Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Алексанова А.В. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(36). URL: http://sibac.info/archive/guman/9(36).pdf (дата обращения: 20.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНГЛИЙСКИЕ  ЗАИМСТВОВАНИЯ  В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ

Алексанова  Алёна  Вячеславовна

студент  3  курса,  специальность  Преподавание  в  начальных  классах

ГАПОУ  ТСПК, 
РФ,  г.  Тольятти

E-mailalena7alena7alena7@gmail.com

Дубовикова  Людмила  Юрьевна

научный  руководитель,  преподаватель  ГАПОУ  ТСПК, 
РФ,  г.  Тольятти

 

Английский  язык  является  наиболее  распространённым  языком  в  мире,  т.  к.  именно  он  служит  международным  языком.  Его  изучают  300  млн.  китайцев.  В  Японии  учащиеся  должны  изучать  английский  язык  в  течение  шести  лет  до  окончания  средней  школы  так  же,  как  и  Норвегии,  Швеции  и  Дании,  и  других  странах,  такие  как  Российская  Федерация.

Ежедневно  по  телевизору  мы  слышим  слова  иностранного  происхождения  (саммит,  флеш-моб,  кэжл  стиль  и  др.),  которые  активно  пополняют  нашу  лексику  и  вызывают  интерес.  Целью  нашей  работы  является  выявление  заимствований  и  их  влияния  на  русский  язык.

Множество  новых  слов,  приходящих  из  других  языков,  называют  заимствованиями.  Заимствования  из  английской  лексики  называются  англицизмами.  В  словаре  С.И.  Ожегова  дается  определение  англицизму:  «Англицизм  –  это  слово  или  оборот  речи  в  каком-нибудь  языке,  заимствованные  из  английского  языка  или  созданные  по  образцу  английского  слова  или  выражения»  [4,  с.  47].

Пути  внедрения  иноязычных  слов:

  1. коммуникация  разных  народов;
  2. следствие  снобизма,  моды;
  3. новаторство  в  какой-либо  области  науки  и  техники
  4. лингвистические  причины  [3,  с.  36].

Попадая  из  исходного  языка  в  язык  заимствующий,  слова  проходят  этапы.  Первый  этап  –  этап  проникновения.  На  этом  этапе  слова  связаны  с  той  действительностью,  в  которой  они  родились.  Например,  слова  «турист»  и  «тоннель»  были  среди  новых  слов,  пришедших  из  английского  языка  в  начале  XIX  века.  В  Карманном  словаре  иностранных  слов,  вошедших  в  состав  русского  языка  1837,  их  определяли  так:  турист  –  англичанин,  путешествующий  вокруг  света,  тоннель  –  в  Лондоне  подземный  проезд  под  дном  реки  Темзы.

Второй  этап  –  это  период  вхождения  в  язык.  Когда  слово  еще  не  прижилось  в  заимствующем  языке,  возможны  варианты  его  произношения  и  написания:  доллар,  доллер,  (англ.  dollar).  На  этом  этапе  возможно  иноязычное  воспроизведение  слова  на  письме.  У  Пушкина  в  «Евгении  Онегине»  сохранилось  воспроизведение  слова  «ростбиф»  на  английском  языке:  «Пред  ним  Roast-beef  окровавленный,  ...»  (гл.  I,  XVI).  Слово  иностранного  языка,  благодаря  частому  использованию  в  устной  и  письменной  форме,  приживается,  его  внешняя  форма  приобретает  устойчивый  вид.

Третий  этап  –  это  этап  усвоения  иноязычного  слова.  В  среде  носителей  одного  языка  начинает  свое  действие  народная  этимология.  Когда  иностранное  слово  воспринимается  как  непонятное,  его  звуковую  форму  стараются  наполнить  содержанием  близко  звучащего  и  близкого  по  значению  исконного  слова.  Например,  спинжак  (от  англ.  pea-jacket  –  пиджак)  –  незнакомое  слово  соотносят  в  народном  сознании  со  словом  «спина».

