Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Прудникова В.А., Шульга Е.В. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕКСТАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 13.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ФРАЗОВЫЕ  ГЛАГОЛЫ  В  СОВРЕМЕННЫХ  АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ  ТЕКСТАХ

Прудникова  Валерия  Андреевна

студент  3  курса,  кафедра  «Переводоведение»  Московский  государственный  машиностроительный  университет  (МАМИ),  Гуманитарно-экономический  институт  им.  В.С.  Черномырдина,  РФ,  г.  Москва

Е-mail:  lera.prudnikova.1994@mail.ru

Шульга  Екатерина  Владимировна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  кафедры  «Переводоведение»  Московского  государственного  машиностроительного  университета  (МАМИ),  Гуманитарно-экономического  института  им.  В.С.  Черномырдина,  РФ,  г.  Москва

 

Одно  из  самых  необычных  явлений  английского  языка  —  это  фразовые  глаголы.  Таких  конструкций  нет  в  русском  языке,  что  объясняет  сложность  при  изучении  и  переводе  данного  вида  глаголов.  Считается,  что  фразовые  глаголы  появились  в  английском  языке  XI  веке,  в  период  Нормандского  завоевания.

В  Кембриджском  словаре  даётся  такое  определение  данному  термину:  phrasal  verba  phrase  that  consists  of  a  verb  with  a  preposition  or  adverb  or  both,  the  meaning  of  which  is  different  from  the  meaning  of  its  separate  parts:  "pay  for",  "work  out",  and  "make  up  for"  are  all  phrasal  verbs  [3].

Из  этого  следует,  что  в  зависимости  от  места  послелога  в  глагольной  конструкции  существует  несколько  видов  фразовых  глаголов: 

Глагол  +  предлог:  Michael  ran  into  a  house.  Майкл  забежал  в  дом.  Предлог 

into  означает  направление.  Также  глагол  «run  into»  имеет  значение  натолкнуться,  встретить(ся).  Tom  ran  into  difficalties.  Том  столкнулся  с  трудностями.

Глагол  +  частица  :  Kate  gave  in  quickly.  Кейт  быстро  уступила.  In-  является  частицей,  а  не  предлогом.

Глагол  +  частица  +  предлог:  Mary  was  looking  forward  to  her  birthday.  Мэри  с  нетерпением  ждала  свой  день  рождения.  Forward  —  это  частица,  to  —  это  предлог.

Употребление  фразовых  глаголов  в  современной  художественной  литературе,  публицистике,  публичных  выступлениях,  прессе  и  в  разговорной  речи  становится  всё  более  частым  явлением.  Причиной  увеличения  употребления  фразовых  глаголов  в  языке  является  то,  что  в  основе  такой  конструкции  лежит  наиболее  употребляемый  глагол  (get,  come,  bring,  take,  look)  с  предлогом  или  наречием.  Одно  простое  словосочетание  может  заменить  целый  ряд  слов.  Благодаря  таким  конструкциям  вырабатывается  беглость  и  естественность  в  разговорной  речи.  Например:

—  I  need  to  put  off  my  report.  I'm  not  prepared. 

—  How  much  time  do  you  need?

—  Well,  can  I  put  it  off  till  as  late  as  possible?  I'm  really  not  ready. 

В  данном  диалоге  глагол  put  off  имеет  значение  отложить,  отменить,  что  является  синонимом  другому  глаголу-  postpone.  Но  глагол  (postpone)  редко  встречается  в  повседневном  общении,  наиболее  употребляемым  считается  put  off.  Также  фразовые  глаголы  обладают  синонимичностью  и  многозначностью.  Например,  такой  фразовый  глагол  как  make  up  имеет  более  трёх  значений:1)  изобретать,  придумывать  2)  наносить  косметику  3)  мирить,  уладить  4)  соединять,  собирать  вместе  5)  компенсировать  (если  за  что-то,  make  up  for).  Таким  образом,  он  может  заменить  следующие  глаголы:  to  create,  to  invent,  to  put  cosmetics  on,  to  reconcile,  to  compensate  (for).  Употребляя  фразовый  глагол,  мы  делаем  речь  более  яркой  и  разнообразной.  В  зависимости  от  контекста,  фразовые  глаголы  на  русский  язык  могут  переводиться  разными  частями  речи.  Анализ  перевода  фразовых  глаголов  в  современных  произведениях  английской  и  американской  литературы,  прессы  и  публицистике  поможет  определить,  какая  тенденция  сложилась  на  сегодняшний  день  при  переводе  данных  словосочетаний. 

Для  анализа  используем  отрывок  из  книги  британской  писательницы  Дж.К.  Роулинг  «Гарри  Поттер  и  Узник  Азкабана». 

J.K.  Rowling  «Harry  Potter  and  the  Prisoner  of  Azkaban»  Chapter  15  [4,  c.  301].

Harry  was  having  a  particularly  bad  time  of  it.  He  couldn't  walk  to  class  without  Slytherins  sticking  out  their  legs  and  trying  to  trip  him  up;  Crabbe  and  Goyle  kept  popping  up  wherever  he  went,  and  slouching  away  looking  disappointed  when  they  saw  him  surrounded  by  people.

  В  данном  небольшом  отрывке  из  книги  британской  писательницы  Дж.К.  Роулинг  «Гарри  Поттер  и  Узник  Азкабана»  употреблено  три  фразовых  глаголов: 

1.  stick  out-  торчать,  высовываться,  маячить,  держаться  до  конца 

2.  trip  smb  up-ставить  подножку,  улучить  во  лжи,  опрокинуть 

3.  pop  up-неожиданно  возникнуть,  высвечиваться  на  экране  [5].

Имея  перевод  данных  фразовых  глаголов,  переведем  предложения  в  зависимости  от  контекста  и  сравним  с  переводом  М.Д.  Литвиновой,  который  является  официальным  [2,  c.  323].  1)  He  couldn't  walk  to  class  without  Slytherins  sticking  out  their  legs  and  trying  to  trip  him  upОн  не  мог  пойти  на  занятия,  без  того,  чтобы  кто-нибудь  из  слизеринцев  не  поставил  ему  подножку,  и  он  обязательно  споткнулся.  Перевод  М.Д.  Литвиновой  [2,  c.  323]:  Слизеринцы  подставляли  ему  подножки,  да  так,  чтобы  он  обязательно  упал.  В  переводе  М.Д.  Литвиновой  эти  глаголы  объединены  при  помощи  такого  способа  перевода  как  «генерализация»  [1,  c.  86],  и  присутствует  причинно-следственная  связь,  которая  не  отражена  в  значениях  данных  фразовых  глаголов.  В  данном  случае  мы  можем  наблюдать  сохранение  особенностей  эмоционального  содержания  подлинника,  что  является  характерным  для  художественного  перевода  [1,  c.  26].

2)  Crabbe  and  Goyle  kept  popping  up  wherever  he  went,  and  slouching  away  looking  disappointed  when  they  saw  him  surrounded  by  people.  Крэбб  и  Гойл  продолжали  внезапно  появляться  везде,  где  бы  он  ни  был,  и  разочаровано  уходили,  когда  видели  его  в  окружении  толпы.  Перевод  М.Д.  Литвиновой:  Крэбб  с  Гойлом  пытались  атаковать  его,  куда  бы  он  ни  пошел,  но,  увидев  его  в  окружении  команды,  сейчас  же  отступали. 

Существует  «неофициальный,  народный»  перевод  этой  книги,  сделанный  М.  Спивак:  Краббе  и  Гойл  повсюду  преследовали  его,  вырастая  как  из-под  земли,  и  разочарованно  удалялись,  увидев,  что  он  не  один.  При  переводе  фразового  глагола  «pop  up»  в  двух  переводах  наблюдается  «уход  за  текст»  [1,  c.  26],  что  является  особенностью  художественного  перевода.  Фразовый  глагол,  в  зависимости  от  контекста,  может  приобретать  новые  значения  «pop  up»  -атаковать,  преследовать.  В  переводе  М.  Спивак  присутствует  конкретизация,  что  сохраняет  первоначальное  значение  этого  глагола:  преследовали  его,  вырастая  как  из-под  земли.

3)  Wood  had  given  instructions  that  Harry  should  be  accompanied  everywhere  he  went,  in  case  the  Slytherins  tried  to  put  him  out  of  actionВуд  распорядился,  чтобы  куда  бы  Гарри  ни  шел,  его  сопровождали,  на  случай  если  слизеринцы  попытаются  навредить  ему.  Перевод  М.Д.  Литвиновой:  Вуд  распорядился,  чтобы  Гарри  никуда  не  ходил  один,  на  случай,  если  слизеринцы  решат  вывести  его  из  игры  накануне  матча.  Перевод  М.  Спивак:  Древ  приказал  никуда  не  отпускать  Гарри  без  сопровождения,  на  случай,  если  слизеринцы  попытаются  вывести  его  из  строя.  Фразовый  глагол  «to  put  him  out  of  action»  происходить  из  другого  фразового  глагола  «put  out»  —  устранять,  удалять,  причинять  неудобства.  Опираясь  на  это,  можно  сделать  эквивалентный  и  адекватный  перевод,  сохранив  при  переводе  все  части  речи,  не  исказив  смысл. 

Проанализируем  употребление  фразовых  глаголов  в  публичных  выступлениях.  Одним  из  видов  публичных  выступлений  в  США  является  речь  выпускника  на  церемонии  вручения  дипломов  —  «commencement  address».  В  историю  вошли  «обращения  к  выпускникам»  Уинстона  Черчилля,  Джон  Ф.  Кеннеди,  Ричарда  Фэйнмана,  Стива  Джобса,  Дж.К.  Роулинг.  Проанализируем  речь  С.  Джобса,  обратив  внимание  на  употребление  и  перевод  фразовых  глаголов.  В  выступлении  С.  Джобса  содержится  около  15  фразовых  глаголов.  Сделаем  анализ  некоторых  из  них,  которые  представляют  наибольший  интерес.

1.  I  dropped  out  of  Reed  College  after  the  first  6  months,  but  then  stayed  around  as  a  drop-in  for  another  18  months  or  so  before  I  really  quit.  So  why  did  I  drop  out?  —  Я  бросил  Reed  College  после  первых  6  месяцев  обучения,  но  оставался  там  в  качестве  “гостя”  ещё  около  18  месяцев,  пока  наконец  не  ушёл.  Почему  же  я  бросил  учёбу?  В  этом  фрагменте  речи  хотелось  бы  обратить  внимание,  что  фразовый  глагол  «drop  in»  (забежать,  зайти,  навестить)  с  добавлением  предлога  for  переходит  в  существительное-as  a  drop-in  for-  в  качестве  гостя.

2.  I  met  with  David  Packard  and  Bob  Noyce  and  tried  to  apologize  for  screwing  up  so  badly.  —  Я  встречался  с  David  Packard  и  Bob  Noyce  и  пытался  извиниться  за  то,  что  натворил.  Фразовый  глагол  «screw  up»  достаточно  многозначный,  он  имеет  значения  завинчивать,  наглухо  закрывать  двери,  поднимать,  укреплять  и  др.  Такое  значение  как  испортить,  изгадить,  напортачить  является  сленговым.  —  to  screw  up  the  whole  thing  —  завалить  всё  дело.

3.  And,  like  any  great  relationship,  it  just  gets  better  and  better  as  the  years  roll  on-И,  как  любые  хорошие  отношения,  они  становятся  лучше  и  лучше  с  годами.  Фразовый  глагол  «roll  on»  имеет  значение  проходить  (о  времени  и  т.  п.),  в  переводе  данное  значение  нейтрализовано  при  помощи  замены  на  существительное  с  предолгом  «с  годами»,  что  не  искажает  смысл  предложения. 

4.  It  was  sort  of  like  Google  in  paperback  form,  35  years  before  Google  came  along  —  Что-то  вроде  Google  в  бумажной  форме,  35  лет  до  Google.  Фразовый  глагол  «come  along»:  сопровождать,  следовать  за,  соглашаться,  продвигаться,  делать  успехи;  поправляться  (о  человеке);  продвигаться,  идти  (о  делах,  работе).  В  переводе  данного  предложения  смысл  фразового  глагола  «come  along»  был  передан  только  при  помощи  предлога  «до». 

Из  анализа  переводов  фразовых  глаголов  из  двух  разных  текстов  можно  сделать  следующие  выводы: 

1.  В  основном  фразовые  глаголы  переводятся  при  помощи  глаголов,  глаголов  с  существительным  и  глаголом  с  наречием.

2.  При  переводе  фразовые  глаголы  могут  приобретать  новые  значения.  Переходить  в  другие  части  речи.

3.  При  переводе  фразовых  глаголов  используются  такие  способы  перевода,  как  генерализация,  конкретизация,  дополнение. 

4.  При  переводе  художественных  текстов  значения  фразовых  глаголов  могут  быть  нейтрализованы,  что  не  должно  отразиться  на  качестве  перевода. 

Фразовые  глаголы-это  одна  из  труднейших  тем  английского  языка  как  для  изучения,  так  и  для  перевод.  Такой  тип  глаголов  имеет  большое  количество  значений.  Эти  значения  могут  устаревать  и  появляться  вновь.  Фразовые  глаголы  могут  менять  и  получать  новые  значения  в  специальных  текстах  и  сленге.  Но  какой  бы  сложной  не  казалась  эта  тема,  знание  её  необходимо,  т.  к.  на  сегодняшний  день  употребление  фразовых  глаголов  как  в  устной,  так  и  в  письменной  речи  становится  всё  более  частым  явлением.  Таким  образом,  следует  уделять  должное  внимание  изучению  и  способам  перевода  фразовых  глаголов  и  следить  за  изменениями,  которые  происходят  в  языке.

 

Список  литературы:

  1. Алимов  В.В.  Теория  перевода.  Перевод  в  сфере  профессиональной  коммуникации:  Учебное  пособие.  Изд.  3-е,  стереотипное,  М.:  Едиториал  УРСС,  2005.  —  160  с.
  2. Роулинг  Джоан  Кэтлин  «Гарри  Поттер  и  Узник  Азкабана»  Перевод:  Литвинова  Мария  Дмитриевна.  М.:  Росмэн,  2007  —  474  с.
  3. The  Cambridge  Advanced  Learners  Dictionary  &  Thesaurus  ©  Cambridge  University  Press  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british  (дата  обращения  16.05.2015).
  4. J  K.  Rowling  «Harry  Potter  and  the  Prisoner  of  Azkaban»  Published  by  Arthur  A.  Levine  Books,  an  imprint  of  Scholastic  Inc,  1999  —  455  c.
  5. Longman  English  Dictionary  Online  version  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.-URL:  http://www.ldoceonline.com/  (дата  обращения  7.05.2015).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий