Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЯЗЫКОВЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭРГОНИМОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Г. ОРЕНБУРГА
Пузикова Мария Андреевна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода, факультет филологии и журналистики ОГУ,
РФ, г. Оренбург
E-mail: mashusia-96@mail.ru
Ласица Любовь Александровна
научный руководитель, канд. филол. наук,
РФ, г. Оренбург
Неотъемлемым атрибутом любого языка являются собственные имена. Их разнообразие, значение, связь с историей общества, метаморфозы, происходящие с ними на протяжении времени, часто оказываются в центре внимания лингвистов. Наука, изучающая имена собственные, называется ономастикой. Она связана с историей, археологией, геральдикой, текстологией, географией, астрономией. А также расширяет связи с геологией, мелиорацией, страноведением и другими науками, поэтому разнообразие изучаемых языковых единиц очень велико (зоонимы, топонимы, антропонимы, космонимы, эргонимы и т. д.)
Особое внимание изучению имен собственных придавали Ф.И. Буслаев, И.И. Срезневский, А.М. Селищев, В.К. Чичагов, по мнению которых, названия географических объектов (населенных пунктов, рек, озер, гор и т. п.), имена и фамилии людей представляют важнейший роль, как для истории языка, так и для современного его анализа.
Н.В. Подольская в своем словаре определяет эргоним как «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, операции, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [4, с. 166].
Эргонимическая лексика представляет собой живой мир постоянно изменяющихся названий. Наука, занимающаяся изучением эргонимов, называется эргонимика. В качестве самостоятельного раздела она выделилась не так давно, но интерес к названиям предприятий существовал и ранее.
Актуальность работы обуславливается тем, что данный вид собственных имен является малоизученным, но при этом интересует многих лингвистов.
Под эргонимом иноязычного происхождения понимается проприальное наименование делового объединения людей, имеющие в своем составе иноязычный компонент [4].
Объектом нашего исследования являются иноязычные эргонимы предприятий, зарегистрированных в городе Оренбург.
Предметом исследования являются языковые и функциональные особенности иноязычных эргонимов города Оренбурга.
Цель – выявить языковые (семантические, структурные, словообразовательные) и функциональные особенности эргонимов иноязычного происхождения, зафиксированных в городе Оренбурге.
Реализация этой цели влечет за собой решение ряда задач:
- составить выборку иноязычных эргонимов;
- выявить функциональные особенности эргонимов;
- классифицировать эргонимы на основании их семантической проницаемости;
- рассмотреть словообразовательные особенности иноязычных эргонимов;
- выявить особенности механизма ассоциативного восприятия эргонима иноязычного происхождения потребителем.
Для составления выборки эргонимов иноязычного происхождения, мы использовали поисковую систему 2GIS. В выборку вошли иноязычные названия предприятий, располагающихся на улицах г. Оренбурга с наибольшей деловой активностью: улицах Советская, Терешковой, Чкалова, проспектах Победы и Гагарина.
Эргонимическая лексика играет огромную роль в ономастике. В советское время названия не отличались разнообразием и выдумкой, зато точно отражали суть. Баня называлась баней, парикмахерская – парикмахерской. Сегодня же возникает масса новых предприятий. Давая имя той или иной организации, человек должен решить, что он хочет отразить в названии. В наши дни каждый владелец таких предприятий хочет обратить на себя внимание, давая, например, названия ресторанам и кафе такие как “Fairy cake”, “Stakan”, “Лондон сити”, тем самым создавая новые эргонимы.
На первом этапе исследования мы выявили их функциональные особенности – распределили их по сферам деятельности, в которых они функционируют: промышленные товары 27 % (Young Moda, DIPLOMAT, Dress For Impress); красота и здоровье 26 % (Спорт лайф, Фармаленд, Body Guard); сервисные службы 20 % (Либерти, Онлай, Тел&Akcess); питание 14 % (Rusburger, Лондон Сити, Джем); туристические агенства 8,1 % (ОренДайв, Sea Breeze, Магия Travel); производство 7 % (Mr. Doors, Verona design, NovaЯ Мебель); финансы 5 % (Alfa – Soft, АйМаниБанк, Хоум Кредит Энд Финанс Банк). Можно сделать вывод, что эргонимы в сфере продажи промышленных товаров наиболее активны, а наименьшую активность они проявляют в сфере финансов.
По мнению Е.В. Мариновой, наличие в языке-реципиенте слова с тождественным генетическим корнем создает благоприятные условия для его проницаемости [2, с. 275].
Эргонимы, которые полностью состоят из освоенных транслитерированных заимствований, характеризуются семантической проницаемостью.
Проницаемое значение эргонима иноязычного происхождения – такое значение, которое является семантически мотивированным и воспринимается носителем языка корректно; его восприятие соответствует замыслу автора данной номинации, использованные в ней иноязычные элементы, не препятствуют пониманию эргонима [2, с. 37]. Например, эргонимы 20 %: Джем (кафе), Rusburger (кафе), Крафт (сервисная служба), АйМаниБанк (финансы), Хоум Кредит Энд Финанс Банк (финансы).
Частично проницаемое значение эргонимов иноязычного происхождения – такое значение, которое воспринимается носителями языка недостаточно полно, частично. К группе эргонимов с частичной семантической проницаемостью относятся 29 % эргонимов:
- транслитерированные или обратные эргонимы, представляющие собой исконно русские слова, оформленные графическими средствами иностранного языка 8,1 %: Stakan (Кафе), DIPLOMAT (пром.товары);
- графогибриды – эргонимы, оформленные графическими средствами русского и иностранного языков 7 %: ГлазGo (оптика), NovaЯ мебель (мебельный магазин);
- эргонимы, которые имеют в своем составе известные единицы иноязычного происхождения 14 %: АС-Инжиниринг (финансы), ParkTravel (тур. агентство).