Последний  этап  проникновения  иностранного  слова  в  заимствующий  язык  –  укоренение,  когда  слово  широко  употребляется  в  среде  носителей  языка,  адаптируется  по  правилам  грамматики  этого  языка.  Оно  может  обрастать  однокоренными  словами,  приобретать  новые  оттенки  значений  [1,  с.  674].

Анализируя  слова  английского  происхождения,  мы  пришли  к  выводу,  что  они  имеют  сочетания,  не  свойственные  русскому  языку.

Таблица  1. 

«Признаки  англицизмов  и  примеры»

Признаки  англицизмов

Примеры  англицизмы

«дж»,  «тч»

бэйдж,  гаджет,  джемпер,  имидж,  пейджер

«ер»,  -  «ор»

докер,  инвестор,  оффшор,  провайдер,  тьютор

«инг»

брифинг,  демпинг,  маркетинг,  тюнинг,  шейпинг 

«мент»

импичмент,  истеблишмент,  менеджмент

«мен»

бизнесмен,  полисмен,  спортсмен,  супермен,  шоумен

«ай»,  «ей

дисплей,  имейл,  интерфейс,  онлайн,  сайт,  спрей

 

 

В  русский  язык  англицизмы  начали  проникать  на  рубеже  XVIII–XIX  веков.  Однако  интенсивный  процесс  заимствования  слов  начался  в  связи  с  изменениями  в  сфере  политической,  экономикой,  культурной  жизни  и  нравственной  ориентации  общества  в  1990-е  годы  XX  столетия.  После  распада  СССР  активизировались  деловые,  культурные  связи,  расцвел  зарубежный  туризм.

Иноязычную  лексику  используют  во  всех  областях.  Англицизмы  прочно  вошли  в  словарь  делового  человека.  Например,  классификатор,  ноутбук,  органайзер,  таймер,  интерком,  тюнер,  спам  и  др. 

Рассмотрим  исследованные  нами  англицизмы  по  областям  применения.

Таблица  2. 

«Области  применения  англицизмов»

Область  применения

Англицизмы

Компьютерная  техника

баннер,  блоггер,  браузер,  контент,  курсор,  модем, 

плеер,  принтер,  сканер,  скрин-шот,  файл,  флешка,  чат

Сфера  политики

администрация,  брифинг,  вице-мэр,  вице-премьер,  мэр, 

консенсус,  президент,  парламент,  премьер-министр

Государственное  управление

дефолт,  имиджмейкер,  импичмент,  инаугурация,  префектура,  пресс-атташе,  рейтинг,  спикер,  электорат 

Культурная  сфера  общества

бестселлер,  вестерн,  видео,  дискотека,  кастинг, 

клип,  клипмейкер,  номинация,  презентация, 

саунд,  спонсор,  ток-шоу,  триллер,  хит,  шоу

Финансово-коммерческая  деятельность

аудитор,  бартер,  брокер  ваучер,  дилер,  дистрибьютор,

прайс-лист,  промоутер,  пролонгация,  сейл,  секонд  хэнд,  спонсор,  холдинг,  чартер  и  др.

Бытовая  речь

босс,  гамбургер,  кемпинг,  мафин,  паб,  пазл,  сникерс,  твикс,  фаст-фуд,  фишбургер,  хот-дог,  чикенбургер,  чисбургер,  чипсы,  шопинг  и  др.

Экономические  термины

бартер,  брокер,  ваучер,  дилер,  дистрибьютор, 

инвестиция,  маркетинг,  монетаризм,  фьючерсные  кредиты  и  др.

Спорт

армрестлинг,  бодибилдинг,  виндсерфинг,  допинг, 

кёрлинг,  кикбоксинг,  овертайм,  плей-офф,  слалом,  скейтборд,  тренинг,  файтер,  фитнесс,  фристайл  и  др.

Косметика

мейк-апконсилер,  пиллинг,  лифтинг,  вейниш-крем  и  др.

Молодёжный  сленг

бой  френд,  бэби,  вип  персона,  дансинг,  ди-джей,  драйв,  инет  или  нет  (вместо  Интернет),  комп  (вместо  компьютер),  лайк,  лузер,  окей  или  ОК,  пати,  смайлик,  супер-стар,  топ-модель,  уикенд,  хай  и  др.  [6,  с.  248]

 

 

Наличие  множества  иноязычных  слов  в  русском  языке  обусловило  обострение  борьбы  с  заимствованиями.  Академик  Челышев  Е.П.  заявляет  что,  экономически  оправданные,  естественные  заимствования,  постепенно  усваиваемые  языком  и  не  разрушающие  его  национальную  основу  необходимы,  и  совсем  неприемлема  агрессивная,  тотальная  его  «американизация».  Например,  пришедшее  из  американского  английского  языка  слово  «киллер»  (в  русском  языке  оно  обозначает  профессионального  убийцу,  убийцу-наемника)  [2,  с.  40].

В  нашу  жизнь  в  последние  годы  входят  новые  явления,  а  с  ними  новые  слова,  отсутствующие  в  русском  языке.  Подобные  процессы  обогащения  лексики  за  счет  заимствований  происходят  во  всех  современных  языках.  Язык  представляет  собой  саморазвивающийся  механизм.  Он  умеет  самоочищаться,  избавляться  от  ненужной  лексики.  Однако,  неумеренное  употребление  иноязычных  слов  недопустимо  [3].

И  так,  исследуя  английскую  лексику,  появившуюся  в  русском  языке,  мы  пришли  к  следующему  выводу.  Иностранные  слова,  обозначающие  понятия,  затрагивающие  важные  сферы  деятельности  человека,  становятся  употребительными  в  русском  языке,  их  легко  узнать  по  отличительным  признакам.  Мы  видим,  что  новые  иноязычные  слова  чаще  всего  можно  встретить  в  прессе  и  в  других  средствах  массовой  информации.  Благодаря  сети  Интернет  молодёжь  широко  использует  англицизмы  и  их  сокращения.  В  целом  заимствования  иностранных  слов  –  это  один  из  способов  развития  современного  языка. 

 

Список  литературы:

  1. Бегларян  С.Г.  Заимствование  англицизмов  в  русском  языке  //  Молодой  ученый.  –  2014.  –  №  1.  –  С.  674–675.  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.philology.ru  (дата  обращения  13.10.2015).
  1. Дьяков  А.И.  причины  интенсивного  заимствования  англицизмов  в  современном  русском  языке  //  Язык  и  культура.  –  Новосибирск,  2003.  –  С.  35–43  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.philology.ru  (дата  обращения  13.10.2015).
  2. Крысин  Л.П.  О  русском  языке  наших  дней  //  Изменяющийся  языковой  мир.  –  Пермь,  2002  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.philology.ru  (дата  обращения  13.10.2015).
  3. Ожегов  С.И.  и  Шведова  Н.Ю.  Толковый  словарь  русского  языка:  800  слов  и  фразеологических  выражений/  Российская  академия  наук.  Институт  русского  языка  им.  В.В.  Виноградова.  –  4-е  изд.,  дополненное.  –  M.:  Азбуковник,  1999.  –  940  с.
  4. Сумцова  О.В.  Причины  использования  англицизмов  в  русском  молодежном  сленге  //  Молодой  ученый.  –  2012.  –  №  4.  –  С.  247–250.  [Электронный  ресурс]  –  Режим  доступа.  –  URL:  http://www.moluch.ru  (дата  обращения  02.11.2015).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Светлана 25.11.2015 00:00
Актуально, свежо. Примеры вполне наглядны. Отрадно, что молодой исследователь сделал правильный вывод.

Оставить комментарий