Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Дадаева Н.Ш. ФРАЗЕОЛОГИЯ В РЕЧИ СОВРЕМЕННИКОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 02.07.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЯ  В  РЕЧИ  СОВРЕМЕННИКОВ

Дадаева  Насихат  Шамиловна

студент  4  курса  общегуманитарного  факультета  Московского  государственного  машиностроительного  университета  (МАМИ),  РФ,  г.  Москва

E -mailnasikhat.dadaeva@mail.ru

Арутюнян  Ванда  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент,  Московский  государственный  машиностроительный  университет ,  РФ,  г.  Москва

 

Фразеология  (греч.  phrasis  —  «выражение»,  logos  —  «учение»)  —  раздел  языкознания,  изучающий  устойчивые  сочетания  в  языке.  Фразеологией  называется  также  совокупность  устойчивых  сочетаний  в  языке  в  целом,  в  языке  того  или  иного  писателя,  в  языке  отдельного  художественного  произведения  и  т.  д.  Родоначальником  теории  фразеологии  признан  швейцарский  лингвист  Шарль  Балли  (1865—1947),  его  идеи  оказали  существенное  влияние  на  развитие  современной  теории  фразеологии.

В  словарном  составе  представителей  разных  языков  присутствует  большое  количество  фразеологических  оборотов.  Фразеологические  единицы  (далее  ФЕ)  составляют  национально-своеобразную  часть  языковой  картины  мира  и  этим  определяется  сложность  переводов  тех  или  иных  фразеологических  единиц.  В.М.  Мокиенко  назвал  фразеологизмы  «кристаллами,  из  которых  складывается  «неповторимое  строение»  национальной  речи»  [Мокиенко  1999б,  С.  24].  И  с  этим  невозможно  не  согласится,  фразеология  уже  давно  стала  пластом,  который  придает  речи  особую  выразительность.  Знания  фразеологии  изучаемого  языка  облегчает  межкультурную  коммуникацию.

Источники  происхождения  фразеологических  единиц  английского  языка  очень  разнообразны.  А.В  Кунин  приводит  следующую  классификацию  происхождение  фразеологизмов  английского:

·        исконно  английские  ФЕ;

·        ФЕ  заимствованные  из  иностранных  языков

·        ФЕ  заимствованные  из  американского  варианта  английского  языка.

Художественные  произведения  британских  авторов,  а  также  писателей  из  разных  стран  мира  значительно  обогатили  английский  язык.  По  числу  фразеологизмов  пришедших  в  английский  язык  из  художественных  произведений  первое  место  занимают  Шексперизмы.  По  некоторым  данным  более  100  фразеологизмов  появились  в  языке  благодаря  произведениям  Уильяма  Шекспира. 

Приведем  несколько  примеров  ФЕ:

Cakes   and  ale  (“Twelfth  Night”)  «беззаботное  веселье»

A  fool’s  paradise   (“Romeo  and  Juliet”)  «призрачное  счастье»

Lay  it  on  with  a  trowel   (“Julius  Caesar”)  «преувеличивать,  пересаливать»

Midsummer  madness   (“Twelfth  Night”)  «умопомрачение»

The  observed  of  all  observers   (“Hamlet”)  «центр  всеобщего  внимания»

Данные  фразеологизмы  носят  литературный  характер  и  в  разговорной  речи  английского  языка  встречаются  не  часто.  Современный  социум  привык  максимально  облегчать  себе  речь  и  употребление  данных  фразеологизмов  носит  скорее  пафосный  характер,  желание  выделиться  перед  собеседником.

В  данной  статье  проведен  анализ  употребления  фразеологических  оборотов  среди  представителей  разных  возрастов.  Прежде  всего,  подтвердим  важность  фразеологии  в  нашей  жизни.  К  фразеологии  относятся  не  только  идиомы,  но  и  крылатые  выражения,  поговорки  и  пословицы.  Их  употребление  помогает  нам  более  точно  выразить  свою  мысль,  которую  простым  набором  слов  не  выразить  точно,  также  фразеологизмы  несут  в  себе  поучительный  характер.  Они  придают  живость  речи.  Проще  сказать  no  pains,  no  gains  «без  труда  не  выловишь  и  рубку  из  пруда»,  нежели  описывать  это  в  нескольких  предложениях.

Обладая  знанием  фразеологии  языка  можно  с  уверенностью  заявить,  о  том,  что  владение  языком  является  полным.

На  графике  представлены  результаты  анкетирования  носителей  английского  языка  разных  возрастных  групп  от  16  до  25,  от  30  до  40,  от  45  до  60.

Анкетируемым  были  заданы  следующие  вопросы:

·        Сколько  идиом  Вы  знаете?

·        Как  часто  Вы  употребляете  идиомы?

·        Украшают  ли  идиомы  английский  язык?

 

График  1.

 

1  вопрос:  Сколько  идиом  Вы  знаете?

от  16  до  25  лет  ответили  не  менее  10  идиом.  От  30  до  40  не  менее  30  идиом.  От  45  до  60  ответили  60  идиом.

2  вопрос:  Как  часто  Вы  употребляете  идиомы  в  речи?

от  16  до  25  лет  ответили  очень  редко.  От  30  до  40  лет  ответили  время  от  времени,  иногда.  От  45  до  60  лет  ответили,  что  часто.

3  вопрос:  Украшают  ли  идиомы  английский  язык?

От  16  до  25  лет  ответили  нет.  От  30  до  40  лет  ответили,  что  не  знают.

От  45  до  60  ответили  утвердительно.

На  графике  мы  отчетливо  видим  спад  популярности  фразеологизмов  у  более  молодого  поколения.

