Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бурлаченко С.Д. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИНОРЕЦЕНЗИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: http://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  КИНОРЕЦЕНЗИЙ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА)

Бурлаченко  Степан  Дмитриевич

студент  5  курса,  факультет  иностранных  языков  МарГУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

E-mail: 

Астанкова  Татьяна  Петровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  МарГУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

 

Сегодня  зарубежные  и  отечественные  лингвисты  в  своих  исследовательских  работах  все  чаще  обращаются  к  языку  средств  массовой  информации.  Немалую  распространенность  получили,  в  частности,  работы,  связанные  с  особенностями  языка  кинорецензий.  Этот  вид  рецензии,  который,  как  и  все  рецензии,  в  первую  очередь  обращен  к  читателю  и,  ввиду  того,  использует  доступный  для  него  язык,  особенно  популярен,  что  обусловлено  как  никогда  развитой  киноиндустрией  и  невероятным  количеством  ежегодно  выпускаемых  кинолент.  Неслучайно  в  настоящее  время  большинство  печатных  периодических  изданий,  вне  зависимости  от  их  целевой  аудитории,  имеют  рубрики,  содержащие  кинорецензии.

Кинорецензия  —  жанр  журналистики  и  критики,  тематическая  разновидность  жанра  рецензии.  Кинорецензия  является  критическим  отзывом  на  произведение  киноискусства.  Автор  кинорецензии  —  кинокритик.  Первая  кинорецензия  появилась  в  американском  еженедельнике  Variety  в  1907  году.

Кинорецензия  представляет  собой  такой  анализ  фильма,  целевая  аудитория  которого  —  его  возможные  будущие  зрители,  не  владеющие  специфическими  знаниями  о  кино.  Основная  функция  кинорецензии  —  познакомить  читателя  с  неизвестным  ему  фильмом  и  рекомендовать  или  не  рекомендовать  его  к  просмотру.  «Рецензия  должна  преследовать  важную  цель  —  рассказать  аудитории  о  том,  что  действительно  заслуживает  ее  внимания,  и  о  том,  что  внимания  ее  недостойно»  [1,  с.  260].  Большая  часть  этого  вида  эссе  —  описательная.  Автор  также  может  рассмотреть  фильм  в  более  широком  контексте  (например,  сравнить  работу  с  другими  работами  данного  режиссера  или  данного  жанра).

Анализ  кинорецензий,  опубликованных  в  британских  журналах  Total  Film  [4]  и  Empire  [2]  и  их  интернет-порталах,  а  также  размещенных  на  интернет-портале  Rotten  Tomatoes  [3],  позволил  выделить  наиболее  употребительную  оценочную  лексику,  используемую  для  описания  и  оценки  фильма  в  целом  и  отдельных  его  элементов  —  актерского  состава  в  целом,  работы  отдельных  актеров  (чаще  всего  исполнителей  главных  ролей),  работы  режиссера,  сценариста  (в  частности,  степени  проработанности  персонажей,  сюжетной  линии  в  целом  и  отдельных  сцен  в  частности  и  диалогов),  различных  спецэффектов  (в  частности,  графики  в  мультипликационных  фильмах),  музыкального  оформления  фильма. 

Чаще  всего  для  положительной  оценки  фильма  комедийного  содержания  используется  прилагательное  ‘funny’.  Также  для  положительной  оценки  фильма  такого  жанра,  а  также  так  называемых  экшен  фильмов  (action  films)  и  триллеров,  используются  эпитеты  ‘entertaining’,  ‘engaging’,  ‘enjoyable’,  ‘compelling’  (‘убедительный’),  ‘intelligent’,  ‘aplenty’  (в  пост-атрибутивной  функции  —  ‘there  is  comedy  aplenty’):

‘Agreeably  entertaining  and  brilliantly  animated,  [name  of  the  film]  is  briskly-paced,  action  packed,  and  often  touching’

‘[Name  of  the  film]  is  an  exciting,  action  packed  adventure  with  plenty  of  heart  that  both  kids  and  adults  will  find  entertaining’.

‘[Name  of  the  film]  is  an  engaging  mystery  filled  with  thrills  that’s  sure  to  keep  you  guessing’.

‘[The  film  is]  an  easy  to  watch  afternoon  movie,  pretty  enjoyable’.

‘The  film  was  so  much  more  enjoyable  than  I  thought  it  would  be’.

  ‘Along  with  that  there  is  a  truly  compelling  and  well  layered  plot  that  entertains  you  from  start  to  finish’. 

Для  негативной  оценки  чаще  всего  используется  то  же  ‘funny’  с  негативным  префиксом  ‘not’  и  такие  прилагательные  как  ‘generic  (однотипный)’,  ‘predictable’,  ‘non-demanding

‘The  movie  is  formulaic,  generic  and  really  ridiculous’.

‘Like  its  title,  Rock  Star  is  rather  generic,  being  not  so  much  about  the  heavy  metal  scene  than  about  rock  clichés  and  formals’. 

‘Despite  good  work  from  its  likable  leads,  the  romantic  comedy  [name  of  the  film]  is  too  predictable’.

Более  оригинальными  эпитетами  могут  быть  ‘goofy’  (глупый,  бестолковый),  ‘eccentric’,  ‘downright  silly’,  ‘all  madcap’,  ‘ridiculous’,  ‘(kind  of)  sweet’,  которые  могут  давать  как  положительную,  так  и  отрицательную  оценку  фильму  в  зависимости  от  общего  настроения  кинорецензии:

‘[The  film]  is  rife  with  situations  that  seem  implausible  and  at  times  downright  silly’.

‘[The  film  is]  a  madcap  rom-com  made  all  the  more  entertaining  thanks  to  the  cast’.

‘[The  film  is]  sweet,  funny,  preposterously  complex  and  uniquely  ridiculous’.

Другой  особенностью  кинорецензий  на  фильмы  комедийного  содержания  является  использование  языковых  средств  для  описания  шуток.  Кроме  стандартного  слова  ‘joke’,  используются  существительные  ‘laughs’  и  ‘gags’  в  сочетаниях  с  прилагательными  ‘solid  (сильный)’,  ‘amusing’,  ‘hilarious’,  ‘hearty’,  ‘laugh-out-loud’. 

‘[The  film]  has  a  freewheeling,  improvisational  aesthetic  that  doles  out  enough  solid  jokes,  even  if  it  does  so  erratically’.

‘Here,  [writers  of  the  screenplay]  have  provided  the  actors  with  solid  jokes’.

‘[The  film]  also  contains  fresh  ideas  and  hilarious  gags’.

В  кинорецензиях  на  фильмы  комедийного  содержания  для  обозначения  «заезженных»  шуток  помимо  прилагательного  ‘trite’  в  сочетании  с  ‘jokes’  и  ‘gags’  авторы  широко  используют  слово  cornball  (‘cornball  moments  just  seem  out  of  place’,  [the  film  has]  some  cornball  Hollywood  schmaltz’,  ‘the  plot  is  totally  cornball’).

Киноленты  драматического  содержания  чаще  всего  описываются  с  помощью  прилагательных  depressing’,  ‘melancholic’,  ‘tough  (напряженный)’,  ‘confronting’,  ‘heart-breaking’,  ‘heart-wrecking’,  ‘gut-wrenching  (причиняющий  душевные  страдания)’,  ‘poignant  (щемящий,  пронзительный)’,  ‘moving’,  ‘well-made’.

Для  кинорецензий  на  фильмы  драматического  содержания  также  характерно  использование  выражения  ´level  of  depth´  для  оценки  фильма  в  целом  или  игры  того  или  иного  актера  (‘[film]  provides  a  surprising  level  of  depth’,  [film  has]  an  incredible  level  of  depth’,  [the  director]  extracts  astounding  level  of  emotional  depth  from  his  trio  of  lead  actors’).

Для  оценки  актерского  состава  киноленты  используется  существительное  ‘cast’  в  сочетании  с  ‘charming’,  ‘solid  (сильный)’,  ‘perfecto’,  ‘good’,  ´excellent´.

Наиболее  популярным  словом,  обозначающим  исполнение  актером  роли,  является  ‘performance’.  В  сочетании  с  этим  словом  используется  прилагательное  ´good´  для  положительной  оценкиприлагательное  ‘charismatic’  для  обозначения  средней  степени  превосходства,  ‘first-rate’,  ´perfect´,  ´brilliant´,  ‘fantastic’,  ´masterful´,  ‘memorable’  для  более  высокой  оценки  актерской  игры  и  'flawless',  ´terrific´,  ´stunning´,  ´outstanding´  для  наивысшей  оценки  исполнения  роли.  Кроме  этого,  используются  более  необычные  прилагательные  ‘peppery’  (‘ловкий’),  ‘crafty’  (‘мастерский’),  ‘potent’  (‘убедительный’),  различные  метафорические  выражения  (‘[the  actor  is]  the  movie`s  best  asset’,  ‘most  of  the  action  rests  on  [the  actor`s]  shoulders).  Иногда  можно  встретить  фразы  с  глаголом  ‘to  add’  (‘[the  actor]  adds  touching  humanity’,  ‘[the  female  cast]  add[s]  a  touch  of  romance'  или  же  с  глаголом  ‘to  give’  (‘[the  actor]  gives  the  movie  an  actual  humane  presence  and  a  bit  of  soul’)  или  с  глаголом  ‘to  deliver’  (‘[the  actress]  delivers  one  of  her  best  performances’).  Для  выражения  наивысшей  степени  похвалы  игре  актера  часто  употребляется  прилагательное  ‘raw’  в  значении  ‘высокопрофессиональный’  (‘credit  [for  the  film’s  perfection]  goes  partly  to  the  achingly  raw  performances  of  the  film’s  two  stars’,  ‘[the  actor]  commands  the  screen  with  raw,  electrifying  performance’,  ‘[the  film  features]  startlingly  raw  performances’).

Для  оценки  совместной  работы  режиссера  и  актерского  состава  используется  слово  ‘pairing’,  которое  может  сопровождаться  эпитетами  ‘solid’  (‘сильный’),  ‘ingenious’  (‘оригинальный’),  ‘perfect’,  ‘the  greatest’,  ‘power’  (‘сильный’).  Также  используется  глагол  ‘to  click’  в  значении  ‘срабатываться’  ([the  two  characters]  give  separately  outstanding  performances,  [but]  together  they  never  quite  click’).  Нередко  можно  встретить  и  метафоры  (‘[the  actor`s]  timing  and  sensibilities  mesh  surprisingly  well  with  the  director`s’). 

Режиссерская  работа  может  оцениваться  с  положительной  точки  зрения:  ‘[the  director  is  a]  true  star  of  the  movie’),  либо  с  отрицательной:  ‘[the  director]  seems  out  of  jurisdiction’  (‘[режиссеру  картины]  нет  никаких  оправданий’)).

Часто  авторы  кинорецензий  дают  характеристику  героям  киноленты.  При  негативной  оценке  помимо  ‘flat’,  ‘basic’  и  ‘false’  достаточно  часто  можно  встретить  прилагательное  ‘paper-thin’  (‘непроработанный’,  ‘пустой’): 

‘Faced  with  over-blown  effects,  characters  look  flat  and  disappear  into  the  background  without  a  whimper’. 

‘Because  the  characters  are  flat,  the  story  barely  goes  anywhere’.

‘[The  film’s]  paper-  thin  characters  leave  [the  film]  floundering  in  generic  action  territory’. 

Проработанные,  глубокие  роли  описываются  как  ‘richly  detailed’,  ‘complex’,  ‘living’,  ‘realistic':

‘[The  film]  is  a  genuinely  suspenseful  and  effecting  noir  due  to  the  great  ensemble  cast  and  their  complex,  realistic  characters’.

‘The  characters  are  richly  detailed  and  well  thought  out  and  brought  to  life  by  a  talented  cast’. 

‘The  beautifully  shot  film  vividly  captures  raw  emotions  of  its  complex  characters’.

Второстепенных  персонажей,  которые  сопровождают  главных  героев  на  протяжении  всей  ленты,  что  в  особенности  характерно  для  фильмов  комедийного  содержания  и  мультипликационных  фильмов,  авторы  кинорецензий  именуют  ‘a  sidekick’  (‘[the  name  of  the  actor]  reprises  the  role  of  wisecracking  sidekick’,  ‘of  course,  every  animated  fairy  tale  has  a  sidekick,  and  [the  name  of  the  film]  unwillingly  brings  along  a  talking  donkey’).

Для  характеристики  сюжетной  линии  (‘storyline’)  авторы  используют  прилагательное  ‘complex’  и  противоположные  ему  по  значению  ‘poor’  и  ‘banal’.  Для  обозначения  центральной  сюжетной  линии  в  киноленте  кинокритики  используют  термин  ‘skeletal  plot’  (‘[the  viewer  is]  forced  to  wait  at  least  half  an  hour  for  the  skeletal  plot  to  kick  in’,  ‘the  skeletal  plot  doesn’t  quite  satisfy’,  ‘[the  actor]  unlocks  the  skeletal  plot’).

Если  фильм  имеет  несколько  сюжетных  линий,  которые  связаны  между  собой,  авторы  кинорецензий  подчеркивают  это  выражениями  ‘a  tale  within  a  tale  within  a  tale’,  ‘a  tale  wrapped  inside  a  tale  wrapped  inside  a  tale’  или  же  более  оригинально  с  помощью  метафоры  и  сравнения:  ‘the  plot  is  nestled  into  three  separate  time  frames  like  a  Russian  doll’. 

