Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 октября 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Неверова И.А. АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ПРЕДПРИЯТИЙ ГОРОДА КУМЕРТАУ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(35). URL: https://sibac.info/archive/guman/8(35).pdf (дата обращения: 24.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНГЛИЦИЗМЫ  В  НАЗВАНИЯХ  МАГАЗИНОВ  И  ПРЕДПРИЯТИЙ  ГОРОДА  КУМЕРТАУ

Неверова  Ирина  Анатольевна

cтудент  2  курса,  кафедра  ООД,  Кумертауский  филиал  ОГУ,

РФ,  г.  Кумертау

E-mail

Мерзлякова  Наталья  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  Кумертауский  филиал  ОГУ,

РФ,  г.  Кумертау

 

В  настоящее  время  роль  иностранного  языка  важна  и  неоспорима.  Знание  иностранного  языка  является  весьма  значимым  в  сфере  личной  и  профессиональной  коммуникации  человека.  Укрепление  связей  нашего  государства  со  странами  мира  в  общественно-политической,  культурной  и  экономической  сферах  вовлекает  как  в  непосредственное,  так  и  вопосредованное  общение  большое  количество  людей  самых  разных  профессий,  возрастов  и  интересов.  В  процессе  расширения  межкультурных  контактов  происходит  и  развитие  языка,  который  является  открытой  системой,  характеризующейся  динамикой  и  мобильностью.

Для  лингвистики  на  сегодняшний  день  характерен  период  активации  интереса  к  русско-английским  языковым  контактам,  поскольку  большая  часть  заимствований  в  русском  языке  конца  XX  века  приходится  на  англоязычные  слова.  Интерес  к  данным  заимствованиям  подтверждается  огромным  количеством  статей,  научных  работ  и  исследований,  проводимых  в  этой  области.

Проблема  использования  англоязычных  слов  в  рекламных  текстах  актуальна.  Мы  все  являемся  потребителями  и  при  помощи  рекламы  выбираем  товар  или  услугу.  Перед  нами  практически  каждодневно  появляются  новые  магазины,  торговые  предприятия  и  каждому  из  них  необходимо  название,  которое  должно  быть  благозвучным  и  мотивированным.  Название  магазина  —  это  его  визитная  карточка  и  коммерсанты  возлагают  большие  надежды  на  правильный  выбор  названия  при  достаточно  однообразном  ассортименте  товаров  и  услуг.

Мы  часто  ходим  в  магазины,  пользуемся  услугами  различных  предприятий  и  не  обращаем  особого  внимания  на  англоязычные  названия.  Проблема  заключается  в  несоответствии  названий  магазинов,  предприятий  со  спектром  предоставляемых  населению  товаров  и  услуг.

Цель  исследования  состояла  в  определении  целесообразности  использования  англоязычных  слов  в  названиях  магазинов  и  предприятий.

Англицизмы  —  слова  заимствованные  из  английского  языка.  Свое  проникновение  в  речь  русского  человека  англицизмы  начали  в  конце  XVIII  начале  XIX  века.  Исторический  бум  притока  англицизмов  русский  язык  пережил  в  начале  90-х  годов.  Кардинальные  изменения  в  укладе  жизни,  стремительный  импорт  западной  материальной  (и  вообще)  культуры  и  на  территорию  бывшего  СССР  не  могли  не  сказаться  на  темпах  роста  количества  англицизмов  в  русском  лексиконе.  На  сегодняшний  день,  современный  русский  язык  насчитывает  более  1000  англицизмов  [1].

Исследователи  А.В.  Меликян  и  Е.В.  Голева  в  качестве  наиболее  весомой  причины  такого  потока  англицизмов  в  различные  языки  выделяют  мировое  лидерство  США  во  многих  сферах  нашей  жизни  и  отмечают,  что  мы  легко  копируем  культуру,  структуру  развития  экономики,  систему  образования,  язык,  образ  жизни  и  даже  образ  мышления,  забывая  о  собственной  самобытности  [4]. 

Заимствования  присущи  для  каждого  языка  и  являются  неотъемлемой  частью  его  лексического  состава.  Выделяют  следующие  виды  иностранных  заимствований:

  1. Прямое:  английские  слова  в  русском  языке  существуют  в  том  же  значении  и  виде,  что  и  в  исходном:  выходные  часто  называют  уик-эндом,  деньги  —  мани.
  2. Гибриды:  английское  слово  дополняется  русским  суффиксом:  современная  молодежь  вместо  слова  «спросить»  может  употребить  аскать  от  английского  to  ask. 
  3. Калька:  такие  слова  как  пароль,  вирус,  диск,  меню,  клуб    полностью  соответствуют  фонетическому  и  графическому  облику.
  4. Полукалька:  при  грамматических  изменениях  англицизмы  в  русском  языке  принимают  формы  согласно  грамматическим  нормам:  драйв  —  драйва:  «Давненько  я  не  испытывал  такого  драйва».  Создается  впечатление,  что  это  просто  английские  слова,  похожие  на  русские.  Но  они  заимствованные.
  5. Экзотизмы:  выражения,  связанные  с  национальными  традициями,  обычаями.  Не  имеют  русских  синонимов:  чизбургер,  гамбургер,  хот-дог.
  6. Иноязычные  вкрапления:  по  сути  это  выразительные,  экспрессивные  средства:  Ок,  Wow.
  7. Композиты:  соединение  двух  английских  слов  в  одно  понятие  в  русском  языке.  Например,  видеосалон  или  секонд-хенд.
  8. Жаргонизмы:  Заимствование  происходит  вследствие  искажения  звуков  крезанутый  (crazy)  [2].