В  последние  годы  остро  стоит  вопрос  употребления  негативной  лексики  среди  молодежи.  Становится  ясно,  что  среди  многочисленных  проблем  современного  общества:  экологических,  нравственных,  духовных  —  есть  еще  одна  —  сохранение  фразеологического  фонда  языка.  С  появлением  компьютеров  и  Интернета  подростки  перестали  интересоваться  изучением  языка,  читать  книги,  совершенствовать  свою  речь.

Многие  не  могут  не  только  красиво  изъясняться,  но  и  грамотно  писать.  Сегодня  человек  стремится  говорить  простым  языком,  особенно  это  выражается  в  применении  ненормативной  лексики,  происходит  заметная  вульгаризация  бытовой  сферы  общения.  Речь  современной  молодежи  приводит  в  негодование  учителей  и  родителей.  Особенно  остро  на  ненормативную  лексику  реагируют  люди  старшего  поколения. 

За  последние  десятилетия  возникает  такой  речевой  стиль  как  «молодежный  сленг/жаргон»,  который  развивался  за  пределами  литературного  языка.  Это  речь  рок-лидеров,  наркоманов,  компьютерный  разговор,  «блатной»  и  воровской  языки.  Молодежная  речь  отражает  культурное  состояние  общества  в  целом.  Стоит  отметить,  что  язык  всегда  остро  реагировал  на  разные  периоды  развития  страны.  Так,  например,  в  30-ые  гг.  в  разговорной  речи  преобладал  митинговый  язык,  язык  беспризорников,  матросов  и  солдат.  Сейчас  же,  так  называемый  жаргон  —  заниженный  стиль  речи,  размывающий  и  нормы  языка,  и  нормы  речевого  этикета,  становится  привычным  не  только  в  повседневном  общении,  но  и  в  теле-  и  радиоэфире.

Современная  речь  молодежи  балансирует  между  литературным  языком  и  жаргоном.  Справедливы  вопросы:  «Почему  если  молодежь  знает,  как  говорить  правильно,  она  продолжает  говорит  неправильно?»,  «Почему  молодежь  предпочитает  использовать  осуждаемые  речи?».  Всё  потому  что  для  молодежи  характерна  эмоциональность  в  речи,  ее  первобытность,  чаще  всего  молодые  люди  даже  не  задумываются  над  понятием  слова,  главное  это  элемент  шока,  встряски.  Но  очень  плохо,  если  употребление  жаргонизмовв  затягивается  и  переходит  во  взрослую  жизнь.  Отличительная  черта  жаргонов  от  фразеологии  состоит  в  том,  что  жаргон  —  явление  недолговечное,  в  отличие  от  фразеологии,  которая  переходит  во  взрослую  жизнь. 

Сегодня  наблюдается  следующее  явление  —  с  возрастом  человек  все  чаще  начинает  использовать  фразеологизмы.  Все  мы  хорошо  помним  пословицы  и  поговорки  наших  дедов  и  бабушек.  А  популярность  крылатых  выражений  никогда  не  ослабевала  даже  у  современной  молодежи,  о  чем  свидетельствуют  различные  паблики  в  социальных  сетях.

На  протяжении  времени  английский  язык,  как  и  другие  языки,  изменяется,  обогащается,  развивается  в  обмен  на  старые  слова  приходят  на  смену  неологизмы  (неологизм  —  слово,  значение  слова  или  словосочетание  недавно  появившееся  в  языке.  Свежесть  и  необычность  такого  слова,  словосочетания  или  оборота  речи,  ясно  ощущается  носителями  данного  языка).

Спад  популярности  фразеологизмов  у  молодежи  обусловлен  естественным  языковым  круговоротом,  на  смену  одним  приходят  другие.

Опрос  респондентов  также  позволил  нам  выделить  наиболее  часто  употребляемые  фразеологизмы  английского  языка.

A  penny  for  your  thoughts   —  «задуматься  о  чем-либо»

Add   insult  to  injury  —  «наносить  новые  оскорбления»

A   hot  potato  —  «неприятный  вопрос»

Once  in  a  blue  moon   —  «очень  редко,  в  кои-то  веки»

Caught  (fall)  between  two  stools   —  «остаться  ни  с  чем»

Kill  the  birds  with  one  stone   —  «убить  сразу  двух  зайцев»

Costs  an  arm  and  a  leg   —  «стоить  целое  состояние»

Take  what  someone  says  with  a  pinch  of  salt   —  «относиться  скептически,  не  верить  сказанному»

To  be  under  the  weather   —  «плохо  себя  чувствовать»

Sit   on  the  fence  —  «занимать  нейтральную  позицию»

Идеального,  «неиспорченного»  языка  никогда  не  существовало.  Даже  во  времена  А.С  Пушкина  было  за  что  бороться.  В  различные  периоды  развития  языка  и  общества  разным  был  и  объект  борьбы.  Сегодня  это  активное  желание  молодежи  упростить  язык  и  вульгаризировать  его.  Стоит  отметить,  что  молодежная  речь  отражает  культурное  состояние  общества  в  целом.  И  сохранение  фразеологии  лежит  полностью  на  учителях  и  родителях,  чья  задача  заключается  в  поддержании  литературного  языка  среди  молодежи,  а  главное  не  позволить  жаргону  выходить  за  рамки  разговорного  языка.

 

Список  литературы:

1.Иванова  Е.В.  Лексикология  и  фразеология  современного  английского  языка,  М.,  2011  —  346  с.

2.Кунин  А.В.  Фразеология  современного  английского  языка,  Москва,  1972  —  289  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.