Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Быковская В.В. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БРИТАНСКИХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ В ЮЖНОАФРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(37). URL: http://sibac.info/archive/guman/10(37).pdf (дата обращения: 25.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  УПОТРЕБЛЕНИЯ  БРИТАНСКИХ  АНГЛИЙСКИХ  СЛОВ  В  ЮЖНОАФРИКАНСКОМ  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

Быковская  Виктория  Вадимовна

студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

E-mailvikulya099@mail.ru

Баймуратова  Ульяна  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук  ОГУ, 
РФ,  г.  Оренбург

 

Язык,  являясь  самым  важным  коммуникативным  средством,  постоянно  находится  в  процессе  изменения  под  влиянием  социально-политических  событий  и  других  языков.

Современные  направления  развития  межкультурной  и  межъязыковой  коммуникации  привели  к  возрастанию  интереса  лингвистов  к  изучению  трудностей  общения  разных  культур  и  языков.  Особый  интерес  вызывает  английский  язык.  Будучи  международным  языком  и  языком  разных  национальностей,  английский  язык  испытывает  постоянное  давление  со  стороны  территориальных  языков.  Одним  из  результатов  такого  давления  является  наличие  в  лексическом  составе  английского  языка  чужих  языковых  лексических  компонентов.

Актуальность  темы  исследования  обусловлена  необходимостью  изучения  вариантов  английского  языка,  возникших  в  результате  взаимодействия  с  местным  языком,  который  в  нашем  случае  представляет  собой  южноафриканский  вариант  английского  языка.  Предмет  исследования  –  общение  с  помощью  компьютерной  программы  Skype  с  носителем  южно-африканского  английского  языка.

Во  второй  половине  XX  века  стали  появляться  работы,  посвящённые  изучению  территориальной  и  социальной  дифференциации  английского  языка  в  странах  Африки.  К  таким  исследованиям  относится  работа  индийского  лингвиста  Брадж  Б.  Качру  «Мировые  варианты  английского  языка».  Южноафриканскому  английскому  (ЮАА),  в  данной  работе,  уделяется  минимальное  внимание.  Тем  не  менее,  лингвист  утверждает,  что  ЮАА  становится  все  более  популярным  и  требует  углубленного  изучения  [1].

Цель  исследования  заключается  в  описании  и  объяснении  особенностей  лексического  употребления  английских  слов  и  выражений  в  ЮАР,  а  также  выявление  особенностей  южно-африканского  английского  языка  на  общенациональном  уровне  и  в  его  этнических  разновидностях.  Поставленная  цель  требует  выполнения  нескольких  задач;  –  выявить  характерные  черты  ЮАА,  сопоставить  различные  способы  употребления  английских  слов  и  выражений  ЮАА.

В  основу  данной  работы  был  положен  сравнительно-сопоставительного  анализа,  позволивший  выявить  отличительные  и  сходные  черты  Британского  и  Южноафриканского  вариантов  английского  языка.

При  лексическом  анализе  удалось  выявить  расхождения  в  объеме  значений  слов,  имеющих  одно  и  то  же  семантическое  содержание.

Материалом  для  исследования  послужили  данные  полученные  в  ходе  личного  общения  с  жителями  Южноафриканской  республики  и  «Словарь  южноафриканского  английского  языка»  Дж.  Брэнфорд  (Branford,  1980).

С  1984–1994  гг.  в  Южноафриканской  республике  существовало  всего  лишь  два  официальных  языка  —  английский  и  африкаанс  –  разновидность  голландского  с  вкраплениями  французского,  немецкого,  малазийского  и  португальского  [3].  Тем  не  менее,  коренное  население  ЮАР  разговаривало  на  английском  языке,  считая  его  символом  прогресса  и  престижа  [2].

На  протяжении  десятков  лет  ЮАА  заимствовал  слова  из  голландского  и  фламандского  языков.  Вследствие  этого  процесса,  общение  с  жителями  ЮАР  может  быть  не  таким  уж  простым.  В  ЮАА  есть  своя  индивидуальная  лексика,  присущая  только  данному  варианту  английского  языка.  В  основном  из-за  влияния  африкаанс,  что  представлено  в  таблице  1.

Таблица  1.

Процесс  изменения  британских  английских  слов  под  влиянием  африкаанс

ЮАА

Британский  английский

ЮАА

Британский  английский

Ag  man!

Oh  man!

My  bru

My  brother

Braai!

Barbecue

Lekker

Great

Cherry

Girlfriend

Muti

Medicine

Doff

Stupid

Sammie

Sandwich

Howzit?

How  are  you?

Yebo

Yes

 

Таким  образом,  очевидно,  что  в  некоторых  случаях  (Ag  man=Oh  man,  Howzit?=How  are  you?)  присутствует  сходство  в  написании  британских  и  южноафриканских  слов. 

Более  того,  возникали  новые  названия  различных  предметов  и  явлений  на  основе  уже  существующий  морфем  английского  языка.  В  данном  процессе  задействованы  следующие  слова:

  1. pocketforest  –  заросшая  территория  небольшого  размера;
  2. bush-buck  –  разновидность  антилопы;
  3. secretary-bird  –  птица-секретарь;
  4. bone-crusher  –  оружие  для  охоты  на  крупную  дичь;
  5. caffre’s  food  –  сухая  пища;
  6. greenhorn  –  новичок,  человек  только  прибывший  в  ЮАР;
  7. tickey  –  монета  в  3  пенса;
  8. bioscope  –  кинофильм.

На  этом  процесс  развития  ЮАА  не  останавливается  и  появляются  новые  слова,  так  называемые  «гибридные  словечки»,  которые  образовались  на  основе  морфем  английского  языка  и  африкаанс.  К  ним  относятся:

  1. woethhog  –  разновидность  кабана  (от  англ.  “wart-hog”  –  африканский  кабан)  [4].  Здесь  мы  видим,  что  в  процессе  изменения,  слово  «wart»  изменилось  на  слово  «»woeth»,  окончание  которого  свойственно  многим  слом  в  ЮАА;
  2. teitafalcon  –  особая  порода  сокола  (от  англ.  “taita  falcon”  –  короткохвостый  сокол)  [4].  В  данном  слоеобразовании  корневая  гласная  «e»  изменилась  на  «a».

ЮАА  имеет  характерную  черту,  которая  заключается  в  активном  употреблении  устаревших  английских  слов:

  1. whereby  («на  основании  чего»);
  2. thereby  («таким  образом»);
  3. thereof  («вследствие  того»);
  4. wherefore  («по  той  причине»).

Использование  этих  слов  объясняется  существованием  похожих  слов  в  африкаанс:  waarby,  daardene,  daarvan,  waarom.

В  процессе  исследования  выявилось  несколько  отличительных  черт  южноафриканского  диалекта,  которые  обуславливаются  местным  колоритом.  Одной  из  таких  особенностей  является  употребление  слова  'ja'  [='yes']  в  любых  ситуациях,  где  англоговорящий  человек  скажет  “yes,  yeah,  well”.

Также  южноафриканцы  используют  фразу  'ja-nee',  что  буквально  означает  'yes-no',  то  есть  частичное  соглашение  с  той  или  иной  точкой  зрения.  Это  не  является  литературной  нормой,  но  несмотря  на  это,  широко  используется  в  повседневной  жизни  и  даже  иногда  в  суде  или  на  приеме  на  работу.

Существует  множество  слов,  которые  являются  общими  для  британского  и  южноафриканского  английского,  но  употребляются  в  разных  значениях.  Стоит  отметить,  что  слова,  используемые  в  ЮАА  имеют  лишь  одно  значение,  которое  указано  в  таблице.  Полисемия  в  данном  варианте  английского  языка  практически  отсутствует,  что  облегчает  общение  с  носителями  языка.

Таблица  2. 

Употребление  британских  английских  слов  в  ЮАА

Британское  английское  слово

Значение  в  британском  английском

Значение  в  Южноафриканском  английском

bond

обязательство,  долговая  расписка[4]

ипотека

packet

упаковка,  сверток[4]

пластиковый  контейнер

cafe

кафе[4]

супермаркет

circle

окружность,  круг[4]

круговое  движение  на  дороге

 

 

В  процессе  исследования  выяснились  определенные  особенности  употребления  английских  слов  со  схожими  лексическими  значениями.

В  ситуации,  когда  носитель  британского  английского  языка  употребит  одно  слово,  носитель  южноафриканского  английского  языка  употребит  другое  слово,  но  с  близким  значением  британскому  слову.  Все  слова  классифицированы  по  определенным  группам:

  1. предметы  одежды  и  аксессуары
  2. внешний  вид/характер
  3. еда
  4. обозначающие  другие  предметы

Таблица  3. 

Слова,  обозначающие  предметы  одежды/аксессуары

British  English

South  African  English

 

coat

jacket

пальто

sweater

jersey

свитер

pyjamas

waistcoat

пижама

swim  suit

costume

купальник

tank  top

vest

майка

purse/wallet

bag

кошелек

 

Из  таблицы  примеров  видно,  что  слова,  имеющие  определенное  лексическое  значение  в  британском  языке,  употребляются  с  абсолютно  другим  значением  в  южноафриканском  английском  языке.

Так,  например,  если  в  британском  английском  “pyjamas”  означает  «пижама»  [4],  то  в  ЮАА  для  этого  используется  слово  “waisrcoat”,  что  в  английском  означает  «жилетка,  жилет,  часть  официального  мужского  костюма»  [4].  В  ЮАА  данное  слово  означает  «нижнее  белье,  распашонка».

Таблица  4.

Слова,  обозначающие  внешний  вид/характер

British  English

South  African  English

 

to  look  nice

to  be  dressed  smart

выглядеть  хорошо

to  be  mean  to  somebody

to  be  ugly  to  you

относиться  плохо  к  кому-то

bangs

fringe

челка

 

 

Таблица  со  словами,  обозначающими  внешний  вид/характера  показала,  что  данные  примеры  имеют  синонимичное  значение,  но  при  этом,  слова  и  словосочетания,  употребляемые  в  британском  английском,  никогда  не  будут  употребляются  в  ЮАА.

Таблица  5. 

Слова,  обозначающие  продукты  питания

British  English

South  African  English

 

dessert

sweets

десерт

ground  beef

mince

фарш

soda

pop

холодный  газированный  напиток

 

 

Данная  таблица  примеров  показала  подобную  таблице  №  2  ситуацию.  Если  первые  два  примера  имеют  синонимичное  значение,  то  в  последнем  случае,  эта  черта  отсутствует.  Слово  «soda»  в  британском  английском  означает  «сода;  содовая  вода;  газированная  вода»  [4],  но  в  ЮАА  данное  понятие  не  используется.  Для  обозначения  газированного  напитка  население  ЮАР  использует  слово  «pop»,  что  означает  «хлопок;  треск».

Таблица  6. 

Слова,  обозначающие  иные  предметы

British  English

South  African  English

 

hallway

passage

коридор,  прихожая

crib

cot

небольшая  комната

car  seat

snug-n-safe

место  в  автомобиле

pacifier

dummy

детская  соска

play  pen

camp  cot

детский  манеж

stroller

pram

детская  коляска

traffic  light

robot

светофор

loo

bathroom

туалет/уборная

petrol

gas

бензин

 

 

Следует  обратить  внимание  на  южноафриканское  словосочетание  “snug-n-safe”,  обозначающее  «автомобильное  место»,  которое  пользуется  популярностью  в  ЮАР  среди  детей  и  взрослых.  Понятие  «car  seat»,  активно  употребляемое  в  британском  английском  языке,  никогда  не  будет  использовано  жителями  ЮАР.

Слово  «loo»,  означающее  в  британском  английском  «туалет»  [4],  в  ЮАА  является  ругательным  словом.

Приведенные  данные  показали,  что  существует  немало  слов  с  близкими  значениями,  но  с  разными  лексическими  особенностями  употребления.

ЮАА  имеет  несколько  слов  и  фраз,  которые  должен  знать  каждый,  кто  собирается  посетить  Южноафриканскую  республику  или  же  просто  иметь  контакт  с  носителями  ЮАА.  Следующие  фразы  на  территории  ЮАР  имеют  абсолютно  другое  лексическое  значение,  нежели  в  остальных  англоговорящих  странах.

  1. “Thats  a  shame!.  Любой  англоговорящий  знает,  что  данная  фраза  переводится  как:  «Как  вам  не  стыдно»  или  «Какой  позор!».  Но  в  ЮАР  эта  фраза  означает  «Это  так  мило!»,  «Это  так  чудесно!».

Например,  увидев  маленького  ребенка,  южноафриканец  воскликнет:  “That’s  a  shame!  What  a  cute  little  baby!”

Или  же  южноафриканец  увидит  красивый  закат  и  скажет:  «That’s  a  shame!»

  1. Следует  запомнить,  что  слово  potpie  в  ЮАР  обозначает  не  «домашний  пирог»,  а  «место,  где  прячут  марихуану».  С  этим  словом  нужно  быть  предельно  внимательным.
  2. Еще  одно  немаловажное  слово,  употреблять  которое  нужно  очень  аккуратно.  Слово  just,  имеющее  значение  «только  что»,  «всего  лишь»  [4],  «только-только»,  «лишь»,  «сейчас»,  «непосредственно».  В  ЮАА  выражение  «just  now»  обозначает  не  “this  very  minute”,  а  “in  a  while”,  “in  some  hours”.  Такое  значение  образовалось  в  результате  употребления  южноафриканцами  как  слова  “just”,  так  и  слова  “now”.  Таким  образом,  фраза  “now  now”  может  употребляться  к  периоду  времени  от  часа  до  нескольких  часов.

Исследование  южноафриканского  варианта  английского  языка  продемонстрировало,  что  южноафриканский  английский  –  явление  неоднородное,  имеющие  как  сходные  черты  с  британским  английским,  так  и  отличительные  черты.  Это  позволило  говорить  о  южноафриканском  варианте  английского  языка  как  об  одной  из  подсистем  английского  языка.  На  основе  проведенного  исследования  были  раскрыты  специфические  особенности  употребления  в  разговорной  речи  ЮАА  английских  слов.

Неоднородный  состав  ЮАА  объясняется  тем,  что  лингвистическая  ситуация  в  Южноафриканской  республике  имеет  очень  сложная  и  находятся  в  развитии.

 

Список  литературы:

  1. Брадж  К  Бучкру.  Мировые  варианты  английского  языка  //  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.academia.edu/5055609/Брадж_Б._Качру_Мировые_варианты_английского_языка_агония_и_экстаз_перевод_Т.А._Иванковой_  (дата  обращения  11.11.2015). 
  2. Особенности  английского  языка  в  ЮАР  (Южноафриканская  республика)  //  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.learnathome.ru/blog/english-in-south-africa  (дата  обращения  11.11.15).
  3. Южноафриканский  вариант  английского  языка  //  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://st07.ru/lng/data/TEXTS/variantii_angliiyskogo_iaziika/14.html  (дата  обращения  11.11.15).
  4. Della  Tompson.  Pocket  Oxford  Russian-English  Dictionary.  //  –  London,  2006.  –  960  p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий