Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Михайлова Н.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТАНЦЕВАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «ГРЯЗНЫЕ ТАНЦЫ» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: http://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 19.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  ТАНЦЕВАЛЬНОЙ  ЛЕКСИКИ  НА  МАТЕРИАЛЕ  ФИЛЬМА  «ГРЯЗНЫЕ  ТАНЦЫ»

Михайлова  Надежда  Владимировна

студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

E-mail: 

Баймуратова  Ульяна  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  старший  преподаватель  кафедры  теории  и  практики  перевода  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

 

На  сегодняшний  день  киноиндустрия  широко  развивается  и  имеет  влияние  на  умы  людей,  на  формирование  культуры.  На  российском  рынке  фильмов  можно  встретить  огромное  количество  переводных  англоязычных  фильмов,  так  доля  фильмов  отечественного  производителя  составляет  12  %  по  данным  главы  Фонда  кино  Вячеслава  Тельнова  [5].  В  связи  с  этим  возникает  обширное  поле  деятельности  для  переводчиков  и  исследователей.  Тематическая  направленность  также  разнообразна.  И  ввиду  того,  что  появляются  фильмы,  затрагивающие  танцевальную  сферу  («Шаг  вперед»,  «Черный  лебедь»  и  др.),  очевидно,  что  это  интересно  и  актуально.

Объектом  исследования  выступает  танцевальная  лексика,  предметом  –  особенности  ее  перевода.

Итак,  цель  работы  –  исследование  особенностей  перевода  танцевальной  лексики  на  материале  фильма.

Для  достижения  поставленной  цели  нам  необходимо  выполнить  следующие  задачи:  1)  изучить  специализированную  литературу,  относящуюся  к  тематике  исследования,  2)  собрать  и  проанализировать  лексический  материал,  3)  определить  особенности  перевода.

Материалом,  на  котором  основано  наше  исследование,  послужил  фильм  «Грязные  танцы»,  ставший  уже  классикой  кинематографа  и  наиболее  подходящий  для  нашего  исследования.  «Грязные  танцы»  (англ.  Dirty  Dancing)  –  американская  мелодрама  1987  года  с  участием  Патрика  Суэйзи  и  Дженнифер  Грей,  повествующая  о  встрече  двух  молодых  людей  из  разных  социальных  слоёв.

Методами  исследования  послужили  метод  сплошной  выборки  и  переводческий  анализ.

При  дублировании  английского  фильма  непосредственно  осуществляется  перевод,  т.  е.  «процесс  преобразования  речевого  произведения  на  одном  языке  в  речевое  произведение  на  другом  языке  при  сохранении  неизменного  плана  содержания,  то  есть  значения»  [1].  Перевод  есть  сложное  и  многогранное  понятие,  это  не  только  процесс,  но  и  результат  переводческой  деятельности.  Проблемами  перевода  занимались  многие  выдающиеся  лингвисты,  такие  как:  С.Г.  Бархударов,  В.Н.  Комиссаров,  Я.И.  Рецкер,  А.В.  Федоров  и  др.

Перейдем  к  приемам  переводам  или  же  к  так  называемым  переводческим  трансформациям.  Это  понятие  также  не  имеет  единого  определения,  тем  не  менее,  можно  вывести  наиболее  общеупотребительное.  Под  переводческой  трансформацией  в  теории  перевода  принято  понимать  межъязыковые  преобразования  (Л.С.  Бархударов),  перестройку  элементов  исходного  текста,  операции  перевыражения  смысла  (А.Д.  Швейцер)  или  перефразирование  с  целью  достижения  переводческого  эквивалента.  Кроме  того,  специалисты  не  сошлись  и  на  какой-либо  одной  классификации  приемов  перевода.

Так  А.М.  Фитерман  и  Т.Р.  Левицкая  выделяли  три  типа  переводческих  трансформаций:  грамматические,  стилистические,  лексические  трансформации  [3].  А.Д.  Швейцер  предлагал  делить  переводческие  трансформации  на  четыре  группы  в  зависимости  от  уровня,  на  котором  они  осуществляются:  1)  трансформации  на  компонентном  уровне  семантической  валентности,  2)  трансформации  на  прагматическом  уровне,  3)  трансформации,  осуществляющиеся  на  референциальном  уровне,  4)  трансформации  на  уровне  стилистическом  [6].  По  концепции  В.Н.  Комиссарова  трансформации  можно  свести  к  следующим  трем  видам:  лексические,  грамматические  и  комплексные.  Говоря  о  первом  виде  приёмов  перевода,  он  называет  калькирование,  транслитерацию,  транскрибирование,  некоторые  лексико-семантические  замены.  К  грамматическим  трансформациям,  по  мнению  ученого,  относятся  дословный  перевод,  грамматические  замены  и  членение  предложения.  В  качестве  комплексных  или  же  лексико-грамматических  трансформаций  выступают  экспликация,  компенсация  и  антонимический  перевод  [2].

В  нашей  же  статье  мы  будем  опираться  на  труды  Якова  Иосифовича  Рецкера,  который  подразделял  переводческие  трансформации  на  два  вида:  грамматические  (т.  е.  замена  частей  речи  или  членов  предложения)  и  лексические.  Так  как  наше  внимание  ориентировано  на  танцевальную  лексику  с  точки  зрения  лексических  трансформаций,  нам  необходимо  рассмотреть  их  семь  разновидностей:  дифференциацию  значений,  конкретизацию  значений,  генерализацию  значений,  прием  смыслового  развития,  антонимический  перевод,  целостное  преобразование,  прием  компенсации  потерь  при  переводе  [4].

Под  первым  видом  лексических  трансформаций  Я.И.  Рецкер  понимал  передачу  значения  широкого  понятия  исходного  языка  без  его  полного  уточнения.  Под  вторым  –  замену  широкого  понятия  исходного  языка  более  конкретным  в  переводящем  языке.  Приемы  дифференциации  и  конкретизации  часто  друг  другу  сопутствуют,  кроме  того,  они  довольно  распространены  при  переводе  с  английского  на  русский,  что  можно  объяснить  наличием  в  английском  языке  слов  с  широкой  семантикой,  у  которых  нет  прямых  соответствий  в  русском  языке.

При  анализе  собранного  материала  нами  было  выявлено  применение  приёма  дифференциации  во  фразе:  HiMaxAren’t  my  dance  lessons  starting  to  pay  off?  Привет  МаксЧто  скажешь,  мой  танцевальный  класс  окупается?,  где  dance  lessons  /  дословно  танцевальные  уроки  заменены  более  близким  русскоязычной  публике  танцевальным  классом.  Кроме  того,  употребление  приема  конкретизации,  а  значит,  и  дифференциации  имеет  место  при  переводе  следующей  реплики  персонажа:  Well,  if  it  isn’t  the  entertainment  staff  Так  наши  массовики-затейники  пришли,  где  entertainment  staff  /  (дословно  «развлекательный  персонал»)  обрел  форму  массовики-затейники.

Сущность  приема  генерализации  значений  заключается  в  замене  частного  общим,  видового  понятия  родовым.  При  переводе  фразы  Theres  a  merengue  class  in  the  gazebo  in  the  next  few  minutes  /  Через  несколько  минут  начинается  класс  по  танцам  переводчик  решил  не  использовать  видовое  понятие:  жанр  танца,  а  заменить  его  на  более  общее:  на  род  деятельности,  т.  е.  на  танец.

Под  приемом  смыслового  развития  Я.И.  Рецкер  подразумевал  «замену  словарного  соответствия  при  переводе  контекстуальным,  логически  связанным  с  ним»  [4].  Для  передачи  одного  и  того  же  содержания  средствами  другого  языка  зачастую  осуществляют  замену  формы  слова.  Например,  процесс  может  быть  заменен  его  предметом,  предмет  признаком,  признак  процессом  и  т.  д.  Its  another  hotel  where  they  do  their  mambo  act  –  в  данной  фразе  нам  интересен  перевод  последней  части:  Они  там  тоже  танцуют  мамбо.  При  сравнении  с  прямым  переводом  где  они  совершают  действие  мамбо,  очевидно,  что  применен  трансформационный  перевод,  т.  к.  была  осуществлена  замена  предмета  на  действие.

По  Я.И.  Рецкеру  антонимический  перевод,  по  существу,  является  крайней  точкой  приема  смыслового  развития  и  заключается  в  замене  какого-либо  понятия,  выраженного  в  тексте  оригинала,  противоположным  понятием  в  переводе  с  соответствующей  перестройкой  всего  высказывания  для  сохранения  контекста.  Наиболее  часто  этот  прием  представляет  собой  замену  утвердительного  предложения  отрицательным  или  отрицательного  утвердительным,  как  следствие  употребления  противоположного  понятия  в  переводе.  На  основе  нашего  материала  исследования  мы  обнаружили  использование  этого  приема  в  следующих  предложениях.  Dont  lean  back  /  в  прямом  переводе  не  наклоняйся,  не  сгибай  спину,  в  фильме  же  –  спину  прямоThats  better  вместо  Так  лучше  мы  видим  в  переводе  Очень  даже  неплохо  в  сцене,  где  Джонни  обучает  Бэби  танцу.

Перейдем  к  шестому  виду  переводческой  трансформации,  который  также  является  определенной  разновидностью  приема  смыслового  развития:  к  приему  целостного  преобразования  –  преобразованию  внутренней  формы  отрезка  речевой  цепи,  причем,  не  по  элементам,  а  целостно.  В  рамках  нашего  исследования  было  обнаружено  использование  этой  лексической  трансформации  на  примере:  Come  on,  ladies!  О,  ну  же,  леди,  покажите,  на  что  вы  способны.  Побуждение  come  on  выражено  развернутым  предложением.

Последний  вид  лексической  трансформации,  предложенный  Я.И.  Рецкером  –  это  приём  компенсации,  сущность  которого  заключается  в  «замене  непередаваемого  элемента  подлинника  элементом  иного  порядка  в  соответствии  с  общим  идейно-художественным  характером  подлинника  и  там,  где  это  представляется  удобным  по  условиям  русского  языка»  [4,  с.  64].  Эта  замена  может  иметь  семантический  и  стилистический  характер.  Основываясь  на  материале  нашего  исследования,  мы  можем  заявить,  что  приём  компенсации  был  самым  употребительным  и  ярким.  Так,  One,  two,  three,  four!  Stomp  those  grapes  and  stomp  some  more!  /  Раз,  два,  три,  четыре!  Шаг  за  шагом  вправо!  Утеряна  рифма  и  ритм  кричалки,  также  имеет  место  быть  утеря  ассоциаций  с  давкой  винограда  для  получения  вина,  что  для  русскоязычного  зрителя  не  так  критично,  общий  характер  и  идейное  содержание  так  или  иначе  передано.  Move  your  caboose  and  shake  it  loose!  Раздватрисвободнее  бедра!  можно  предположить,  что  из  этических  соображений  переводчик  не  стал  употреблять  прямой  перевод  Двигайте  своим  задом  и  трясите  им  свободно!,  а  осуществил  компенсационную  замену  («зад»  на  «бедра»).  Come  on  men!  Follow  me  into  a  round  robin/  Теперь  берем  друг  друга  за  талию  и  за  мной  по  кругу!  в  оригинале  можно  заметить  присутствие       реалии  “round  robin”,  что  означает  «прошение,  на  котором  подписи  расположены  кружком  (чтобы  не  было  известно,  кто  подписался  первым)»  [7],  которая  передана  в  переводе  непосредственной  командой  «по  кругу».

Следует  отметить,  что  в  нашем  исследовании  мы  также  встречались  с  эквивалентным  переводом.  Название  танцевальных  стилей  (мамбо/mamboвальс/waltz,  меренге/merengue,  ча-ча-ча/cha-cha,  пачанга/pachenga,  фокстрот/foxtrot),  счет  (Раз,  два,  три,  четыре!/One,  two,  three,  four!),  танцевальный  паркет  (паркет/dance  floor),  некоторые  танцевальные  элементы  (поворот/turn,  поддержка/lift,  равновесие/balance)  являются  зафиксированными  в  словаре  эквивалентами  в  силу  оптимальной  равнозначности  результата  перевода.

Таким  образом,  при  проведении  анализа  нами  было  выявлено  употребления  всех  семи  разновидностей  переводческих  трансформаций.  Первые  два  вида,  а  именно  дифференциация  значений  и  конкретизация  значений  были  не  так  ярко  выражены  в  данном  материале,  приём  компенсации  напротив  нашёл  широкое  применение.  Кроме  того,  имеется  достаточно  большое  количество  эквивалентной  лексики.

 

Список  литературы:

  1. Бархудов  Л.С.  Язык  и  перевод  (вопросы  общей  и  частной  теории  перевода):  учеб.  –  ЛКИ,  2008.  –  240  с.  –  ISBN  978-5-382-00577-5. 
  2. Комиссаров  В.Н.  Современное  переводоведение:  учеб.  пособие.  –  М.:  ЭТС.  –  2001.  –  424  с.  –  ISBN  5-93386-030-1.
  3. Левицкая  Т.Р.,  Фитерман  А.М.  Проблемы  перевода:  учеб.  –  М.:  «Международные  отношения»,  1976.  –  208  с.
  4. Рецкер  Я.И.  Теория  перевода  и  переводческая  практика:  учеб.  –  М.:  «Р.  Валент».  –  2010.  –  244  с.  –  ISBN  978-5-93439-292-6.
  5. Чтобы  смотрели  наше.  Взгляд.  [Электронный  ресурс]:  АПКиТ.  –  Ассоциация  продюсеров  кино  и  телевидения,  М.  –  2008–2015.  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.rusproducers.com/Page/16978  (дата  обращения:  12.12.2015).
  6. Швейцер  А.Д.  Теория  перевода:  Статус,  проблемы,  аспекты:  учеб.  –  М.:  Либроком,  2012.  –  216  с.  –  ISBN  978-5-397-03246-9. 
  7. Online  Etymology  Dictionary  [Электронный  ресурс].  –  Электрон.  текстовые.  граф.,  зв.  дан.  –  Pennsylvania,  2001–2015.  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=round+robin  (дата  обращения:  12.12.2015).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий