Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Пузикова М.А. ЯЗЫКОВЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭРГОНИМОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Г. ОРЕНБУРГА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯЗЫКОВЫЕ  И  ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ  ОСОБЕННОСТИ  ЭРГОНИМОВ  ИНОЯЗЫЧНОГО  ПРОИСХОЖДЕНИЯ  Г.  ОРЕНБУРГА

Пузикова  Мария  Андреевна

студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода,  факультет  филологии  и  журналистики  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

E-mailmashusia-96@mail.ru

Ласица  Любовь  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук, 
РФ,  г.  Оренбург

 

Неотъемлемым  атрибутом  любого  языка  являются  собственные  имена.  Их  разнообразие,  значение,  связь  с  историей  общества,  метаморфозы,  происходящие  с  ними  на  протяжении  времени,  часто  оказываются  в  центре  внимания  лингвистов.  Наука,  изучающая  имена  собственные,  называется  ономастикой.  Она  связана  с  историей,  археологией,  геральдикой,  текстологией,  географией,  астрономией.  А  также  расширяет  связи  с  геологией,  мелиорацией,  страноведением  и  другими  науками,  поэтому  разнообразие  изучаемых  языковых  единиц  очень  велико  (зоонимы,  топонимы,  антропонимы,  космонимы,  эргонимы  и  т.  д.) 

Особое  внимание  изучению  имен  собственных  придавали  Ф.И.  Буслаев,  И.И.  Срезневский,  А.М.  Селищев,  В.К.  Чичагов,  по  мнению  которых,  названия  географических  объектов  (населенных  пунктов,  рек,  озер,  гор  и  т.  п.),  имена  и  фамилии  людей  представляют  важнейший  роль,  как  для  истории  языка,  так  и  для  современного  его  анализа.

Н.В.  Подольская  в  своем  словаре  определяет  эргоним  как  «собственное  имя  делового  объединения  людей,  в  том  числе  союза,  операции,  учреждения,  корпорации,  предприятия,  общества,  заведения,  кружка»  [4,  с.  166].

Эргонимическая  лексика  представляет  собой  живой  мир  постоянно  изменяющихся  названий.  Наука,  занимающаяся  изучением  эргонимов,  называется  эргонимика.  В  качестве  самостоятельного  раздела  она  выделилась  не  так  давно,  но  интерес  к  названиям  предприятий  существовал  и  ранее.

Актуальность  работы  обуславливается  тем,  что  данный  вид  собственных  имен  является  малоизученным,  но  при  этом  интересует  многих  лингвистов.

Под  эргонимом  иноязычного  происхождения  понимается  проприальное  наименование  делового  объединения  людей,  имеющие  в  своем  составе  иноязычный  компонент  [4].

Объектом  нашего  исследования  являются  иноязычные  эргонимы  предприятий,  зарегистрированных  в  городе  Оренбург.

Предметом  исследования  являются  языковые  и  функциональные  особенности  иноязычных  эргонимов  города  Оренбурга.

Цель  –  выявить  языковые  (семантические,  структурные,  словообразовательные)  и  функциональные  особенности  эргонимов  иноязычного  происхождения,  зафиксированных  в  городе  Оренбурге.

Реализация  этой  цели  влечет  за  собой  решение  ряда  задач:

  1. составить  выборку  иноязычных  эргонимов;
  2. выявить  функциональные  особенности  эргонимов;
  3. классифицировать  эргонимы  на  основании  их  семантической  проницаемости;
  4. рассмотреть  словообразовательные  особенности  иноязычных  эргонимов;
  5. выявить  особенности  механизма  ассоциативного  восприятия  эргонима  иноязычного  происхождения  потребителем.

Для  составления  выборки  эргонимов  иноязычного  происхождения,  мы  использовали  поисковую  систему  2GIS.  В  выборку  вошли  иноязычные  названия  предприятий,  располагающихся  на  улицах  г.  Оренбурга  с  наибольшей  деловой  активностью:  улицах  Советская,  Терешковой,  Чкалова,  проспектах  Победы  и  Гагарина.

Эргонимическая  лексика  играет  огромную  роль  в  ономастике.  В  советское  время  названия  не  отличались  разнообразием  и  выдумкой,  зато  точно  отражали  суть.  Баня  называлась  баней,  парикмахерская  –  парикмахерской.  Сегодня  же  возникает  масса  новых  предприятий.  Давая  имя  той  или  иной  организации,  человек  должен  решить,  что  он  хочет  отразить  в  названии.  В  наши  дни  каждый  владелец  таких  предприятий  хочет  обратить  на  себя  внимание,  давая,  например,  названия  ресторанам  и  кафе  такие  как  “Fairy  cake”,  “Stakan”,  “Лондон  сити”,  тем  самым  создавая  новые  эргонимы.

На  первом  этапе  исследования  мы  выявили  их  функциональные  особенности  –  распределили  их  по  сферам  деятельности,  в  которых  они  функционируют:  промышленные  товары  27  %  (Young  ModaDIPLOMATDress  For  Impress);  красота  и  здоровье  26  %  (Спорт  лайф,  Фармаленд,  Body  Guard);  сервисные  службы  20  %  (Либерти,  Онлай,  Тел&Akcess);  питание  14  %  (Rusburger,  Лондон  Сити,  Джем);  туристические  агенства  8,1  %  (ОренДайв,  Sea  Breeze,  Магия  Travel);  производство  7  %  (MrDoorsVerona  designNovaЯ  Мебель);  финансы  5  %  (Alfa  –  Soft,  АйМаниБанк,  Хоум  Кредит  Энд  Финанс  Банк).  Можно  сделать  вывод,  что  эргонимы  в  сфере  продажи  промышленных  товаров  наиболее  активны,  а  наименьшую  активность  они  проявляют  в  сфере  финансов.

По  мнению  Е.В.  Мариновой,  наличие  в  языке-реципиенте  слова  с  тождественным  генетическим  корнем  создает  благоприятные  условия  для  его  проницаемости  [2,  с.  275].

Эргонимы,  которые  полностью  состоят  из  освоенных  транслитерированных  заимствований,  характеризуются  семантической  проницаемостью.

Проницаемое  значение  эргонима  иноязычного  происхождения  –  такое  значение,  которое  является  семантически  мотивированным  и  воспринимается  носителем  языка  корректно;  его  восприятие  соответствует  замыслу  автора  данной  номинации,  использованные  в  ней  иноязычные  элементы,  не  препятствуют  пониманию  эргонима  [2,  с.  37].  Например,  эргонимы  20  %:  Джем  (кафе),  Rusburger  (кафе),  Крафт  (сервисная  служба),  АйМаниБанк  (финансы),  Хоум  Кредит  Энд  Финанс  Банк  (финансы).

Частично  проницаемое  значение  эргонимов  иноязычного  происхождения  –  такое  значение,  которое  воспринимается  носителями  языка  недостаточно  полно,  частично.  К  группе  эргонимов  с  частичной  семантической  проницаемостью  относятся  29  %  эргонимов:

  1. транслитерированные  или  обратные  эргонимы,  представляющие  собой  исконно  русские  слова,  оформленные  графическими  средствами  иностранного  языка  8,1  %:  Stakan  (Кафе),  DIPLOMAT  (пром.товары);
  2. графогибриды  –  эргонимы,  оформленные  графическими  средствами  русского  и  иностранного  языков  7  %:  ГлазGo  (оптика),  NovaЯ  мебель  (мебельный  магазин);
  3. эргонимы,  которые  имеют  в  своем  составе  известные  единицы  иноязычного  происхождения  14  %:  АС-Инжиниринг  (финансы),  ParkTravel  (тур.  агентство).

Непроницаемое  значение  эргонима  иноязычного  происхождения  –  значение,  не  осознаваемое  носителями  языка.  Единицы  с  непроницаемой  семантикой  представляют  собой  группу  оригинальных  транслитерированных  эргонимов  17  %:  Либерти  (сервисная  служба)  Фармленд  (аптека).

На  следующем  этапе  мы  анализировали  структурные  характеристики  эргонимов  –  классифицировали  их  по  количеству  входящих  в  них  элементов.  Результаты  показали,  что  наиболее  распространённым  типом  названий  являются  те,  которые  состоят  из  2  слов  (66,2  %  от  общего  объема  выборки):  Fairy  cakeOren  PriceBody  Guard.  28  %  составили  односложные  названия:  Rusburger,  Джем,  Infinity  и  т.д.  Менее  распространенными  являются  эргонимы,  состоящие  из  3  и  более  элементов  (6  %):  Хоум  Кредит  Энд  Финанс  Банк.

Затем  мы  рассмотрели  частеречный  состав  эргонимов,  состоящих  из  более  чем  одного  слова,  и  установили,  что  наибольшей  популярностью  пользуются  сочетания,  образованные  по  схеме  «прилагательное  +  существительное»  (16,2  %):  Fairy  cakeOren  PriceMagic  TwistYoung  ModaBlack  GlamaQuick  step,  Спорт  –  тайм,  Спорт  лайф,  DarkWinDarkMan.

Реже  (8,1  %)  эргонимы  образуются  по  схеме  «существительное  +  существительное»:  Toni  &  Guy,  Тел  &  Akcess.

Прежде  чем  выбирать  название  для  предприятия,  нужно  знать  для  какой  аудитории  будет  оно  создано.  Любая  номинация  должна  быть  уникальной.  Эргоним  должен  донести  до  реципиента  определенную  информацию  о  предоставляемом  продукте  или  услугах  и  являться  самостоятельным  текстом  (микротекстом),  так  как  оно  активирует  механизм  восприятия:  сначала  возникает  эмоциональная  реакция,  потом  эмоционально-оценочное  отношение  и,  наконец,  действие.

М.Н.  Володина  отмечает,  что  представление  о  каком-либо  предмете  складывается  у  человека  благодаря  ассоциациям  [1].  Эргонимы  могут  вызывать  онтологические  и  языковые  ассоциации.  Онтологические  –  энциклопедическое  знание  человека  о  мире.  Языковые  –  внутренняя  форма  изменяется  так,  чтобы  потенциальный  потребитель  мог  судить  о  сфере  деятельности  предприятия.

Для  проверки  этого  утверждения,  мы  провели  опрос  среди  населения  города  Оренбург.  При  опросе  были  задействованы  15  эргонимов.  В  опросе  участвовало  70  человек.  Испытуемых  попросили  дать  первые  пришедшие  в  голову  ассоциации  на  эргоним,  а  затем  дать  ответ  к  какой  сфере  деятельности  он  относится.  Полученные  онтологические  ассоциации:  Verona  Desing  –  мода,  Италия,  вино,  замок  –  салон  красоты,  бар;  Oren  Price  –  цена,  Оренбург,  Россия  –  ломбард,  автосалон;  Sonet  –  искусство,  Шекспир,  произведение  –  музыкальный,  книжный  магазины.  Полученные  языковые  ассоциации:  STAKAN  –  стакан  –  бар,  кафе,  магазин  посуды;  Trend  –  стиль,  мода  –  клуб,  магазин  одежды;Magic  Twist  –  танец,  волшебство  –  школа  танцев,  ателье;Sea  Breeze  –  море,  ветер,  отдых  –туристическое  агенство;  Fashion  city  –  стиль,  свет,  слава  –  салон  красоты,  бутик;  Young  Moda  –  детская,  подростковая  одежда;  Body  Guard  –  фигура,  спорт  –  фитнес  клуб,  магазин  спортивных  товаров;  Nail  Couture  –  красота,  ухоженный,  ногти  –  салон  красоты;  Cherry  –  вишня,  ягода  –  кафе,  салон  красоты;  Sun  Rise  –  отдых,  отпуск  –  туристическая  фирма.  Отсюда  следует,  что  в  наименованиях  не  должно  содержаться  ложных  ассоциаций,  противоречащих  роду  деятельности  предприятия.  Следует  учитывать  фоновые  знания  номинатора  и  потенциального  клиента  (адресат  должен  суметь  расшифровать  название,  провести  параллель,  аналогию  с  понятиями,  содержащимися  в  его  «мысленном  досье»).

При  изучении  эргонимов  иноязычного  происхождения  города  Оренбурга  мы  выявили  их  языковые  и  функциональные  особенности.  Иноязычные  эргонимы  наиболее  востребованы  в  сфере  продажи  промышленных  товаров,  а  наименьшую  активность  они  демонстрируют  в  сфере  финансов.  Анализ  семантических  особенностей  иноязычных  эргонимов  выявил,  что  на  улицах  г.  Оренбурга  превалируют  эргонимы  частичной  семантической  проницаемости  разных  типов  (29  %  от  общего  объема  выборки).  Анализ  структурных  характеристик  эргонимов  показал,  что  набольшую  частотность  (66,2  %)  имеют  эргонимы,  состоящие  из  2  слов,  тогда  как  менее  распространенными  являются  эргонимы,  в  состав  которых  входит  3  и  более  слов.  Иноязычные  эргонимы,  состоящие  из  2  элементов,  чаще  образуются  по  структурной  схеме  «прилагательное  +  существительное»,  реже  по  схеме  «существительное  +  существительное».  Эксперимент  по  выявлению  особенности  механизма  ассоциативного  восприятия  иноязычных  эргонимов  показал,  что  при  выборе  названия  желательно  избегать  слов,  вызывающих  ложные  ассоциации,  противоречащие  роду  деятельности  предприятия,  так  как  эргонимы  в  большинстве  случаев  активизируют  два  типа  ассоциаций:  онтологические  и  языковые. 

 

Список  литературы:

  1. Володина  М.Н.  Язык  средств  массовой  информации  /  М.Н.  Володина.  –  М.:  Академический  Проект;  Альма  Матер,  2008.  –  760  с.
  2. Маринова  Е.В.  Иноязычная  лексика  современного  русского  языка  /  Е.В.  Маринова.  –  М.:  Флинта,2013.  –  296  с.
  3. Международный  научно-исследовательский  журнал.  –  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://research-journal.org.  –  Дата  обращения  –  10.12.2015.
  4. Подольская  М.В.  Словарь  русской  ономастической  терминологии  /  М.В.  Подольская.  –  М.:  Наука,  1978.  –  200  с.
  5. Человек  и  Наука.  –  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://cheloveknauka.com.  –  Дата  обращения  –  11.11.2015.
  6. Cinref.ru  –  библиотека  онлайн.  –  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://cinref.ru/index.htm.  -  Дата  обращения  -  1.11.2015.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий