Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Приходкова М.И. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА «ПОСОХ И ШЛЯПА» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 24.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ  ИССЛЕДОВАНИЕ  ИМЕН  СОБСТВЕННЫХ  В  РОМАНЕ  ТЕРРИ  ПРАТЧЕТТА  «ПОСОХ  И  ШЛЯПА»

Приходкова  Маргарита  Игоревна

студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

Е-mail:  himitsu_san@mail.ru

Баймуратова  Ульяна  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  старший  преподаватель  кафедры  теории  и  практики  перевода  ОГУ 
РФ,  г.  Оренбург

 

Вопросы  индивидуально-авторского  имятворчества  в  последнее  время  изучаются  все  шире,  однако  ономастическое  творчество  писателей  в  отдельных  литературных  жанрах  исследовано  недостаточно.  Особый  интерес  представляют  лингвистические  особенности  имен  собственных  в  жанре  фэнтези,  отличающимся  особой  яркостью  и  богатством  авторского  ономастикона.

Объект  исследования  –  имена  собственные  в  художественном  романе.  Предметом  исследования  является  передача  имен  собственных  на  русский  язык.  Цель  –  проведение  ономастического  исследования  имен  собственных  и  названий  географических  объектов  в  романе  Терри  Пратчетта  «Посох  и  шляпа»  и  сравнение  их  передачи  с  русским  переводом  И.  Кравцовой.

Нами  были  поставлены  следующие  задачи:

  • выделить  наиболее  значимые  в  произведении  имена  собственные  и  изучить  их  этимологию  и  соответствие  характеру  персонажа;
  • выделить  способы  передачи  имен;
  • сравнить  полученные  данные  с  вариантом  передачи  на  русский  язык;

Использованы  следующие  методы:  метод  сплошной  выборки  примеров,  метод  анализа  словарных  дефиниций.

Материал  исследования  данной  работы:  роман  Терри  Пратчетта  «Sourcery»  и  его  перевод  на  русский  язык  «Посох  и  шляпа»  И.  Кравцовой.  Терри  Пратчетт  –  автор  множества  романов  в  стиле  фэнтези.  В  своих  произведениях  он  использовал  говорящие  имена,  чтобы  передать  характер  персонажей  и  усилить  комических  эффект.

При  передаче  имен  собственных  с  иностранных  языков  могут  возникнуть  проблемы.  Многие  имена  собственные,  а  также  географические  объекты  в  произведениях  не  имеют  эквивалентов  и  являются  оригинальным  имятворчеством  автора.  Было  определено  три  способа  передачи  этих  имен  на  русский  язык  на  основе  классификации  П.  Егорова  [3].

Способ  1.  Максимально  точная  передача  смысла  названия,  или  калькирование.  Данный  способ  предполагает  пословный  перевод  названия  с  возможностью  последующего  построения  фразы-названия.

Способ  2.  Максимально  точная  передача  произношения  названия  на  оригинальном  языке.  Применение  этого  способа  предполагает  перевод  иноязычных  названий  с  использованием  правил  транскрипции  и  транслитерации.

Способ  3.  Комбинационный  способ.  Данный  способ  предполагает  перевод  многословных  названий  путём  точной  передачи  смысла  названия,  а  при  отсутствии  такой  возможности  –  передача  названия  точным  произношением.

Также  очень  важна  благозвучность  имени.  Если  в  языке,  на  который  переводят,  возникают  нежелательные  ассоциации  с  исходным  именем,  то  задача  переводчика  сделать  его  благозвучнее.  Это  может  быть  замена  звуков  или  дословный  перевод  имен  [1].

Интересным  с  точки  зрения  лингвистики  является  название  книги:  «Посох  и  шляпа»,  оригинальное  название  –  “Sourcery”,  неологизм,  образованный  от  слов  sorcery  –  «колдовство»  и  source  –  «источник»,  «исток»).  На  русский  язык  оно  бы  передавалось  словосочетанием  «источник  волшебства»,  так  как  слово  “Sourcery”  не  имеет  эквивалентов  в  русском  языке  и  является  оригинальным  словотворчеством  автора.  Переводчик  решил  приблизить  название  к  содержанию  книги,  тем  самым  заменив  его  на  «Посох  и  шляпа».

Для  начала  рассмотрим  топонимы.  Вселенная  произведения  называется  Discworld  –  дословно  «мир-диск».  В  русском  переводе  это  место  получило  название  «Плоский  мир»,  что  вполне  соответствует  его  сущности,  планете  в  форме  диска.  Несет  этот  диск  огромная  космическая  черепаха  Great  A’Tuin  –  Великий  А’Туин  в  русском  варианте.  В  рассматриваемом  случае  было  сохранено  оригинальное  звучание.  Изучив  этимологию  слова  “Tuin”,  мы  узнали,  что  на  голландском  языке  оно  означает  «сад».  И  действительно,  «сад»  -  подходящее  описание  мира,  созданного  Терри  Пратчеттом.

Ankh-Morpork  –  один  из  городов  Плоского  мира.  Назван  так  в  честь  местной  реки  Ankh  –  с  древнеегипетского  «жизнь»  и  “Моrpork”  –  особого  вида  сов,  который  обитает  только  в  этой  местности.  На  русский  язык  было  передано  максимально  близким  произношением:  «Анк-Морпорк».  Надо  сказать,  что  река,  названная  «жизнью»,  загрязнена  настолько,  что  вода  в  ней  «цветет».

Теперь  перейдем  к  основным  героям  романа  [4].  Главное  действующее  лицо  –  волшебник  Rincewind  –  в  русском  варианте  был  передан  транслитерацией,  Ринсвинд.  Он  носит  шляпу  с  надписью  “Wizzard”,  которая  в  переводе  стала  шляпой  «Валшебника».  Мы  можем  наблюдать,  как  специально  допущенные  автором  ошибки  остаются  в  имени,  потому  что  добавляют  персонажу  необходимый  комический  эффект.  Если  обратиться  к  строению  слова  “Rincewind”,  то  можно  определить  две  основы,  “Rince”  и  “Wind”.  Вторая  с  англ.  –  «ветер»,  а  первая,  предположительно,  с  ирландского  –  «танец».  Таким  образом,  можно  считать,  что  этот  оним  является  говорящим.  Однако  он  описывает  не  ловкость  персонажа,  как  может  показаться  на  первый  взгляд,  а  «ветер  в  голове»,  потому  что  этот  волшебник  за  годы  обучения  в  университете  для  магов  не  усвоил  и  основы  магии.

Conina,  спутница  главного  героя,  в  русском  переводе  становится  Каниной.  Но  здесь  замена  имени  оправдана,  потому  что  без  изменений,  в  варианте  «Конина»,  русскоязычный  читатель  может  увидеть  аналогию,  которой  не  было  в  оригинале  («мясо  лошади»).

Coin,  сын  могущественного  волшебника,  в  русской  версии  –  Койн.  Здесь  использована  простая  транслитерация.  “Coin”  с  английского  –  «монетка».  Автор  назвал  своего  героя  так,  потому  что  у  мальчика  были  глаза  цвета  золота.  Русский  перевод  не  сохранил  этого  значения.

Virrid  Wayzygoose  –  Виррид  Шатогусъ.  Имя  не  претерпело  никаких  преобразований,  но  вот  фамилия  была  изменена  переводчиком,  чтобы  лучше  показать  характер  персонажа.  Часть  “goose”  перешла  на  русский  без  изменений  («гусь»),  а  первая  часть  фамилии  образована  от  слова  «Way»,  именно  поэтому  в  русском  переводе  фамилия  была  преобразована  в  Шатогусъ,  от  слова  «шататься».  Использован  третий  способ  передачи  имени.

Nijel  the  Destroyer  –  Найджел  Разрушитель.  Имя  варвара,  поэтому  сохраняется  первоначальное  значение  переводом  части  имени,  «титула».  Его  имя  является  каламбуром  на  имя  Nigel,  однако  в  русском  варианте  разница  не  ощущается.

The  luggage  –  одушевленный  коробок  на  ножках,  который  в  русском  переводе  получил  имя  Сундук.  Перевод  был  сделан  с  целью  лучше  передать  суть  героя  и  его  предназначение.

The  Librarian  –  Библиотекарь.  Его  имя  не  было  названо,  но  это  прозвище  отражает  род  занятий.  Дословный  перевод  в  данном  случае  адекватен.

Death,  War,  Famine,  Pestilence  –  4  horsemen  of  Apocrylipse.  Соответственно:  Смерть,  Война,  Голод,  Чума  –  4  всадника  Абокралипсиса.  Имена  всадников  были  переведены,  чтобы  читатель  мог  воспринять  их  так,  как  это  имел  в  виду  автор.  А  вот  Apocrylipse  был  передан  комичным  Абокралипсис,  чтобы  лучше  перенести  юмористическую  авторскую  задумку.

Таким  образом,  нами  были  обнаружены  все  три  способа  передачи  имени  в  произведении.  В  результате  проделанной  работы  мы  выяснили,  что  имя  собственное  действительно  играет  немаловажную  роль  в  художественном  пространстве  текста,  и  его  системообразующая  функция  зачастую  является  одним  из  главнейших  компонентов  в  создании  целостного  образа  вымышленного  автором  мира.  Также  нам  удалось  провести  сопоставительный  анализ  различных  методов  перевода  имен.  Вопросу  перевода  онимов  в  художественных  произведениях  посвящено  весьма  ограниченное  количество  трудов,  поэтому  мы  полагаем,  что  наша  работа  станет  дополнительным  источником  информации  для  изучения  данной  проблемы,  а  также  сможет  дать  систематизированный  отчёт  о  роли  имени  собственного  в  художественной  литературе.  Таким  образом,  мы  можем  считать,  что  цели  и  задачи,  поставленные  в  начале  настоящей  работы,  полностью  достигнуты.

 

Список  литературы:

  1. Ермолович  Д.И.  Имена  собственные  на  стыке  языков  и  культур.  М.:  Р.  Валент,  2001.  –  200  с.
  2. Егоров  П.  Перевод  имен  собственных  и  географических  названий  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.lingvoinfo.com/?link=76  (дата  обращения  27.11.2015).
  3. Терри  Пратчетт  Посох  и  шляпа  //  фантастический  роман;  [пер.  с  англ.  И.  Кравцовой  под  ред.  А.  Жикаренцева].  –  М.:  Эксмо,  2014  –  384  с.
  4. Book:  Sourcery  –  Terry  Pratchett  Wiki  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://wiki.lspace.org/mediawiki/Sourcery  (дата  обращения  08.12.2015).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.