Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕКСТАХ
Прудникова Валерия Андреевна
студент 3 курса, кафедра «Переводоведение» Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ), Гуманитарно-экономический институт им. В.С. Черномырдина, РФ, г. Москва
Е-mail: lera.prudnikova.1994@mail.ru
Шульга Екатерина Владимировна
научный руководитель, старший преподаватель кафедры «Переводоведение» Московского государственного машиностроительного университета (МАМИ), Гуманитарно-экономического института им. В.С. Черномырдина, РФ, г. Москва
Одно из самых необычных явлений английского языка — это фразовые глаголы. Таких конструкций нет в русском языке, что объясняет сложность при изучении и переводе данного вида глаголов. Считается, что фразовые глаголы появились в английском языке XI веке, в период Нормандского завоевания.
В Кембриджском словаре даётся такое определение данному термину: phrasal verba phrase that consists of a verb with a preposition or adverb or both, the meaning of which is different from the meaning of its separate parts: "pay for", "work out", and "make up for" are all phrasal verbs [3].
Из этого следует, что в зависимости от места послелога в глагольной конструкции существует несколько видов фразовых глаголов:
Глагол + предлог: Michael ran into a house. Майкл забежал в дом. Предлог
into означает направление. Также глагол «run into» имеет значение натолкнуться, встретить(ся). Tom ran into difficalties. Том столкнулся с трудностями.
Глагол + частица : Kate gave in quickly. Кейт быстро уступила. In- является частицей, а не предлогом.
Глагол + частица + предлог: Mary was looking forward to her birthday. Мэри с нетерпением ждала свой день рождения. Forward — это частица, to — это предлог.
Употребление фразовых глаголов в современной художественной литературе, публицистике, публичных выступлениях, прессе и в разговорной речи становится всё более частым явлением. Причиной увеличения употребления фразовых глаголов в языке является то, что в основе такой конструкции лежит наиболее употребляемый глагол (get, come, bring, take, look) с предлогом или наречием. Одно простое словосочетание может заменить целый ряд слов. Благодаря таким конструкциям вырабатывается беглость и естественность в разговорной речи. Например:
— I need to put off my report. I'm not prepared.
— How much time do you need?
— Well, can I put it off till as late as possible? I'm really not ready.
В данном диалоге глагол put off имеет значение отложить, отменить, что является синонимом другому глаголу- postpone. Но глагол (postpone) редко встречается в повседневном общении, наиболее употребляемым считается put off. Также фразовые глаголы обладают синонимичностью и многозначностью. Например, такой фразовый глагол как make up имеет более трёх значений:1) изобретать, придумывать 2) наносить косметику 3) мирить, уладить 4) соединять, собирать вместе 5) компенсировать (если за что-то, make up for). Таким образом, он может заменить следующие глаголы: to create, to invent, to put cosmetics on, to reconcile, to compensate (for). Употребляя фразовый глагол, мы делаем речь более яркой и разнообразной. В зависимости от контекста, фразовые глаголы на русский язык могут переводиться разными частями речи. Анализ перевода фразовых глаголов в современных произведениях английской и американской литературы, прессы и публицистике поможет определить, какая тенденция сложилась на сегодняшний день при переводе данных словосочетаний.
Для анализа используем отрывок из книги британской писательницы Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана».
J.K. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» Chapter 15 [4, c. 301].
Harry was having a particularly bad time of it. He couldn't walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up; Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people.
В данном небольшом отрывке из книги британской писательницы Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» употреблено три фразовых глаголов:
1. stick out- торчать, высовываться, маячить, держаться до конца
2. trip smb up-ставить подножку, улучить во лжи, опрокинуть
3. pop up-неожиданно возникнуть, высвечиваться на экране [5].
Имея перевод данных фразовых глаголов, переведем предложения в зависимости от контекста и сравним с переводом М.Д. Литвиновой, который является официальным [2, c. 323]. 1) He couldn't walk to class without Slytherins sticking out their legs and trying to trip him up. Он не мог пойти на занятия, без того, чтобы кто-нибудь из слизеринцев не поставил ему подножку, и он обязательно споткнулся. Перевод М.Д. Литвиновой [2, c. 323]: Слизеринцы подставляли ему подножки, да так, чтобы он обязательно упал. В переводе М.Д. Литвиновой эти глаголы объединены при помощи такого способа перевода как «генерализация» [1, c. 86], и присутствует причинно-следственная связь, которая не отражена в значениях данных фразовых глаголов. В данном случае мы можем наблюдать сохранение особенностей эмоционального содержания подлинника, что является характерным для художественного перевода [1, c. 26].
2) Crabbe and Goyle kept popping up wherever he went, and slouching away looking disappointed when they saw him surrounded by people. Крэбб и Гойл продолжали внезапно появляться везде, где бы он ни был, и разочаровано уходили, когда видели его в окружении толпы. Перевод М.Д. Литвиновой: Крэбб с Гойлом пытались атаковать его, куда бы он ни пошел, но, увидев его в окружении команды, сейчас же отступали.