На  сегодняшний  день  мы  можем  встретить  употребление  англицизмов  в  любой  сфере  жизнедеятельности:  бизнесе,  политике,  науке,  спорте,  культуре,  средствах  массовой  информации  и  так  далее.  В  нашей  работе  мы  рассматриваем  использование  англицизмов  в  наружной  рекламе,  а  именно  в  названиях  магазинов,  предприятий,  фирм.

В  качестве  причин  популярности  англицизмов  можно  выделить  следующие:

  • появление  новой  терминологии  (язык  в  сфере  компьютерных  технологий  экономики,  финансов):  иногда  проще  использовать  слова  другого  языка,  чем  изобретать  новые;
  • экспрессивность  новизны:  фирмы  и  компании  используют  англицизмы  в  качестве  названия,  чтобы  привлечь  внимание  новизной  звучания;
  • дань  моде:  используя  англицизмы,  люди  хотят  выглядеть  модно,  престижно,  завоевать  уважение  и  внимание  [3].

Проникновение  слов  и  выражений  из  одного  языка  в  другой  —  это  непрерывный  и  динамичный  процесс,  который  связан  с  глобализацией  экономики  и  рекламы.  Количество  англицизмов  в  рекламе  не  уменьшится,  а  наоборот  постоянно  будет  увеличиваться.

Безусловно,  с  проникновением  англоязычных  слов  в  любой  язык  последний  теряет  свою  уникальность  и  целостность,  но  это,  к  сожалению,  неизбежно.

Использование  английского  языка  очень  выгодно  в  условиях  развивающейся  среды  рекламных  коммуникаций,  за  счет  его  гибкости,  открытости  к  изменениям  и  легкости  для  восприятия.  Однако  часто  возникают  вопросы  относительно  целесообразности  и  корректности  использования  англицизмов.

Сегодня  в  нашем  городе  огромное  количество  магазинов,  предприятий,  фирм.  И  удачное  название  определяет  успех  и  привлекательность  магазина,  фирмы  для  потенциальных  потребителей  и  на  их  мотивацию  и  желание  приобрести  товар  или  воспользоваться  услугой.  Порой  англоязычные  названия  торговых  точек  заставляют  покупателей  теряться  в  догадках  о  сфере  деятельности  того  или  иного  предприятия.  Для  рядового  потребителя  это  просто  незнакомое  иностранное  слово,  с  помощью  которого  можно  отличить  данную  фирму  от  других.  Обратимся  к  англоязычным  названиям  магазинов,  расположенных  на  территории  города  Кумертау,  а  также  к  рекламе,  представленной  в  бесплатных  информационно-рекламных  газетах.  На  первом  этапе  в  результате  наблюдений  мы  составили  список  магазинов  и  предприятий,  использующих  англоязычные  названия.  Обратимся  к  данным  названиям:

  • “Meeting  place”
  • “Cuba”
  • “Machine  store”
  • «Южуралойл»
  • “Forum”
  • “Cleopatra”
  • “Angelina”
  • “Camilly’
  • “Rich”
  • “Leader”
  • ‘Gold”
  • “Elite  House’
  • “Beer  house’
  • “Beerлога”
  • “Beereza’
  • “Gold  beer”
  • “Gold  fish”
  • “Label”
  • “Pizza  “Hit”
  • “AVTODOK”
  • “zakazbt.com”
  • “Expert”
  • “Teplowin”
  • “IKRA”
  • “TREK”
  • “Grantis”
  • «Shoes  men  «Русь»
  • «Скаймастер»
  • «Билайн»
  • «Formatлюкс»
  • «Натяжноff»
  • «Потолкоff»
  • «Коврофф»
  • такси  “V.I.P”
  • такси  “City”
  • такси  “Forward”
  • такси  «БраVO!»
  • “Sport  Stile”
  • “Fishка”
  • «РыбачОК»
  • «Драйв»
  • «Евросеть»
  • «Евродент»
  • «Денталайф»
  • «Фотосмайл»
  • «Фармленд»
  • «Стройландия»
  • «Интерьер  &  мода»
  • «Эль&Фи»
  • «Секонд  хэнд»

Как  видно  из  вышеприведенного  списка,  некоторые  магазины  и  фирмы  используют  в  своих  названиях  слова,  написанные  на  английском  языке,  другие  —  английское  звучание,  написанное  на  русском  языке,  третьи  —  употребляют  английское  написание  слов,  но  переданное  русским  языком,  некоторые  использую  сокращения.

В  практической  части  исследовательской  работы  мы  проанализировали  каждое  название,  опираясь  на  различные  словари.

Мы  выявили,  что  некоторые  торговые  предприятия  в  качестве  названия  используют  слова,  написанные  на  английском  языке  (“Meeting  place”,  “Cuba”,  “Machine  store”,  “Forum”,  “Cleopatra”,  “Angelina”,  “Rich”,  —  “Leader”,  “Gold”,  “Elite  House”,  “Beerhouse”,  “Goldfish”,  “Label”,  “Pizza  “Hit”);  другие  английское  звучание,  написанное  на  русском  языке  («Скаймастер»,  «Драйв»,  «Фотосмайл»,  «Фармленд»);  третьи  —  английское  написание  русского  слова  (“IKRA”,  “TREK”).  Некоторые  фирмы  и  предприятия  используют  различные  сокращения.

Мы  обратили  внимание  на  использование  игровых  приемов  в  названиях  магазинов  (Такси  «БраVO!»,  “Fishка”,  «РыбачОК»,  «Beerлога»,  “Beereza”),  различных  имен  собственных  (“Cleopatra”,  “Angelina”,  “Camilly”).

Поскольку  мы  изучаем  английский  язык,  нам  было  несложно  заметить  некоторые  ошибки:  в  орфографии  (слово  “bear”  вместо  “beer”;  слово  “stile”  вместо  “style”  «Shoes  men  «Русь»  грамматически  неверно  построенное  словосочетание).

В  процессе  анализа  названий  и  определения  их  соответствия  специфике  деятельности  предприятий,  мы  выявили,  что  у  большинства  магазинов  и  фирм  названия  соответствуют  направлению  деятельности.  Вопрос  заключался  в  целесообразности  и  привлекательности  использования  данных  названий  на  территории  такого  небольшого  города  как  Кумертау.  Для  этого  нами  была  разработана  и  апробирована  анкета.  В  анкетировании  приняли  участие  126  человек  различного  возраста.  Обратимся  к  результатам  анкетирования.

54,6  %  респондентов  обращают  внимание  на  англоязычные  названия  магазинов,  кафе  и  других  предприятий;  31,8  %  —  не  всегда  обращают  внимание;  13,6  %  —  не  обращают.

При  ответе  на  второй  вопрос  выявлено,  что  47,7  %  опрошенных  безразлично  относятся  к  англоязычным  вывескам  на  улицах  города,  43,2  %  —  относятся  положительно,  а  9,1  %  —  отрицательно.

Из  общего  числа  респондентов  84,1  %  интересно  узнать  какой  смысл  скрывается  за  англоязычным  названием,  15,9  %  не  интересуется  данным  вопросом.

18,2  %  опрошенных  чаще  посещают  магазины  с  русскоязычными  названиями,  13,6  %  —  магазины  с  англоязычными  названиями,  68,2  %  ответили,  что  не  обращают  на  это  внимания.

59,1  %  респондентов  знают  перевод  англоязычных  названий  магазинов  и  предприятий,  40,9  %  —  незнакомы  с  переводом.

Таким  образом,  для  многих  жителей  г.  Кумертау  англоязычные  названия  магазинов  не  раскрывают  содержания  деятельности  организаций.

Поэтому  мы  пришли  к  заключению,  что  проникновение  многочисленных  англицизмов  в  нашу  жизнь  —явление  закономерное,  но  с  другой  стороны,  в  большинстве  случаев  в  названиях  предприятий  можно  было  обойтись  средствами  русского  языка  и  не  прибегать  к  иноязычным  элементам,  которые  затрудняют  понимание.

 

Список  литературы:

  1. Англицизм.  Что  такое  англицизмы?  Примеры,  значение,  классификация  [Электронный  ресурс]  //  Вопросум.ру  —  познавательный  интернет-журнал.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenie-klassifikaciya  (дата  обращения  07.09.2015).
  2. Англицизмы  в  русском  языке  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/  (дата  обращения  07.09.2015).
  3. Криворучко  Т.О.,  Адильбаева  Т.О.  Англицизмы:  угроза  или  необходимость?  [Электронный  ресурс]  //  Динамика  научных  исследований  –  2007:  материалы  международной  научно-практической  конференции.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL::http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm  (дата  обращения  07.09.2015).
  4. Меликян  А.В.,  Голова  Е.В.  Использование  англицизмов  в  рекламе  //Язык  и  право:  актуальные  проблемы  взаимодействия:  материалы  III  междунар.  научно-практ.  конф.  /  отв.  Ред.  В.Ю.  Меликян.  Вып.  3.  —  Ростов  н/Д,  Дониздат,  2013.  —  С.  171—176.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий