Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПЕРЕВОД РУССКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ ЛИТЕРАТУРЫ ХIX–XX ВВ. НА ПРИМЕРЕ В.В. МАЯКОВСКОГО
Дунаева Яна Вячеславовна
студент 2 курса, кафедра теории и практики перевода ОГУ,
РФ, г. Оренбург
E-mail: wana_dunaewa@mail.ru
Баймуратова Ульяна Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук,
РФ, г. Оренбург
В.В. Маяковский в своих стихотворениях старается найти новые языковые формы, что приводит к появлению окказиональных слов.
Широкое систематическое изучение авторских нововведений началось сравнительно недавно, при этом проблема окказиональности становилась объектом исследований таких выдающихся отечественных лингвистов, как Н.И. Фельдман, Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, Е.А. Земская, Э. Ханпира, В.В. Лопатин и др. Но несмотря на значительное количество работ, посвященных анализу окказионального словообразования, и непрерывное возникновение подобных новообразований, функционирование окказионального слова в художественном тексте является недостаточно изученным. Кроме того, постоянно появляются новые способы их перевода, особенно в творчестве В.В. Маяковского, который известен изобилием окказионализмов в своих произведениях.
Объектом исследования являются окказионализмы в поэтическом творчестве В.В. Маяковского на предмет перевода их словообразовательной структуры.
Целью данной работы являются особенности перевода на английский язык авторских словообразований.
В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
- ознакомиться с понятием «окказионализм»;
- выявить окказиональные новообразования В. Маяковского;
- описать основные способы словообразования;
- проанализировать переводческие решения авторских неологизмов В. Маяковского.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по изучаемой проблеме, метод сплошной выборки, морфемный и словообразовательный анализ, а также комплексный сопоставительный анализ лексических новообразований оригинала и их английских переводных соответствий.
Авторские неологизмы, или окказионализмы, – слова созданные художниками для придания образности художественному тексту. В нашей работе будем считать термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами.
Согласно словарю лингвистических терминов, окказионализмы – «авторские, индивидуально-стилистические неологизмы, которые создаются для придания образности художественному тексту» [6, с. 232].
Язык стихотворений Маяковского весьма сложен для перевода на английский язык, в силу обилия авторских неологизмов, основанных на особом стиле поэта и социальных реалиях того времени, малопонятных для иностранных переводчиков. Поэтому большинство рассматриваемых нами переводов на английский язык выполнено советскими и российскими переводчиками.
Частым явлением функционирования неологизмов в произведениях В.В. Маяковского, по нашему наблюдению, является словосложение, например, «звонконогие гимнасты», «простоволосая церковка», «мясомясая быкомордая орава»)
Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слов:
За экипажем крикливо тянется толпа созвездий пестрополосая. (Несколько слов о моей жене, 1912) |
Trundles the boisterous crowd Of bright-striped constellations. (перевод Алекса Сигала) |
В данном примере обращает на себя внимание лексема «пестрополосая» образованная в результате сложения основ «пестр» и «полос», с помощью соединительной гласной «о». Как мы можем заметить, переводчик использует тот же способ, соединяя слова “bright” (яркий; блестящий) и “striped” (полосатый), в результате чего образуется новая лексема “bright – striped”.
В следующем примере автор пользуется таким видом словообразования, как аффиксация – это способ образования слов с помощью аффиксов, т. е. присоединение приставок или суффиксов к корню или основе слова.
…кто же изласкает золотые руки (Несколько слов о моей маме, 1913)
|
Who then will coddle the golden hands (перевод А. Сигала) |
В этом случае окказионализм у В. Маяковского образован путем добавления приставки «из-» к слову «ласкает». В то время как А. Сигал использует метод функциональной замены, предлагая глагол “to coddle” – (англ.) баловать, ухаживать, изнеживать [1. с. 86], который не является неологизмом для английского языка, т.е. переводчик не передал наличие окказионализма в исходном тексте.
Также использование аффиксации наблюдается в стихотворении «Лиличка». Обратимся к нескольким переводческим решениям отрывка с неологизмами «иссечась», «выреветь» и «опожаренный».
обезумлюсь, отчаяньем иссечась; Дай в последнем крике выреветь; (Лиличка, 1916) |
distraught, lashed by despair Let me bellow out in the final complaint (перевод А. Кнеллера) |
|
2) I'll rush out, raving, hurl my body into the street, slashed by despair from foot to brow Let me sob it out in a last complaint. (перевод Д. Роттенберга) |
Окказионализм «иссечась» образован от слова «иссечь» путем прибавления приставки «ис-» и суффикса «-сь» к основе. В русском языке невозможно образовать возвратное деепричастие от глагола «иссечь», т. к. подобное действие не может быть направлено на себя.
В данном отрывке были использованы описательные переводы словосочетания «отчаянием иссечась» (“lashed by despair” – избитый отчаяньем и “slashed by despair from foot to brow” – избитый отчаяньем с головы до ног (буквально «от ноги до брови»). Используя данный вид перевода, переводчики не создают новые слова, а следовательно не передают наличие неологизма у автора.
Относительно лексемы «выреветь», также образованной с помощью аффиксации, можно сказать, что А. Кнеллер применяет функциональную замену «выреветь» – глагол «to bellow» – орать, реветь + наречие «out» со значением движения наружу. Что является неологизмом, созданным переводчиком.
Дориан Роттенберг, в качестве функциональной замены глагола «выреветь», предлагает лексему “to sob out”, что буквально означает «говорить, всхлипывая от рыданий». Снова использовано наречие “out”, заменяющее приставку «вы-».
Из этого можно сделать вывод, что некоторые неологизмы В. Маяковского не были переданы при переводе.
Рассмотрим следующий пример:
Дескать,
к вам приставить бы
кого из напостов
(«Сергею Есенину» 1925)
If, they say,
he had been supervised
by someone «at the post»
(Перевод Д. Роттенберга)
У В. Маяковского лексема «напост» берет начало от слова «напостовцы»; что означает писателей и критиков, группировавшихся вокруг журнала "На посту". В данном случае поэт использует аббревиацию (аббревиация – это сокращение, укорочение и пропуски в письме [2, c. 20]). Роттенберг применяет дословный перевод, заключая в кавычки «at the post», что не передает смысла, заложенного автором при создании неологизма.
Итак, данная работа посвящена одному из источников пополнения лексики – окказионализмам. В ходе исследования были рассмотрены следующие примеры способов образования неологизмов у В. Маяковского:
- словосложение;
- аффиксация ;
- аббревиация.
Определено, что в официальных переводах на иностранный язык переводчики используют метод функциональной замены и дословный перевод, редко они пытаются передать новизну лексики оригинала. Стоит также отметить, что многие переведенные слова не содержат ту особую экспрессию, заложенную В. Маяковским.
Список литературы:
- Дубровин М.И. Современный англо-русский/ русско-английский словарь. 180 000 слов и словосочетаний. – М.: Иностранный язык, Оникс, 2009. – 992 с.
- Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
- Земская Е.А. Заметки по современному русскому словообразованию // Вопросы языкознания. – М., – 1965. – № 3. – 184 с.
- Маяковский В.В. Сочинения в двух томах. – М.; «Правда», 1987. – 768 с.
- Маяковский В.В. Стихотворения. Поэмы. – М., 1973.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. – 543 с.
дипломов
Оставить комментарий