Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 октября 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
АНГЛИЦИЗМЫ В НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ПРЕДПРИЯТИЙ ГОРОДА КУМЕРТАУ
Неверова Ирина Анатольевна
cтудент 2 курса, кафедра ООД, Кумертауский филиал ОГУ,
РФ, г. Кумертау
E-mail:
Мерзлякова Наталья Сергеевна
научный руководитель, канд. пед. наук, Кумертауский филиал ОГУ,
РФ, г. Кумертау
В настоящее время роль иностранного языка важна и неоспорима. Знание иностранного языка является весьма значимым в сфере личной и профессиональной коммуникации человека. Укрепление связей нашего государства со странами мира в общественно-политической, культурной и экономической сферах вовлекает как в непосредственное, так и вопосредованное общение большое количество людей самых разных профессий, возрастов и интересов. В процессе расширения межкультурных контактов происходит и развитие языка, который является открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Для лингвистики на сегодняшний день характерен период активации интереса к русско-английским языковым контактам, поскольку большая часть заимствований в русском языке конца XX века приходится на англоязычные слова. Интерес к данным заимствованиям подтверждается огромным количеством статей, научных работ и исследований, проводимых в этой области.
Проблема использования англоязычных слов в рекламных текстах актуальна. Мы все являемся потребителями и при помощи рекламы выбираем товар или услугу. Перед нами практически каждодневно появляются новые магазины, торговые предприятия и каждому из них необходимо название, которое должно быть благозвучным и мотивированным. Название магазина — это его визитная карточка и коммерсанты возлагают большие надежды на правильный выбор названия при достаточно однообразном ассортименте товаров и услуг.
Мы часто ходим в магазины, пользуемся услугами различных предприятий и не обращаем особого внимания на англоязычные названия. Проблема заключается в несоответствии названий магазинов, предприятий со спектром предоставляемых населению товаров и услуг.
Цель исследования состояла в определении целесообразности использования англоязычных слов в названиях магазинов и предприятий.
Англицизмы — слова заимствованные из английского языка. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце XVIII начале XIX века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе. На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов [1].
Исследователи А.В. Меликян и Е.В. Голева в качестве наиболее весомой причины такого потока англицизмов в различные языки выделяют мировое лидерство США во многих сферах нашей жизни и отмечают, что мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности [4].
Заимствования присущи для каждого языка и являются неотъемлемой частью его лексического состава. Выделяют следующие виды иностранных заимствований:
- Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги — мани.
- Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слова «спросить» может употребить аскать от английского to ask.
- Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб — полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.
- Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв — драйва: «Давненько я не испытывал такого драйва». Создается впечатление, что это просто английские слова, похожие на русские. Но они заимствованные.
- Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.
- Иноязычные вкрапления: по сути это выразительные, экспрессивные средства: Ок, Wow.
- Композиты: соединение двух английских слов в одно понятие в русском языке. Например, видеосалон или секонд-хенд.
- Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков —крезанутый (crazy) [2].
На сегодняшний день мы можем встретить употребление англицизмов в любой сфере жизнедеятельности: бизнесе, политике, науке, спорте, культуре, средствах массовой информации и так далее. В нашей работе мы рассматриваем использование англицизмов в наружной рекламе, а именно в названиях магазинов, предприятий, фирм.
В качестве причин популярности англицизмов можно выделить следующие:
- появление новой терминологии (язык в сфере компьютерных технологий экономики, финансов): иногда проще использовать слова другого языка, чем изобретать новые;
- экспрессивность новизны: фирмы и компании используют англицизмы в качестве названия, чтобы привлечь внимание новизной звучания;
- дань моде: используя англицизмы, люди хотят выглядеть модно, престижно, завоевать уважение и внимание [3].
Проникновение слов и выражений из одного языка в другой — это непрерывный и динамичный процесс, который связан с глобализацией экономики и рекламы. Количество англицизмов в рекламе не уменьшится, а наоборот постоянно будет увеличиваться.
Безусловно, с проникновением англоязычных слов в любой язык последний теряет свою уникальность и целостность, но это, к сожалению, неизбежно.
Использование английского языка очень выгодно в условиях развивающейся среды рекламных коммуникаций, за счет его гибкости, открытости к изменениям и легкости для восприятия. Однако часто возникают вопросы относительно целесообразности и корректности использования англицизмов.
Сегодня в нашем городе огромное количество магазинов, предприятий, фирм. И удачное название определяет успех и привлекательность магазина, фирмы для потенциальных потребителей и на их мотивацию и желание приобрести товар или воспользоваться услугой. Порой англоязычные названия торговых точек заставляют покупателей теряться в догадках о сфере деятельности того или иного предприятия. Для рядового потребителя это просто незнакомое иностранное слово, с помощью которого можно отличить данную фирму от других. Обратимся к англоязычным названиям магазинов, расположенных на территории города Кумертау, а также к рекламе, представленной в бесплатных информационно-рекламных газетах. На первом этапе в результате наблюдений мы составили список магазинов и предприятий, использующих англоязычные названия. Обратимся к данным названиям:
- “Meeting place”
- “Cuba”
- “Machine store”
- «Южуралойл»
- “Forum”
- “Cleopatra”
- “Angelina”
- “Camilly’
- “Rich”
- “Leader”
- ‘Gold”
- “Elite House’
- “Beer house’
- “Beerлога”
- “Beereza’
- “Gold beer”
- “Gold fish”
- “Label”
- “Pizza “Hit”
- “AVTODOK”
- “zakazbt.com”
- “Expert”
- “Teplowin”
- “IKRA”
- “TREK”
- “Grantis”
- «Shoes men «Русь»
- «Скаймастер»
- «Билайн»
- «Formatлюкс»
- «Натяжноff»
- «Потолкоff»
- «Коврофф»
- такси “V.I.P”
- такси “City”
- такси “Forward”
- такси «БраVO!»
- “Sport Stile”
- “Fishка”
- «РыбачОК»
- «Драйв»
- «Евросеть»
- «Евродент»
- «Денталайф»
- «Фотосмайл»
- «Фармленд»
- «Стройландия»
- «Интерьер & мода»
- «Эль&Фи»
- «Секонд хэнд»
Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины и фирмы используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие — английское звучание, написанное на русском языке, третьи — употребляют английское написание слов, но переданное русским языком, некоторые использую сокращения.
В практической части исследовательской работы мы проанализировали каждое название, опираясь на различные словари.
Мы выявили, что некоторые торговые предприятия в качестве названия используют слова, написанные на английском языке (“Meeting place”, “Cuba”, “Machine store”, “Forum”, “Cleopatra”, “Angelina”, “Rich”, — “Leader”, “Gold”, “Elite House”, “Beerhouse”, “Goldfish”, “Label”, “Pizza “Hit”); другие английское звучание, написанное на русском языке («Скаймастер», «Драйв», «Фотосмайл», «Фармленд»); третьи — английское написание русского слова (“IKRA”, “TREK”). Некоторые фирмы и предприятия используют различные сокращения.
Мы обратили внимание на использование игровых приемов в названиях магазинов (Такси «БраVO!», “Fishка”, «РыбачОК», «Beerлога», “Beereza”), различных имен собственных (“Cleopatra”, “Angelina”, “Camilly”).
Поскольку мы изучаем английский язык, нам было несложно заметить некоторые ошибки: в орфографии (слово “bear” вместо “beer”; слово “stile” вместо “style” «Shoes men «Русь» грамматически неверно построенное словосочетание).
В процессе анализа названий и определения их соответствия специфике деятельности предприятий, мы выявили, что у большинства магазинов и фирм названия соответствуют направлению деятельности. Вопрос заключался в целесообразности и привлекательности использования данных названий на территории такого небольшого города как Кумертау. Для этого нами была разработана и апробирована анкета. В анкетировании приняли участие 126 человек различного возраста. Обратимся к результатам анкетирования.
54,6 % респондентов обращают внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других предприятий; 31,8 % — не всегда обращают внимание; 13,6 % — не обращают.
При ответе на второй вопрос выявлено, что 47,7 % опрошенных безразлично относятся к англоязычным вывескам на улицах города, 43,2 % — относятся положительно, а 9,1 % — отрицательно.
Из общего числа респондентов 84,1 % интересно узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием, 15,9 % не интересуется данным вопросом.
18,2 % опрошенных чаще посещают магазины с русскоязычными названиями, 13,6 % — магазины с англоязычными названиями, 68,2 % ответили, что не обращают на это внимания.
59,1 % респондентов знают перевод англоязычных названий магазинов и предприятий, 40,9 % — незнакомы с переводом.
Таким образом, для многих жителей г. Кумертау англоязычные названия магазинов не раскрывают содержания деятельности организаций.
Поэтому мы пришли к заключению, что проникновение многочисленных англицизмов в нашу жизнь —явление закономерное, но с другой стороны, в большинстве случаев в названиях предприятий можно было обойтись средствами русского языка и не прибегать к иноязычным элементам, которые затрудняют понимание.
Список литературы:
- Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение, классификация [Электронный ресурс] // Вопросум.ру — познавательный интернет-журнал. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenie-klassifikaciya (дата обращения 07.09.2015).
- Англицизмы в русском языке [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://azenglish.ru/anglicizmy-v-russkom-yazyke/ (дата обращения 07.09.2015).
- Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? [Электронный ресурс] // Динамика научных исследований – 2007: материалы международной научно-практической конференции. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL::http://www.rusnauka.com/13.DNI_2007/Philologia/21026.doc.htm (дата обращения 07.09.2015).
- Меликян А.В., Голова Е.В. Использование англицизмов в рекламе //Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы III междунар. научно-практ. конф. / отв. Ред. В.Ю. Меликян. Вып. 3. — Ростов н/Д, Дониздат, 2013. — С. 171—176.
дипломов
Оставить комментарий