Особое  внимание  авторы  рецензий  уделяют  диалогам  в  фильмах.  Если  кинолента  насыщена  ими,  обычно  используется  выражение  ‘dialogue-heavy’  в  атрибутивной  функции  или  ‘to  be  packed’  (‘[the  film’  is  packed  with  dialogues’).  Диалоги  чаще  всего  именуются  ‘dialogues’  или  ‘lines’  и  бывают  ‘smart’,  ‘well-written’,  ‘strong’,  ‘crisp’  (‘хороший’),  ‘sharp’  (‘побуждающий  к  размышлению’),  ‘witty’,  ‘sharp-witted’,  ‘snappy’  (’остроумный’),  ‘to-the-point’: 

‘The  reason  [the  film]  isn’t  total  misery  is  that  there’s  some  smart  dialogue’.

‘The  dialogue  is  smart,  crisp  and  witty  and,  given  the  quorum  of  talent,  it’s  not  surprising  that  the  performances  are  superb’.

‘This  film  is  based  on  a  stage  play  and  you  can  tell,  sharp  dialogues,  great  acting  and  dense  atmosphere’. 

Особо  запоминающиеся  или  важные  для  сюжета  сцены  описываются  сочетаниями  ‘power  scene’,  ‘killer  scene’,  ‘standout  scene’  или  ‘powerhouse  scene’: 

‘A  handful  of  high  end  special  effects  lift  this  generic  […]  tale,  and  a  few  killer  scenes  work’.

‘[It  is]  a  film  that  has  one  standout  scene  of  real  artistic  significance’.

‘This  extended  scene  is  a  mini-masterpiece,  the  kind  of  powerhouse  scene  that  produces  a  gasp  in  this  viewer  when  it  finally  ended’.

К  числу  наиболее  часто  встречающихся  в  кинорецензиях  прилагательных  в  сочетании  со  словом  ‘scene(s)’  относятся  прилагательные  ‘complex’,  ‘enjoyable’,  ‘emotionally  charged’:

‘[The  actor]  has  an  appealing  on-camera  presence,  but  his  gifts  have  almost  nothing  to  do  with  how  persuasively  he  can  put  across  an  emotionally  charged  scene’.

‘The  flight  scenes  in  this  sequel  are  particularly  enjoyable’.

‘This  is  the  sort  of  nervy  complex  scene  at  which  [the  name  of  the  film]  so  excels’.

Специальные  эффекты,  характерные  для  жанра  экшн,  именуются  ‘special  effects’  или  ‘visual  effects'  и  могут  быть  ‘splendid’  (‘великолепные’)  ‘impressive’  (‘впечатляющие’),  ‘thrilling’  (‘захватывающие’),  ‘stunning’  (‘ошеломляющие’),  ‘dazzling’  (‘великолепные’),  ‘ground-breaking’  (‘передовые’),  ‘top-notch’  (‘находящиеся  на  высшем  уровне’).  Прилагательных,  используемых  для  характеристики  менее  впечатляющих  спецэффектов,  гораздо  меньше  —  ‘bad’  (‘плохие’)  и  ‘poor’  (‘слабые’):

‘[While  watching  the  film]  you’ll  be  too  busy  wowed  by  the  splendid  special  effects’. 

‘It  would  be  criminal  to  not  pay  immediate  tribute  to  the  impressive,  gripping  action  sequences  filled  with  stunning  visual  effects’.

‘[The  film]  is  the  best  comic  book  adaptation  I’ve  seen  so  far  with  an  excellent  cast  and  top  notch  special  effects’. 

‘Poor  special  effects  (with  weak  echoes  of  better  superhero  outings  […])  and  an  uneven  central  performance  contribute  to  what  was  one  of  the  flop  blockbusters  of  2004’.

В  кинорецензиях  на  анимационные  фильмы,  а  также  на  фильмы,  для  создания  которых  широко  используются  возможности  компьютера,  графика  может  называться  различными  словами  —  ‘animation’,  ‘visual  palette’,  ‘visuals’,  ‘textures’,  ‘images’  в  сочетании  с  прилагательными  ‘rich’,  ‘impressive’,  ‘stunning’,  ‘breathtaking’,  ‘superb’,  ‘smashing’,  ‘realistic’.  Особенно  популярно  выражение  ‘state-of-(the)-art’  (‘особенно  удачно  выполненный,  находящийся  на  грани  с  искусством’): 

‘[The  film]  is  worth  seeing  simply  for  the  breathtaking  animation’.

‘On  the  plus  side,  [the  film  is]  technically  impressive,  with  rich  textures  [and]  evocative  facial  expressions’.

‘[The  director  of  the  film]  keeps  the  story  fairly  linear,  while  playing  with  perspective  and  composing  many  stunning,  vertiginous  images…’ 

‘State-of-art  3D  effects  add  a  welcome  dose  of  visual  freshness  to  [the  film].

‘[The  film]  combines  superb  storytelling  with  state-of-the-art  animation’.

Для  оценки  музыкального  оформления  фильма  используются  существительные  ‘score’  или  ‘soundtrack’.  Авторы  рецензий  употребляют  прилагательные  ‘the  worst’,  ‘bad’  для  негативной  оценки  и  ‘good’,  ‘great’  для  положительной  оценки.  В  последнем  случае  могут  встречаться  как  более  выразительные  прилагательные  ‘extraordinary’‘killer’  (‘убийственный’  в  положительном  значении)  (‘[The  film]  is  a  dream-like  story  wrapped  snugly  in  a  nightmare  and  a  killer  soundtrack’),  так  и  более  распространенное  описание  (‘the  score  is  worth  enjoying  up  to  and  through  the  closing  credits’). 

В  своей  финальной  оценке  фильму,  помимо  характерного  для  жанра  кинорецензии  балла  /  количества  звезд  (чаще  всего  от  нуля  до  пяти),  авторы  могут  использовать  полярные  по  значению  слова  ‘must-see’  и  ‘stay-away’  как  в  атрибутивной  функции,  так  и  в  качестве  сказуемого  (‘[the  film]  is  not  ‘must-see’,  but  neither  is  it  a  ‘stay-away’).  Кроме  этого,  часто  можно  встретить  фразу  ‘[the  film]  deserves  a  second  viewing’.  Наиболее  употребительными  выражениями  для  общей  оценки  фильма  являются  следующие:  ‘[the  film  is]  a  delight’,  ‘it  is  hard  not  to  be  impressed  with  [the  film],  ‘[the  film]  has  some  unexpected  pleasures’,  ‘[the  film  is]  greatly  stylized’,  ‘[the  film]  is  a  cinematic  pleasure’.

Важно  отметить,  что  при  прилагательных,  оценивающих  тот  или  иной  аспект  фильма,  достаточно  часто  употребляются  усиливающие  их  значения  или  придающие  им  тот  или  иной  оттенок  наречия.  Среди  усиливающих  значение  прилагательных  наречий  можно  встретить  слова  ‘pretty’,  ‘truly’,  ‘too’  или  ‘really’  (‘pretty  enjoyable’,  ‘truly  compelling’,  ‘too  predictable’,  ‘really  ridiculous’).  Реже  встречаются  наречия  ‘agreeably’,  ‘brilliantly’,  ‘particularly’,  ‘uniquely’  и  многие  другие. 

В  кинорецензиях  нередко  можно  встретить  устойчивые  фразы-клише  и  фразеологизмы,  которые  могут  использоваться  в  описании  любого  из  аспектов  киноленты. 

Так,  например,  для  описания  ситуации,  когда  герой/героиня  кинофильма  попадает  в  необычную  для  него/нее  обстановку,  используется  выражение  ‘fish  out  of  water’  в  атрибутивной  функции  с  существительными  ‘jokes’,  ‘situations’,  ‘story',  ‘gags’  (‘this  weirdo  fish-out-of-water  story  turns  the  metaphor  upside-down’,  [it  is]  the  same  old  fish-out-of-water  story  that’s  been  put  to  film  dozens  of  times’,  [the  film]  delivers  […]  plenty  of  fish-out-of-water  gags’,  ‘[the  film]  is  probably  the  ultimate  fish-out-of-water  film’,  [the  film]  is  a  comedic  fish-out-of-water  tale’). 

Для  описания  сюжетных  линий  в  фильмах  жанра  “романтическая  комедия”,  когда  зритель  наблюдает  за  развитием  романтических  отношений  героев,  кинокритики  часто  используют  выражение  ‘will-they-won’t-they’  в  атрибутивной  функции  (‘[the  film]  is  a  cheery,  sweetly  funny  will-they-won’t-they  teen  rom  com’,  ‘the  film  [is]  teasing  out  the  will-they-won’t-they  relationship  between  [the  main  figures]’).

 

Список  литературы:

  1. Тертычный  А.А.  Аналитическая  журналистика  /  А.А.  Тертычный,  М.:  Аспект-Пресс,  2010.  —  352  с.
  2. Empire  Magazine  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.empireonline.com/  (дата  обращения  15.05.2015).
  3. Rotten  Tomatoes  Film  Reviews  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.rottentomatoes.com/  (дата  обращения  15.05.2015).
  4. Total  Film  Magazine  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.gamesradar.com/totalfilm/  (дата  обращения  15.05.2015).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.