Существует «неофициальный, народный» перевод этой книги, сделанный М. Спивак: Краббе и Гойл повсюду преследовали его, вырастая как из-под земли, и разочарованно удалялись, увидев, что он не один. При переводе фразового глагола «pop up» в двух переводах наблюдается «уход за текст» [1, c. 26], что является особенностью художественного перевода. Фразовый глагол, в зависимости от контекста, может приобретать новые значения «pop up» -атаковать, преследовать. В переводе М. Спивак присутствует конкретизация, что сохраняет первоначальное значение этого глагола: преследовали его, вырастая как из-под земли.
3) Wood had given instructions that Harry should be accompanied everywhere he went, in case the Slytherins tried to put him out of action. Вуд распорядился, чтобы куда бы Гарри ни шел, его сопровождали, на случай если слизеринцы попытаются навредить ему. Перевод М.Д. Литвиновой: Вуд распорядился, чтобы Гарри никуда не ходил один, на случай, если слизеринцы решат вывести его из игры накануне матча. Перевод М. Спивак: Древ приказал никуда не отпускать Гарри без сопровождения, на случай, если слизеринцы попытаются вывести его из строя. Фразовый глагол «to put him out of action» происходить из другого фразового глагола «put out» — устранять, удалять, причинять неудобства. Опираясь на это, можно сделать эквивалентный и адекватный перевод, сохранив при переводе все части речи, не исказив смысл.
Проанализируем употребление фразовых глаголов в публичных выступлениях. Одним из видов публичных выступлений в США является речь выпускника на церемонии вручения дипломов — «commencement address». В историю вошли «обращения к выпускникам» Уинстона Черчилля, Джон Ф. Кеннеди, Ричарда Фэйнмана, Стива Джобса, Дж.К. Роулинг. Проанализируем речь С. Джобса, обратив внимание на употребление и перевод фразовых глаголов. В выступлении С. Джобса содержится около 15 фразовых глаголов. Сделаем анализ некоторых из них, которые представляют наибольший интерес.
1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? — Я бросил Reed College после первых 6 месяцев обучения, но оставался там в качестве “гостя” ещё около 18 месяцев, пока наконец не ушёл. Почему же я бросил учёбу? В этом фрагменте речи хотелось бы обратить внимание, что фразовый глагол «drop in» (забежать, зайти, навестить) с добавлением предлога for переходит в существительное-as a drop-in for- в качестве гостя.
2. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. — Я встречался с David Packard и Bob Noyce и пытался извиниться за то, что натворил. Фразовый глагол «screw up» достаточно многозначный, он имеет значения завинчивать, наглухо закрывать двери, поднимать, укреплять и др. Такое значение как испортить, изгадить, напортачить является сленговым. — to screw up the whole thing — завалить всё дело.
3. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on-И, как любые хорошие отношения, они становятся лучше и лучше с годами. Фразовый глагол «roll on» имеет значение проходить (о времени и т. п.), в переводе данное значение нейтрализовано при помощи замены на существительное с предолгом «с годами», что не искажает смысл предложения.
4. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along — Что-то вроде Google в бумажной форме, 35 лет до Google. Фразовый глагол «come along»: сопровождать, следовать за, соглашаться, продвигаться, делать успехи; поправляться (о человеке); продвигаться, идти (о делах, работе). В переводе данного предложения смысл фразового глагола «come along» был передан только при помощи предлога «до».
Из анализа переводов фразовых глаголов из двух разных текстов можно сделать следующие выводы:
1. В основном фразовые глаголы переводятся при помощи глаголов, глаголов с существительным и глаголом с наречием.
2. При переводе фразовые глаголы могут приобретать новые значения. Переходить в другие части речи.
3. При переводе фразовых глаголов используются такие способы перевода, как генерализация, конкретизация, дополнение.
4. При переводе художественных текстов значения фразовых глаголов могут быть нейтрализованы, что не должно отразиться на качестве перевода.
Фразовые глаголы-это одна из труднейших тем английского языка как для изучения, так и для перевод. Такой тип глаголов имеет большое количество значений. Эти значения могут устаревать и появляться вновь. Фразовые глаголы могут менять и получать новые значения в специальных текстах и сленге. Но какой бы сложной не казалась эта тема, знание её необходимо, т. к. на сегодняшний день употребление фразовых глаголов как в устной, так и в письменной речи становится всё более частым явлением. Таким образом, следует уделять должное внимание изучению и способам перевода фразовых глаголов и следить за изменениями, которые происходят в языке.
Список литературы:
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное, М.: Едиториал УРСС, 2005. — 160 с.
- Роулинг Джоан Кэтлин «Гарри Поттер и Узник Азкабана» Перевод: Литвинова Мария Дмитриевна. М.: Росмэн, 2007 — 474 с.
- The Cambridge Advanced Learners Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british (дата обращения 16.05.2015).
- J K. Rowling «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» Published by Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic Inc, 1999 — 455 c.
- Longman English Dictionary Online version — [Электронный ресурс] — Режим доступа.-URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 7.05.2015).
дипломов
Оставить комментарий