметки.
Фразеологизм to come up a blank wall (столкнуться с глухой стеной равнодушия) подвергся трансформации путем замены глагола на to run into: She run into against an emotional blank wall, a dead end./Она натолкнулась на глухую стену эмоционального равнодушия, и оказалась в сложной ситуации.
Трансформации фразеологических оборотов происходят только в английском языке, и никак не влияют на перевод в русском языке. Исключением является фразеологизм to bridge the gap, в котором изменился глагол и повлек за собой изменения в переводе на русский язык, и у конструкции при переводе на русский язык оказался противоположный смысл.
Вторую группу представляет нефразеологический перевод, который передаёт ФО при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода. К этому виду перевода обращаются, когда в языке перевода отсутствует фразеологический эквивалент. Нефразеологический перевод подразделяется на строго лексический, описательный и дословный (калькирование) [1].
Фразеологизм a cold call не имеет равноценного перевода в русском языке, такие словосочетания переводятся на русский язык с помощью описательного перевода. В словаре существует следующая дефиниция данного фразеологизма: a call made by a salesman on a potential customer without making an appointment [6].
They came knocking on our door – a cold call./Они пришли и постучались в дверь – даже не предупредив.
Фразеологическая единица to call mind имеет лишь частичный эквивалент в русском языке (приходить на ум), но в английском варианте такое словосочетание имеет немного другой смысл, и чтобы точно передать смысл нужно воспользоваться лексическим переводом:
The headquarters sprawls across a site, nearly a square mile in area, in a port-city fusion of industry and luxury that calls to mind the oil capitals of the Persian Gulf./Штаб-квартира располагалась на территории более полутора квадратных километра, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива.
Фразеологическое словосочетание old-boy, так же не имеет эквивалента в русском языке. Перевести такой фразеологический оборот можно, узнав его дефиницию в словаре: the appointment to power of former pupils of the same small group of public schools or universities.
But it was always an old-boy network in this business./Но это всегда был бизнес, в котором работали опытные люди, хорошо знающие друг друга.
Изучив теорию по данной проблеме и распознав фразеологические единицы в тексте англоязычной статьи “Wastepaper Queen”, опубликованной в популярной американской газете “The New Yorker” и ее перевод на русский язык на сайте «ИноСМИ», были исследованы основные приемы трансформаций, использованные при переводе данной статьи. Трансформация – естественный процесс для устойчивых выражений, так как язык не стоит на месте, он совершенствуется. Выявлено, что фразеологические обороты подвергаются трансформациям, фразеологизм может изменить свой состав, в нем может произойти замена, опущение или добавление слова, но свой смысл фразеологическая единица не теряет. Проанализированы особенности перевода некоторых фразеологических оборотов. Когда в языке перевода существует равноценный перевод фразеологизму, употребленному в языке оригинала, используется функционирующий в языке перевода фразеологический оборот. Когда же эквивалента не существует, переводчик вынужден прибегнуть к нефразеологическому способу перевода. В данном случае для точной передачи смысла таких словосочетаний на русский язык, переводчик осуществляет описательный или лексический перевод.
Список литературы:
- Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика под ред. Л.С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунин. – 4-е изд. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
- Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1536 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – Изд. 4-е, доп. – М.: ИТИ Технологии, 2006. – 944 с.
- Туревич В.В., Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
- ABBY Lingvo 12 – электронный словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://www.lingvo.ru
- Wastepaper Queen [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL: http://www.newyorker.com/magazine/2009/03/30/wastepaper-queen
дипломов
Оставить комментарий