Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Таштабанова И.И. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ СТАТЬИ “WASTEPAPER QUEEN”) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ  ТРАНСФОРМАЦИИ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ОБОРОТОВ  ПРИ  ПЕРЕВОДЕ  (НА  ПРИМЕРЕ  СТАТЬИ  “WASTEPAPER  QUEEN”)

Таштабанова  Ильмира  Ильдаровна

студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

Е-mailvarvara.aprel@bk.ru

Баймуратова  Ульяна  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

 

Фразеологические  обороты  являются  неотъемлемой  частью  любого  языка,  в  том  числе  и  английского.  Пресса  охватывает  внутренние  проблемы  страны  и  проблемы  внешнего  взаимоотношения,  что  способствует  активному  обмену  слов,  словосочетаний  и  фразеологических  оборотов  между  странами.  Разговорная  фразеология  используется  не  только  в  брошюрах,  но  и  в  серьезных  англоязычных  изданиях.  Язык  постоянно  пополняется  фразеологическими  оборотами,  какие-то  выражения  приобретают  иной  смысл,  какие-то  и  вовсе  выходят  из  употребления.  В  газетах  процесс  обновления  устойчивых  выражений  особенно  заметен.  Процесс  трансформации  фразеологических  единиц  непрерывен  и  постоянен,  что  обуславливает  актуальность  данной  темы.  Объект  исследования  –  фразеологические  обороты  английского  языка.  Предмет  исследования  –  перевод  фразеологических  оборотов,  встречающихся  в  англоязычной  прессе.

Целью  данной  работы  является  выявление  особенностей  трансформации  фразеологических  оборотов.  В  соответствии  с  предложенной  целью  выделяются  следующие  задачи  исследования:

  • определить  что  такое  «фразеологизм»;
  • распознать  фразеологические  обороты  в  тексте  англоязычной  прессы;
  • исследовать  приемы  трансформации  фразеологических  оборотов;
  • проанализировать  особенности  перевода  фразеологизмов.

Для  решения  поставленных  задач  используются  следующие  методы  исследования:  критический  анализ  научной  литературы  по  изучаемой  проблеме,  метод  сплошной  выборки,  а  также  сопоставительный  анализ  оригинала  и  его  эквивалента  в  русском  языке.  Материалом  исследования  является  статья  “Wastepaper  Queen”  из  популярной  газеты  “The  New  Yorker”  и  ее  перевод  на  сайте  «ИноСми».

Дадим  определения  главным  понятиям,  используемым  в  нашей  работе.

По  определению  толкового  словаря  С.И.  Ожегова,  «фразеологизм  (фразеологический  оборот)  –  устойчивое  выражение  с  самостоятельным  значением,  близким  к  идиоматическому»  [4].  Фразеологические  обороты  (ФО)  являются  неотъемлемым  компонентом  газетного  стиля,  так  как  придают  речи  выразительность  и  оригинальность.  Согласно  замечанию  В.Н.  Крупнова,  газетным  стилем  называется  система  языковых  элементов,  выполняющие  коммуникативную  и  информативную  функции  [1,  c.  47].  При  переводе  фразеологизма  переводчику  необходимо  передать  его  смысл  и  отразить  его  образность,  найдя  аналогичное  выражение  в  русском  языке  и  не  упустив  при  этом  из  виду  стилистическую  функцию  фразеологизма  [2,  с.  31].

Среди  способов  перевода  ФО  можно  выделить  два  больших  блока:  фразеологический  и  нефразеологический  переводы  [1,  с.  183].  В  данной  работе  мы  будем  отталкиваться  от  этой  классификации.  При  анализе  статьи  “Wastepaper  Queen”  было  выявлено  большое  количество  фразеологизмов,  которые  подверглись  трансформации  при  переводе  на  русский  язык.  Мы  рассмотрели  некоторые  такие  трансформации  и  распределили  их  на  две  группы,  согласно  классификации  способов  перевода  фразеологических  оборотов.

Первую  группу  представляет  фразеологический  перевод,  предполагающий  использование  в  тексте  перевода  устойчивых  единиц  различной  степени  близости  между  единицей  иностранного  языка  и  соответствующей  единицей  языка  перевода.  Фразеологический  перевод  подразделяется  на  такие  виды,  как  абсолютный  фразеологический  эквивалент,  частичный,  относительный,  а  также  устойчивые  сравнения  и  глагольно-именные  сочетания  [1].  Таким  способом  были  переведены  следующие  фразеологические  конструкции.

Фразеологизму  to  find  one's  niche  есть  равноценный  перевод  в  русском  языке  «найти  свою  нишу»,  но  в  английском  варианте  фразеологический  оборот  подвергся  изменению.  Глагол  to  find  заменяется  глаголом  to  conquer,  и  конструкция  переводится  как  «занять  незаметную  нишу»:

She  earned  her  nickname  by  conquering  an  obscure  niche  that  tunes  global  trade  to  peak  efficiency./Она  получила  свое  прозвище  после  тогокак  заняла  незаметную  нишу  в  китайской  экономике  и  достигла  значительных  успехов  на  мировом  рынке.

Фразеологический  оборот  to  skip  all  deaf  ears  (пропускать  все  мимо  ушей)  имеет  другой  вид  в  статье  за  счёт  опущения  глагола,  что  в  русском  языке  не  проявляется:

She  deaf  ear  and  thought  about  your  troubles./Она  пропускала  все  мимо  ушей  и  думала  о  своих  проблемах.

Во  фразеологическом  словосочетании  to  bridge  the  gap  (уменьшить  разрыв)  используется  другой  глагол  to  drive,  и  конструкция  принимает  абсолютно  противоположный  смысл:

The  capitalism  had  driven  the  gap  between  rich  and  poor  to  its  greatest  divide./Капитализм  увеличил  пропасть  между  богатыми  и  бедными  до  критической  отметки.

Фразеологизм  to  come  up  a  blank  wall  (столкнуться  с  глухой  стеной  равнодушия)  подвергся  трансформации  путем  замены  глагола  на  to  run  intoShe  run  into  against  an  emotional  blank  wall,  a  dead  end./Она  натолкнулась  на  глухую  стену  эмоционального  равнодушия,  и  оказалась  в  сложной  ситуации.

Трансформации  фразеологических  оборотов  происходят  только  в  английском  языке,  и  никак  не  влияют  на  перевод  в  русском  языке.  Исключением  является  фразеологизм  to  bridge  the  gapв  котором  изменился  глагол  и  повлек  за  собой  изменения  в  переводе  на  русский  язык,  и  у  конструкции  при  переводе  на  русский  язык  оказался  противоположный  смысл.

Вторую  группу  представляет  нефразеологический  перевод,  который  передаёт  ФО  при  помощи  лексических,  а  не  фразеологических  средств  языка  перевода.  К  этому  виду  перевода  обращаются,  когда  в  языке  перевода  отсутствует  фразеологический  эквивалент.  Нефразеологический  перевод  подразделяется  на  строго  лексический,  описательный  и  дословный  (калькирование)  [1].

Фразеологизм  a  cold  call  не  имеет  равноценного  перевода  в  русском  языке,  такие  словосочетания  переводятся  на  русский  язык  с  помощью  описательного  перевода.  В  словаре  существует  следующая  дефиниция  данного  фразеологизма:  a  call  made  by  a  salesman  on  a  potential  customer  without  making  an  appointment  [6]. 

They  came  knocking  on  our  door  –  a  cold  call./Они  пришли  и  постучались  в  дверь  –  даже  не  предупредив.

Фразеологическая  единица  to  call  mind  имеет  лишь  частичный  эквивалент  в  русском  языке  (приходить  на  ум),  но  в  английском  варианте  такое  словосочетание  имеет  немного  другой  смысл,  и  чтобы  точно  передать  смысл  нужно  воспользоваться  лексическим  переводом:

The  headquarters  sprawls  across  a  sitenearly  a  square  mile  in  areain  a  port-city  fusion  of  industry  and  luxury  that  calls  to  mind  the  oil  capitals  of  the  Persian  Gulf./Штаб-квартира  располагалась  на  территории  более  полутора  квадратных  километра,  где  соединение  индустрии  и  роскоши  напоминает  о  нефтяных  столицах  Персидского  залива.

Фразеологическое  словосочетание  old-boy,  так  же  не  имеет  эквивалента  в  русском  языке.  Перевести  такой  фразеологический  оборот  можно,  узнав  его  дефиницию  в  словаре:  the  appointment  to  power  of  former  pupils  of  the  same  small  group  of  public  schools  or  universities.

But  it  was  always  an  old-boy  network  in  this  business./Но  это  всегда  был  бизнес,  в  котором  работали  опытные  люди,  хорошо  знающие  друг  друга.

Изучив  теорию  по  данной  проблеме  и  распознав  фразеологические  единицы  в  тексте  англоязычной  статьи  “Wastepaper  Queen”,  опубликованной  в  популярной  американской  газете  “The  New  Yorker”  и  ее  перевод  на  русский  язык  на  сайте  «ИноСМИ»,  были  исследованы  основные  приемы  трансформаций,  использованные  при  переводе  данной  статьи.  Трансформация  –  естественный  процесс  для  устойчивых  выражений,  так  как  язык  не  стоит  на  месте,  он  совершенствуется.  Выявлено,  что  фразеологические  обороты  подвергаются  трансформациям,  фразеологизм  может  изменить  свой  состав,  в  нем  может  произойти  замена,  опущение  или  добавление  слова,  но  свой  смысл  фразеологическая  единица  не  теряет.  Проанализированы  особенности  перевода  некоторых  фразеологических  оборотов.  Когда  в  языке  перевода  существует  равноценный  перевод  фразеологизму,  употребленному  в  языке  оригинала,  используется  функционирующий  в  языке  перевода  фразеологический  оборот.  Когда  же  эквивалента  не  существует,  переводчик  вынужден  прибегнуть  к  нефразеологическому  способу  перевода.  В  данном  случае  для  точной  передачи  смысла  таких  словосочетаний  на  русский  язык,  переводчик  осуществляет  описательный  или  лексический  перевод.

 

Список  литературы:

  1. Крупнов  В.Н.  Курс  перевода.  Английский  язык:  общественно-политическая  лексика  под  ред.  Л.С.  Бархударова.  –  М.:  Международные  отношения,  1979.  –  232  с.
  2. Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь  А.В.  Кунин.  –  4-е  изд.  –  М.:  Русский  язык,  1984.  –  944  с.
  3. Мюллер  В.К.  Большой  англо-русский  словарь  В.К.  Мюллер,  А.Б.  Шевнин,  М.Ю.  Бродский.  –  Екатеринбург:  У-Фактория,  2005.  –  1536  с.
  4. Ожегов  С.И.,  Шведова  Н.Ю.  Толковый  словарь  русского  языка.  –  Изд.  4-е,  доп.  –  М.:  ИТИ  Технологии,  2006.  –  944  с.
  5. Туревич  В.В.,  Фразеологический  русско-английский  словарь.  М.,  1995.
  6. ABBY  Lingvo  12  –  электронный  словарь  [Электронный  ресурс].  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.lingvo.ru
  7. Wastepaper  Queen  [Электронный  ресурс].  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.newyorker.com/magazine/2009/03/30/wastepaper-queen
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий