Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ
Белова Алена Сергеевна
студент 2 курса, кафедра «Экономические и гуманитарные науки»,
филиал МИРЕА в г. Серпухове, РФ, г. Серпухов
E-mail:
Змеева Татьяна Александровна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент Московского государственного университета информационных технологий, радиотехники и электроники, РФ, г. Москва
В современном мире существует множество различных способов передачи информации и одним из таких способов является пресса. Она занимает лидирующее место в жизни общества, позволяя человеку получать необходимую информацию о происходящем не только внутри страны, но и во всем мире [1].
Одна из основных задач любого издания — привлечение внимания публики. Неотъемлемой частью каждой газеты, конечно, является заголовок, целью которого является передача в нескольких словах содержащейся в статье информации. Это то, на что читатель обращает внимание в первую очередь, прежде, чем приступить к чтению.
Заголовок, занимая ведущую позицию в любой публикации, должен передать тему и, по возможности, главную идею той или иной публикации. От его характера и оформления зависит заинтересуется читатель предложенной информацией или нет. Содержание заголовка должно призвать публику и привлечь ее внимание, поэтому в нем, как правило, содержится несколько ключевых элементов, способных заинтересовать читателя, например его необычность или эмоциональность [2].
Наибольший интерес представляет собой перевод газетных заголовков.
Для его правильного понимания необходимо знать некоторые тонкости и особенности перевода. Но даже этого порой мало, и понять значение заголовка можно только ознакомившись с предложенной информацией.
При чтении можно заметить, что большинство слов, содержащихся в заголовке, неоднократно повторяются в статье, для лучшего понимания его значения.
Иногда в заголовке достаточно сложно выразить всю сущность и важность информации. В таком случае прибегают к использованию «второго» заголовка, который помещается ниже главного. Его называют subheadline (т. е. подзаголовок) [3].
Заголовок газетной статьи — это суть всей информации, выраженная с помощью 4—10 слов.
Существует 2 вида заголовков: первый заголовок, или summary lead, формулирует тему и дает наиболее важные факты о статье. Он, как правило, состоит из даты выпуска (dateline) и одного ведущего предложения (lead sentence).
Цель второго заголовка — заинтересовать читателя и призвать его прочитать больше о содержащейся в статье информации [4].
Например:
KEYS TO THE ELECTION
Candidates battle for 'four states' of California
Иногда в английских и американских газетах можно встретить заголовки в виде вопросительных или восклицательных предложений, что придает ему большую эмоциональность, например:
'Continental-type deal'?
War! [3]
Для перевода заголовков необходимо знать некоторые лексические и грамматические особенности [2].
Для правильного понимания газетных заголовков необходимо рассмотреть эти особенности и их трудности, возникающие в процессе перевода.
Для начала рассмотрим лексические особенности английских газетных заголовков.
1. «Заголовочный жаргон»
Английский язык достаточно многозначен, поэтому при переводе могут возникать трудности с пониманием той или иной информации [2].
Поэтому чаще всего для понимания заголовка приходится прибегать к конкретизации некоторых слов:
US hits EC with trade sanctions.
(Слово «hit» в английском языке имеет следующие значения: сущ. 1) удар, толчок; 2) попадание; 3) успех; 4) колкость; 5) музыкальный хит; гл. 1) ударять; 2) попадать; 3) находить, нападать; 4) удивляться, изумляться)
Congress bans new chemical.
(Слово «ban» имеет следующие значения: сущ. 1) запрещение; 2) изгнание; 3) анафема; гл. запрещать)
2. Сокращения
Довольно часто в заголовках можно встретить буквенные сокращения. И порой такие сокращения могут вызвать трудности при переводе, т. к. не имеют в русском языке дословного обозначения.
Например:
FDA allows a new AIDS drug to be tested in humans in May.
(FDA — food and drug administration; AIDS — acquired immune deficiency syndrome)
Некоторые газеты иногда любят сокращать имена некоторых известных фигур в обществе, а также названия мест:
Homeless man found frozen to death in Hub [3].
(Hub — это одно из названий Бостона.)
Конечно, в таком случае возникают некоторые трудности, т. к. сложно понять, о ком в статье пойдет речь. Но это можно легко узнать уже из первых строчек [1].
3. Числа
Обычно числа функционируют в роли прилагательных и пишутся вместе с существительным или символом, которые объясняют их ($ 51 или 20 years). Но в заголовках довольно часто числа употребляются без всяких обозначений.
Часто в таком случае подразумевается определенное количество людей:
Anti-smoking efforts will save 3 million.
Слово age, также может опускаться. В таком случае число с обоих сторон выделяется запятыми:
Boy, 6, killed by 18-wheeler.
В спорте также используются числа, они показывают счет или очки, заработанные спортсменом или командой:
Red Sox beat Yankees, 4—3.
Порядковые числительные (first, second, third, etc.) обычно пишутся, как число, а затем две последние буквы слова:
Strike enters 4th day at Wire Belt Co.
Когда числа употребляется со знаком $, их значение становится яснее. Иногда за числом следует буква B (billion), G (thousand, или grand) или M (million):
Storm damage estimated at $ 2.5 m.
Следует заметить, что при написании знак доллара ставится перед числом, но в речи нужно говорить после) [3].
Помимо лексических особенностей, также есть грамматические, которые тоже могут создать трудности при переводе заголовка.
Рассмотрим их подробнее.
Эллипсис
В основном структура заголовков строится по принципу: subject - verb - (completion):
1. US bombs Baghdad.
2. Inner-City Teen Talks About Drugs.
Но все же в заголовках полные предложения встречаются нечасто и, как правило, представлены в виде эллипсиса. В них могут быть опущены самые разные части речи.
1. Опущение сказуемого
Довольно часто заголовок представлен в виде существительного без глагола:
Killer 'cane!
Или, что более часто, включают предлог:
Sting on the jungle [1].
2. Опущение артикля
Опущение артикля, как правило, делается только для того, чтобы сделать фразу короче:
[The] Prime ministers of [the] two Koreas agree to meet [2].
3. Пассивная конструкция
Глагол to be в его простой форме также часто опускается:
· Otsuki [is] found guilty of murder
· West Bank, Gaza [are] quiet on uprising anniversary
Нередко в заголовках можно встретить пассивную конструкцию. Она делает упор на незамедлительность и важность публикации:
· Westchester mayor [is] said to be near death.
· Liz Taylor, 8th husband [are] to be wed this week.
· Mayor [is] stabbed at midnight [2].
4. Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Иногда заголовок представлен в виде цитаты, которая может быть выражена как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется, чтобы сделать предложение короче. В таких случаях пишется только имя автора и сама цитата:
Bush: 'We'll move again' [1].
В заключение к выше сказанному хотелось бы добавить, что заголовок в англоязычной прессе играет весьма важную роль. Основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, а также сообщить читателю краткое содержание данной статьи. Заголовки американских и английских газет представляют наибольший интерес для перевода, так как содержат различные лексические и грамматические особенности. Среди них встречаются такие, как «заголовочный жаргон», сокращения, запись чисел и эллипсис, что придает его формулировке наибольшую неординарность и эмоциональность [2].
Список литературы:
- Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.rae.ru/forum2012/253/1075 (дата обращения: 08.03.2015).
- Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал России» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1316849.html (дата обращения: 20.03.2015).
- Особенности современной газетной лексики (на примере британской прессы) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.lyceum88.ru/победитель%20ноу.doc (дата обращения: 27.03.2015).
- Языково-стилистические особенности заголовков в газете [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://topref.ru/referat/44530.html (дата обращения: 07.11.2014).
дипломов
Оставить комментарий