Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОРЕЦЕНЗИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Бурлаченко Степан Дмитриевич
студент 5 курса, факультет иностранных языков МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола
E-mail:
Астанкова Татьяна Петровна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола
Сегодня зарубежные и отечественные лингвисты в своих исследовательских работах все чаще обращаются к языку средств массовой информации. Немалую распространенность получили, в частности, работы, связанные с особенностями языка кинорецензий. Этот вид рецензии, который, как и все рецензии, в первую очередь обращен к читателю и, ввиду того, использует доступный для него язык, особенно популярен, что обусловлено как никогда развитой киноиндустрией и невероятным количеством ежегодно выпускаемых кинолент. Неслучайно в настоящее время большинство печатных периодических изданий, вне зависимости от их целевой аудитории, имеют рубрики, содержащие кинорецензии.
Кинорецензия — жанр журналистики и критики, тематическая разновидность жанра рецензии. Кинорецензия является критическим отзывом на произведение киноискусства. Автор кинорецензии — кинокритик. Первая кинорецензия появилась в американском еженедельнике Variety в 1907 году.
Кинорецензия представляет собой такой анализ фильма, целевая аудитория которого — его возможные будущие зрители, не владеющие специфическими знаниями о кино. Основная функция кинорецензии — познакомить читателя с неизвестным ему фильмом и рекомендовать или не рекомендовать его к просмотру. «Рецензия должна преследовать важную цель — рассказать аудитории о том, что действительно заслуживает ее внимания, и о том, что внимания ее недостойно» [1, с. 260]. Большая часть этого вида эссе — описательная. Автор также может рассмотреть фильм в более широком контексте (например, сравнить работу с другими работами данного режиссера или данного жанра).
Анализ кинорецензий, опубликованных в британских журналах Total Film [4] и Empire [2] и их интернет-порталах, а также размещенных на интернет-портале Rotten Tomatoes [3], позволил выделить наиболее употребительную оценочную лексику, используемую для описания и оценки фильма в целом и отдельных его элементов — актерского состава в целом, работы отдельных актеров (чаще всего исполнителей главных ролей), работы режиссера, сценариста (в частности, степени проработанности персонажей, сюжетной линии в целом и отдельных сцен в частности и диалогов), различных спецэффектов (в частности, графики в мультипликационных фильмах), музыкального оформления фильма.
Чаще всего для положительной оценки фильма комедийного содержания используется прилагательное ‘funny’. Также для положительной оценки фильма такого жанра, а также так называемых экшен фильмов (action films) и триллеров, используются эпитеты ‘entertaining’, ‘engaging’, ‘enjoyable’, ‘compelling’ (‘убедительный’), ‘intelligent’, ‘aplenty’ (в пост-атрибутивной функции — ‘there is comedy aplenty’):
‘Agreeably entertaining and brilliantly animated, [name of the film] is briskly-paced, action packed, and often touching’
‘[Name of the film] is an exciting, action packed adventure with plenty of heart that both kids and adults will find entertaining’.
‘[Name of the film] is an engaging mystery filled with thrills that’s sure to keep you guessing’.
‘[The film is] an easy to watch afternoon movie, pretty enjoyable’.
‘The film was so much more enjoyable than I thought it would be’.
‘Along with that there is a truly compelling and well layered plot that entertains you from start to finish’.
Для негативной оценки чаще всего используется то же ‘funny’ с негативным префиксом ‘not’ и такие прилагательные как ‘generic (однотипный)’, ‘predictable’, ‘non-demanding:
‘The movie is formulaic, generic and really ridiculous’.
‘Like its title, Rock Star is rather generic, being not so much about the heavy metal scene than about rock clichés and formals’.
‘Despite good work from its likable leads, the romantic comedy [name of the film] is too predictable’.
Более оригинальными эпитетами могут быть ‘goofy’ (глупый, бестолковый), ‘eccentric’, ‘downright silly’, ‘all madcap’, ‘ridiculous’, ‘(kind of) sweet’, которые могут давать как положительную, так и отрицательную оценку фильму в зависимости от общего настроения кинорецензии:
‘[The film] is rife with situations that seem implausible and at times downright silly’.
‘[The film is] a madcap rom-com made all the more entertaining thanks to the cast’.
‘[The film is] sweet, funny, preposterously complex and uniquely ridiculous’.
Другой особенностью кинорецензий на фильмы комедийного содержания является использование языковых средств для описания шуток. Кроме стандартного слова ‘joke’, используются существительные ‘laughs’ и ‘gags’ в сочетаниях с прилагательными ‘solid (сильный)’, ‘amusing’, ‘hilarious’, ‘hearty’, ‘laugh-out-loud’.
‘[The film] has a freewheeling, improvisational aesthetic that doles out enough solid jokes, even if it does so erratically’.
‘Here, [writers of the screenplay] have provided the actors with solid jokes’.
‘[The film] also contains fresh ideas and hilarious gags’.
В кинорецензиях на фильмы комедийного содержания для обозначения «заезженных» шуток помимо прилагательного ‘trite’ в сочетании с ‘jokes’ и ‘gags’ авторы широко используют слово cornball (‘cornball moments just seem out of place’, [the film has] some cornball Hollywood schmaltz’, ‘the plot is totally cornball’).
Киноленты драматического содержания чаще всего описываются с помощью прилагательных ‘depressing’, ‘melancholic’, ‘tough (напряженный)’, ‘confronting’, ‘heart-breaking’, ‘heart-wrecking’, ‘gut-wrenching (причиняющий душевные страдания)’, ‘poignant (щемящий, пронзительный)’, ‘moving’, ‘well-made’.
Для кинорецензий на фильмы драматического содержания также характерно использование выражения ´level of depth´ для оценки фильма в целом или игры того или иного актера (‘[film] provides a surprising level of depth’, [film has] an incredible level of depth’, [the director] extracts astounding level of emotional depth from his trio of lead actors’).
Для оценки актерского состава киноленты используется существительное ‘cast’ в сочетании с ‘charming’, ‘solid (сильный)’, ‘perfecto’, ‘good’, ´excellent´.
Наиболее популярным словом, обозначающим исполнение актером роли, является ‘performance’. В сочетании с этим словом используется прилагательное ´good´ для положительной оценки, прилагательное ‘charismatic’ для обозначения средней степени превосходства, ‘first-rate’, ´perfect´, ´brilliant´, ‘fantastic’, ´masterful´, ‘memorable’ для более высокой оценки актерской игры и 'flawless', ´terrific´, ´stunning´, ´outstanding´ для наивысшей оценки исполнения роли. Кроме этого, используются более необычные прилагательные ‘peppery’ (‘ловкий’), ‘crafty’ (‘мастерский’), ‘potent’ (‘убедительный’), различные метафорические выражения (‘[the actor is] the movie`s best asset’, ‘most of the action rests on [the actor`s] shoulders). Иногда можно встретить фразы с глаголом ‘to add’ (‘[the actor] adds touching humanity’, ‘[the female cast] add[s] a touch of romance' или же с глаголом ‘to give’ (‘[the actor] gives the movie an actual humane presence and a bit of soul’) или с глаголом ‘to deliver’ (‘[the actress] delivers one of her best performances’). Для выражения наивысшей степени похвалы игре актера часто употребляется прилагательное ‘raw’ в значении ‘высокопрофессиональный’ (‘credit [for the film’s perfection] goes partly to the achingly raw performances of the film’s two stars’, ‘[the actor] commands the screen with raw, electrifying performance’, ‘[the film features] startlingly raw performances’).
Для оценки совместной работы режиссера и актерского состава используется слово ‘pairing’, которое может сопровождаться эпитетами ‘solid’ (‘сильный’), ‘ingenious’ (‘оригинальный’), ‘perfect’, ‘the greatest’, ‘power’ (‘сильный’). Также используется глагол ‘to click’ в значении ‘срабатываться’ ([the two characters] give separately outstanding performances, [but] together they never quite click’). Нередко можно встретить и метафоры (‘[the actor`s] timing and sensibilities mesh surprisingly well with the director`s’).
Режиссерская работа может оцениваться с положительной точки зрения: ‘[the director is a] true star of the movie’), либо с отрицательной: ‘[the director] seems out of jurisdiction’ (‘[режиссеру картины] нет никаких оправданий’)).
Часто авторы кинорецензий дают характеристику героям киноленты. При негативной оценке помимо ‘flat’, ‘basic’ и ‘false’ достаточно часто можно встретить прилагательное ‘paper-thin’ (‘непроработанный’, ‘пустой’):
‘Faced with over-blown effects, characters look flat and disappear into the background without a whimper’.
‘Because the characters are flat, the story barely goes anywhere’.
‘[The film’s] paper- thin characters leave [the film] floundering in generic action territory’.
Проработанные, глубокие роли описываются как ‘richly detailed’, ‘complex’, ‘living’, ‘realistic':
‘[The film] is a genuinely suspenseful and effecting noir due to the great ensemble cast and their complex, realistic characters’.
‘The characters are richly detailed and well thought out and brought to life by a talented cast’.
‘The beautifully shot film vividly captures raw emotions of its complex characters’.
Второстепенных персонажей, которые сопровождают главных героев на протяжении всей ленты, что в особенности характерно для фильмов комедийного содержания и мультипликационных фильмов, авторы кинорецензий именуют ‘a sidekick’ (‘[the name of the actor] reprises the role of wisecracking sidekick’, ‘of course, every animated fairy tale has a sidekick, and [the name of the film] unwillingly brings along a talking donkey’).
Для характеристики сюжетной линии (‘storyline’) авторы используют прилагательное ‘complex’ и противоположные ему по значению ‘poor’ и ‘banal’. Для обозначения центральной сюжетной линии в киноленте кинокритики используют термин ‘skeletal plot’ (‘[the viewer is] forced to wait at least half an hour for the skeletal plot to kick in’, ‘the skeletal plot doesn’t quite satisfy’, ‘[the actor] unlocks the skeletal plot’).
Если фильм имеет несколько сюжетных линий, которые связаны между собой, авторы кинорецензий подчеркивают это выражениями ‘a tale within a tale within a tale’, ‘a tale wrapped inside a tale wrapped inside a tale’ или же более оригинально с помощью метафоры и сравнения: ‘the plot is nestled into three separate time frames like a Russian doll’.
Особое внимание авторы рецензий уделяют диалогам в фильмах. Если кинолента насыщена ими, обычно используется выражение ‘dialogue-heavy’ в атрибутивной функции или ‘to be packed’ (‘[the film’ is packed with dialogues’). Диалоги чаще всего именуются ‘dialogues’ или ‘lines’ и бывают ‘smart’, ‘well-written’, ‘strong’, ‘crisp’ (‘хороший’), ‘sharp’ (‘побуждающий к размышлению’), ‘witty’, ‘sharp-witted’, ‘snappy’ (’остроумный’), ‘to-the-point’:
‘The reason [the film] isn’t total misery is that there’s some smart dialogue’.
‘The dialogue is smart, crisp and witty and, given the quorum of talent, it’s not surprising that the performances are superb’.
‘This film is based on a stage play and you can tell, sharp dialogues, great acting and dense atmosphere’.
Особо запоминающиеся или важные для сюжета сцены описываются сочетаниями ‘power scene’, ‘killer scene’, ‘standout scene’ или ‘powerhouse scene’:
‘A handful of high end special effects lift this generic […] tale, and a few killer scenes work’.
‘[It is] a film that has one standout scene of real artistic significance’.
‘This extended scene is a mini-masterpiece, the kind of powerhouse scene that produces a gasp in this viewer when it finally ended’.
К числу наиболее часто встречающихся в кинорецензиях прилагательных в сочетании со словом ‘scene(s)’ относятся прилагательные ‘complex’, ‘enjoyable’, ‘emotionally charged’:
‘[The actor] has an appealing on-camera presence, but his gifts have almost nothing to do with how persuasively he can put across an emotionally charged scene’.
‘The flight scenes in this sequel are particularly enjoyable’.
‘This is the sort of nervy complex scene at which [the name of the film] so excels’.
Специальные эффекты, характерные для жанра экшн, именуются ‘special effects’ или ‘visual effects' и могут быть ‘splendid’ (‘великолепные’) ‘impressive’ (‘впечатляющие’), ‘thrilling’ (‘захватывающие’), ‘stunning’ (‘ошеломляющие’), ‘dazzling’ (‘великолепные’), ‘ground-breaking’ (‘передовые’), ‘top-notch’ (‘находящиеся на высшем уровне’). Прилагательных, используемых для характеристики менее впечатляющих спецэффектов, гораздо меньше — ‘bad’ (‘плохие’) и ‘poor’ (‘слабые’):
‘[While watching the film] you’ll be too busy wowed by the splendid special effects’.
‘It would be criminal to not pay immediate tribute to the impressive, gripping action sequences filled with stunning visual effects’.
‘[The film] is the best comic book adaptation I’ve seen so far with an excellent cast and top notch special effects’.
‘Poor special effects (with weak echoes of better superhero outings […]) and an uneven central performance contribute to what was one of the flop blockbusters of 2004’.
В кинорецензиях на анимационные фильмы, а также на фильмы, для создания которых широко используются возможности компьютера, графика может называться различными словами — ‘animation’, ‘visual palette’, ‘visuals’, ‘textures’, ‘images’ в сочетании с прилагательными ‘rich’, ‘impressive’, ‘stunning’, ‘breathtaking’, ‘superb’, ‘smashing’, ‘realistic’. Особенно популярно выражение ‘state-of-(the)-art’ (‘особенно удачно выполненный, находящийся на грани с искусством’):
‘[The film] is worth seeing simply for the breathtaking animation’.
‘On the plus side, [the film is] technically impressive, with rich textures [and] evocative facial expressions’.
‘[The director of the film] keeps the story fairly linear, while playing with perspective and composing many stunning, vertiginous images…’
‘State-of-art 3D effects add a welcome dose of visual freshness to [the film].
‘[The film] combines superb storytelling with state-of-the-art animation’.
Для оценки музыкального оформления фильма используются существительные ‘score’ или ‘soundtrack’. Авторы рецензий употребляют прилагательные ‘the worst’, ‘bad’ для негативной оценки и ‘good’, ‘great’ для положительной оценки. В последнем случае могут встречаться как более выразительные прилагательные ‘extraordinary’, ‘killer’ (‘убийственный’ в положительном значении) (‘[The film] is a dream-like story wrapped snugly in a nightmare and a killer soundtrack’), так и более распространенное описание (‘the score is worth enjoying up to and through the closing credits’).
В своей финальной оценке фильму, помимо характерного для жанра кинорецензии балла / количества звезд (чаще всего от нуля до пяти), авторы могут использовать полярные по значению слова ‘must-see’ и ‘stay-away’ как в атрибутивной функции, так и в качестве сказуемого (‘[the film] is not ‘must-see’, but neither is it a ‘stay-away’). Кроме этого, часто можно встретить фразу ‘[the film] deserves a second viewing’. Наиболее употребительными выражениями для общей оценки фильма являются следующие: ‘[the film is] a delight’, ‘it is hard not to be impressed with [the film], ‘[the film] has some unexpected pleasures’, ‘[the film is] greatly stylized’, ‘[the film] is a cinematic pleasure’.
Важно отметить, что при прилагательных, оценивающих тот или иной аспект фильма, достаточно часто употребляются усиливающие их значения или придающие им тот или иной оттенок наречия. Среди усиливающих значение прилагательных наречий можно встретить слова ‘pretty’, ‘truly’, ‘too’ или ‘really’ (‘pretty enjoyable’, ‘truly compelling’, ‘too predictable’, ‘really ridiculous’). Реже встречаются наречия ‘agreeably’, ‘brilliantly’, ‘particularly’, ‘uniquely’ и многие другие.
В кинорецензиях нередко можно встретить устойчивые фразы-клише и фразеологизмы, которые могут использоваться в описании любого из аспектов киноленты.
Так, например, для описания ситуации, когда герой/героиня кинофильма попадает в необычную для него/нее обстановку, используется выражение ‘fish out of water’ в атрибутивной функции с существительными ‘jokes’, ‘situations’, ‘story', ‘gags’ (‘this weirdo fish-out-of-water story turns the metaphor upside-down’, [it is] the same old fish-out-of-water story that’s been put to film dozens of times’, [the film] delivers […] plenty of fish-out-of-water gags’, ‘[the film] is probably the ultimate fish-out-of-water film’, [the film] is a comedic fish-out-of-water tale’).
Для описания сюжетных линий в фильмах жанра “романтическая комедия”, когда зритель наблюдает за развитием романтических отношений героев, кинокритики часто используют выражение ‘will-they-won’t-they’ в атрибутивной функции (‘[the film] is a cheery, sweetly funny will-they-won’t-they teen rom com’, ‘the film [is] teasing out the will-they-won’t-they relationship between [the main figures]’).
Список литературы:
- Тертычный А.А. Аналитическая журналистика / А.А. Тертычный, М.: Аспект-Пресс, 2010. — 352 с.
- Empire Magazine [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.empireonline.com/ (дата обращения 15.05.2015).
- Rotten Tomatoes Film Reviews [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.rottentomatoes.com/ (дата обращения 15.05.2015).
- Total Film Magazine [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.gamesradar.com/totalfilm/ (дата обращения 15.05.2015).
дипломов
Оставить комментарий