Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА «ПОСОХ И ШЛЯПА»
Приходкова Маргарита Игоревна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода ОГУ,
РФ, г. Оренбург
Е-mail: himitsu_san@mail.ru
Баймуратова Ульяна Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ОГУ
РФ, г. Оренбург
Вопросы индивидуально-авторского имятворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовано недостаточно. Особый интерес представляют лингвистические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающимся особой яркостью и богатством авторского ономастикона.
Объект исследования – имена собственные в художественном романе. Предметом исследования является передача имен собственных на русский язык. Цель – проведение ономастического исследования имен собственных и названий географических объектов в романе Терри Пратчетта «Посох и шляпа» и сравнение их передачи с русским переводом И. Кравцовой.
Нами были поставлены следующие задачи:
- выделить наиболее значимые в произведении имена собственные и изучить их этимологию и соответствие характеру персонажа;
- выделить способы передачи имен;
- сравнить полученные данные с вариантом передачи на русский язык;
Использованы следующие методы: метод сплошной выборки примеров, метод анализа словарных дефиниций.
Материал исследования данной работы: роман Терри Пратчетта «Sourcery» и его перевод на русский язык «Посох и шляпа» И. Кравцовой. Терри Пратчетт – автор множества романов в стиле фэнтези. В своих произведениях он использовал говорящие имена, чтобы передать характер персонажей и усилить комических эффект.
При передаче имен собственных с иностранных языков могут возникнуть проблемы. Многие имена собственные, а также географические объекты в произведениях не имеют эквивалентов и являются оригинальным имятворчеством автора. Было определено три способа передачи этих имен на русский язык на основе классификации П. Егорова [3].
Способ 1. Максимально точная передача смысла названия, или калькирование. Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия.
Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке. Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации.
Способ 3. Комбинационный способ. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением.
Также очень важна благозвучность имени. Если в языке, на который переводят, возникают нежелательные ассоциации с исходным именем, то задача переводчика сделать его благозвучнее. Это может быть замена звуков или дословный перевод имен [1].
Интересным с точки зрения лингвистики является название книги: «Посох и шляпа», оригинальное название – “Sourcery”, неологизм, образованный от слов sorcery – «колдовство» и source – «источник», «исток»). На русский язык оно бы передавалось словосочетанием «источник волшебства», так как слово “Sourcery” не имеет эквивалентов в русском языке и является оригинальным словотворчеством автора. Переводчик решил приблизить название к содержанию книги, тем самым заменив его на «Посох и шляпа».
Для начала рассмотрим топонимы. Вселенная произведения называется Discworld – дословно «мир-диск». В русском переводе это место получило название «Плоский мир», что вполне соответствует его сущности, планете в форме диска. Несет этот диск огромная космическая черепаха Great A’Tuin – Великий А’Туин в русском варианте. В рассматриваемом случае было сохранено оригинальное звучание. Изучив этимологию слова “Tuin”, мы узнали, что на голландском языке оно означает «сад». И действительно, «сад» - подходящее описание мира, созданного Терри Пратчеттом.
Ankh-Morpork – один из городов Плоского мира. Назван так в честь местной реки Ankh – с древнеегипетского «жизнь» и “Моrpork” – особого вида сов, который обитает только в этой местности. На русский язык было передано максимально близким произношением: «Анк-Морпорк». Надо сказать, что река, названная «жизнью», загрязнена настолько, что вода в ней «цветет».
Теперь перейдем к основным героям романа [4]. Главное действующее лицо – волшебник Rincewind – в русском варианте был передан транслитерацией, Ринсвинд. Он носит шляпу с надписью “Wizzard”, которая в переводе стала шляпой «Валшебника». Мы можем наблюдать, как специально допущенные автором ошибки остаются в имени, потому что добавляют персонажу необходимый комический эффект. Если обратиться к строению слова “Rincewind”, то можно определить две основы, “Rince” и “Wind”. Вторая с англ. – «ветер», а первая, предположительно, с ирландского – «танец». Таким образом, можно считать, что этот оним является говорящим. Однако он описывает не ловкость персонажа, как может показаться на первый взгляд, а «ветер в голове», потому что этот волшебник за годы обучения в университете для магов не усвоил и основы магии.
Conina, спутница главного героя, в русском переводе становится Каниной. Но здесь замена имени оправдана, потому что без изменений, в варианте «Конина», русскоязычный читатель может увидеть аналогию, которой не было в оригинале («мясо лошади»).
Coin, сын могущественного волшебника, в русской версии – Койн. Здесь использована простая транслитерация. “Coin” с английского – «монетка». Автор назвал своего героя так, потому что у мальчика были глаза цвета золота. Русский перевод не сохранил этого значения.
Virrid Wayzygoose – Виррид Шатогусъ. Имя не претерпело никаких преобразований, но вот фамилия была изменена переводчиком, чтобы лучше показать характер персонажа. Часть “goose” перешла на русский без изменений («гусь»), а первая часть фамилии образована от слова «Way», именно поэтому в русском переводе фамилия была преобразована в Шатогусъ, от слова «шататься». Использован третий способ передачи имени.
Nijel the Destroyer – Найджел Разрушитель. Имя варвара, поэтому сохраняется первоначальное значение переводом части имени, «титула». Его имя является каламбуром на имя Nigel, однако в русском варианте разница не ощущается.
The luggage – одушевленный коробок на ножках, который в русском переводе получил имя Сундук. Перевод был сделан с целью лучше передать суть героя и его предназначение.
The Librarian – Библиотекарь. Его имя не было названо, но это прозвище отражает род занятий. Дословный перевод в данном случае адекватен.
Death, War, Famine, Pestilence – 4 horsemen of Apocrylipse. Соответственно: Смерть, Война, Голод, Чума – 4 всадника Абокралипсиса. Имена всадников были переведены, чтобы читатель мог воспринять их так, как это имел в виду автор. А вот Apocrylipse был передан комичным Абокралипсис, чтобы лучше перенести юмористическую авторскую задумку.
Таким образом, нами были обнаружены все три способа передачи имени в произведении. В результате проделанной работы мы выяснили, что имя собственное действительно играет немаловажную роль в художественном пространстве текста, и его системообразующая функция зачастую является одним из главнейших компонентов в создании целостного образа вымышленного автором мира. Также нам удалось провести сопоставительный анализ различных методов перевода имен. Вопросу перевода онимов в художественных произведениях посвящено весьма ограниченное количество трудов, поэтому мы полагаем, что наша работа станет дополнительным источником информации для изучения данной проблемы, а также сможет дать систематизированный отчёт о роли имени собственного в художественной литературе. Таким образом, мы можем считать, что цели и задачи, поставленные в начале настоящей работы, полностью достигнуты.
Список литературы:
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
- Егоров П. Перевод имен собственных и географических названий [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 27.11.2015).
- Терри Пратчетт Посох и шляпа // фантастический роман; [пер. с англ. И. Кравцовой под ред. А. Жикаренцева]. – М.: Эксмо, 2014 – 384 с.
- Book: Sourcery – Terry Pratchett Wiki [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://wiki.lspace.org/mediawiki/Sourcery (дата обращения 08.12.2015).
дипломов
Оставить комментарий