Непроницаемое значение эргонима иноязычного происхождения – значение, не осознаваемое носителями языка. Единицы с непроницаемой семантикой представляют собой группу оригинальных транслитерированных эргонимов 17 %: Либерти (сервисная служба) Фармленд (аптека).
На следующем этапе мы анализировали структурные характеристики эргонимов – классифицировали их по количеству входящих в них элементов. Результаты показали, что наиболее распространённым типом названий являются те, которые состоят из 2 слов (66,2 % от общего объема выборки): Fairy cake, Oren Price, Body Guard. 28 % составили односложные названия: Rusburger, Джем, Infinity и т.д. Менее распространенными являются эргонимы, состоящие из 3 и более элементов (6 %): Хоум Кредит Энд Финанс Банк.
Затем мы рассмотрели частеречный состав эргонимов, состоящих из более чем одного слова, и установили, что наибольшей популярностью пользуются сочетания, образованные по схеме «прилагательное + существительное» (16,2 %): Fairy cake, Oren Price, Magic Twist, Young Moda, Black Glama, Quick step, Спорт – тайм, Спорт лайф, DarkWin, DarkMan.
Реже (8,1 %) эргонимы образуются по схеме «существительное + существительное»: Toni & Guy, Тел & Akcess.
Прежде чем выбирать название для предприятия, нужно знать для какой аудитории будет оно создано. Любая номинация должна быть уникальной. Эргоним должен донести до реципиента определенную информацию о предоставляемом продукте или услугах и являться самостоятельным текстом (микротекстом), так как оно активирует механизм восприятия: сначала возникает эмоциональная реакция, потом эмоционально-оценочное отношение и, наконец, действие.
М.Н. Володина отмечает, что представление о каком-либо предмете складывается у человека благодаря ассоциациям [1]. Эргонимы могут вызывать онтологические и языковые ассоциации. Онтологические – энциклопедическое знание человека о мире. Языковые – внутренняя форма изменяется так, чтобы потенциальный потребитель мог судить о сфере деятельности предприятия.
Для проверки этого утверждения, мы провели опрос среди населения города Оренбург. При опросе были задействованы 15 эргонимов. В опросе участвовало 70 человек. Испытуемых попросили дать первые пришедшие в голову ассоциации на эргоним, а затем дать ответ к какой сфере деятельности он относится. Полученные онтологические ассоциации: Verona Desing – мода, Италия, вино, замок – салон красоты, бар; Oren Price – цена, Оренбург, Россия – ломбард, автосалон; Sonet – искусство, Шекспир, произведение – музыкальный, книжный магазины. Полученные языковые ассоциации: STAKAN – стакан – бар, кафе, магазин посуды; Trend – стиль, мода – клуб, магазин одежды;Magic Twist – танец, волшебство – школа танцев, ателье;Sea Breeze – море, ветер, отдых –туристическое агенство; Fashion city – стиль, свет, слава – салон красоты, бутик; Young Moda – детская, подростковая одежда; Body Guard – фигура, спорт – фитнес клуб, магазин спортивных товаров; Nail Couture – красота, ухоженный, ногти – салон красоты; Cherry – вишня, ягода – кафе, салон красоты; Sun Rise – отдых, отпуск – туристическая фирма. Отсюда следует, что в наименованиях не должно содержаться ложных ассоциаций, противоречащих роду деятельности предприятия. Следует учитывать фоновые знания номинатора и потенциального клиента (адресат должен суметь расшифровать название, провести параллель, аналогию с понятиями, содержащимися в его «мысленном досье»).
При изучении эргонимов иноязычного происхождения города Оренбурга мы выявили их языковые и функциональные особенности. Иноязычные эргонимы наиболее востребованы в сфере продажи промышленных товаров, а наименьшую активность они демонстрируют в сфере финансов. Анализ семантических особенностей иноязычных эргонимов выявил, что на улицах г. Оренбурга превалируют эргонимы частичной семантической проницаемости разных типов (29 % от общего объема выборки). Анализ структурных характеристик эргонимов показал, что набольшую частотность (66,2 %) имеют эргонимы, состоящие из 2 слов, тогда как менее распространенными являются эргонимы, в состав которых входит 3 и более слов. Иноязычные эргонимы, состоящие из 2 элементов, чаще образуются по структурной схеме «прилагательное + существительное», реже по схеме «существительное + существительное». Эксперимент по выявлению особенности механизма ассоциативного восприятия иноязычных эргонимов показал, что при выборе названия желательно избегать слов, вызывающих ложные ассоциации, противоречащие роду деятельности предприятия, так как эргонимы в большинстве случаев активизируют два типа ассоциаций: онтологические и языковые.
Список литературы:
- Володина М.Н. Язык средств массовой информации / М.Н. Володина. – М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. – 760 с.
- Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка / Е.В. Маринова. – М.: Флинта,2013. – 296 с.
- Международный научно-исследовательский журнал. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://research-journal.org. – Дата обращения – 10.12.2015.
- Подольская М.В. Словарь русской ономастической терминологии / М.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. – 200 с.
- Человек и Наука. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://cheloveknauka.com. – Дата обращения – 11.11.2015.
- Cinref.ru – библиотека онлайн. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://cinref.ru/index.htm. - Дата обращения - 1.11.2015.
дипломов
Оставить комментарий