Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Марушин А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(32). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(32).pdf (дата обращения: 02.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  РУССКИХ  И  ФРАНЦУЗСКИХ  РЕАЛИЙ  В  ПОЛИТИЧЕСКОМ  ДИСКУРСЕ

Марушин  Александр  Александрович

студент  5  курса,  кафедра  романской  филологии  и  методики  преподавания  французского  языка,  ОГУ,  РФ,  г.  Оренбург

E-mail: 

Переходько  Ирина  Валерьевна

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  доцент  ОГУ,  РФ,  г.  Оренбург

 

Проблемы  перевода  реалий  в  политическом  дискурсе  приобретают  особую  значимость  в  современных  условиях,  характеризующихся  расширением  международного  взаимодействия  и  взаимовлияния  во  многих  областях,  в  том  числе  экономика,  политика,  юриспруденция.  В  этой  связи  актуальными  становятся  исследования  трудностей  перевода  французских  и  русских  реалий  в  политическом  дискурсе,  а  также  поиск  переводческих  приёмов,  с  помощью  которых  возможно  дать  адекватный  перевод  данных  лексических  единиц.

Реалии  присущи  всем  языка  мира  и  в  силу  национальной  и  исторической  специфики  каждого  народа  эти  единицы  не  могут  иметь  эквивалентов  в  других  языках,  что  заметно  осложняет  межкультурную  коммуникацию.

Задача  переводчика  заключается  не  только  в  умении  выявить  такого  рода  лексические  единицы,  но  и  в  понимании  того,  каким  образом  их  необходимо  передать,  сохранив  при  этом  смысл. 

Впервые  понятие  «реалия»  в  переводоведение  употреблено  А.В.  Федоровым  —  основоположником  Ленинградской  школы  перевода  —  и  на  протяжении  всего  периода  развития  данной  научной  дисциплины  остается  предметом  многочисленных  исследований  таких  учёных  как  Л.Н.  Соболев  В.С.  Виноградов,  Г.Д.  Томахин,  Н.А.  Фененко,  Н.А.  Матвеева  и  др.

В  настоящее  время  научное  сообщество  продолжает  активно  обсуждать  вопросы  определения  данного  явления,  уточнения  объема  понятия,  передачи  в  разных  типах  текстов  и  языковых  ситуациях.

Так  Л.Л.  Нелюбин  дает  следующие  определения  реалиям: 

·     предметы  материальной  культуры,  служащие  основой  для  номинативного  значения  слова.

·     разнообразные  факторы,  изучаемые  переводоведением  и  внешней  лингвистикой,  такие,  как  государственное  устройство  данной  страны,  история  и  культура  данного  народа,  языковые  контакты  носителей  данного  языка  и  т.  п.  с  точки  зрения  их  отражения  в  данном  языке. 

·     слова  или  выражения,  обозначающие  предметы,  понятия,  ситуации,  не  существующие  в  практическом  опыте  людей,  говорящих  на  другом  языке.

·     слова,  обозначающие  национально-специфические  особенности  жизни  и  быта  [3,  с.  178].

Наиболее  актуальным  для  нашего  переводческого  исследования  считаем  термин  «реалия»  в  узком  понимании,  т.  е.  как  нарицательные  имена  существительные,  именующие  уникальные  предметы  и  явления.  Реалии  рассматриваются  как  самостоятельные  объекты  перевода,  имеющие  свои  признаки  и  приемы  передачи  на  иностранном  языке.  Чаще  всего  к  ним  относят  крылатые  слова,  имена  собственные,  фразеологизмы,  термины,  цитаты,  поговорки,  пословицы,  а  также  окказионализмы  и  диалектизмы. 

Считаем  целесообразным  отметить  обязательные  признаки  реалий  такие  как: 

·     уникальность  —  именование  единственных  в  своем  роде  предметов  и  явлений; 

·     национальная  маркированность  —  специфичность  для  конкретного  общества  с  единым  языком,  территорией,  культурой,  т.  е.  для  одной  нации; 

·     устойчивость  —  со  временем  даже  хорошо  освоенные  другими  языками  реалии  сохраняют  национальную  маркированность; 

·     принадлежность  к  апеллятивной  лексике.

Выделяют  следующие  типы  реалий:

·     Этнографические  (труд,  транспорт,  праздники,  обычаи  и  т.  д.).  Например:  heros  du  travail  (герой  труда),  tamojennik  (таможенник),  troudoviki  (трудовики),  brigade  de  choc  (шоковая  бригада),  gueolog  (геолог),  sovmestnoie  predpriatie  (совместное  предприятие);

·     Географические  (названия  объектов  физической  географии;  названия  географических  объектов,  связанных  с  деятельностью  человека)  Например:  Notant  que  les  participants  au  Sommet  sur  la  sûreté  et  la  sécurité  nucléaires,  qui  a  eu  lieu  à  Moscou  les  19  et  20  avril  1996,  se  sont  engagés  à  interdire  le  déversement  de  déchets  radioactifs  en  mer  (Принимая  к  сведению  приверженность  участников  Встречи  на  высшем  уровне  по  вопросам  ядерной  безопасности,  состоявшейся  в  Москве  19  и  20  апреля  1996  года,  соблюдению  запрета  на  сброс  в  море  радиоактивных  отходов);

·     Общественно-политические  (общественно-политическая  жизнь,  органы  и  носители  власти,  административно-территориальное  устройство).  Например:  Mais  c'était  là  porter  atteinte  au  cœur  du  pouvoir;  le  gouvernement  et  le  Parlement  n'ont  pu  s'y  résoudre  (Но  это  был  бы  удар  в  сердце  власти;  правительство  и  парламент  не  смогли  на  это  решиться). 

По  своей  природе  реалии  не  могут  иметь  эквивалентов  в  других  языках  вследствие  отсутствия  соответствующих  понятий  и  предметов.  В  этом  случае  для  переводчика  важно  правильно  подобрать  варианты  передачи  с  помощью  ряда  переводческих  приемов.  Отметим,  что  и  проблема  классификации  приемов  по-прежнему  остается  актуальной.  Ввиду  того,  что  в  теоретической  литературе  предлагается  разный  перечень  переводческих  операций  с  неунифицированной  терминологией,  считаем  целесообразным  систематизировать  их  по  типам,  выделив  основные  приемы: 

1.  Приемы  создания  нового  слова 

1.1.             Калькирование 

Оренбург  —  Orenbourg  (Orenburg)

1.2.             Авторский  неологизм 

косоворотка  —  chemise  russe

2.  Разъясняющие  приемы 

2.1.             Описание 

Ouezd —  subdivision  administrative  territorial  minimal  en  Russie  (entre  1775  et  1920)

2.2.             Пояснения  внутри  текста 

commune  —  unité  administrative  mainimal

2.3.             Пояснения  в  сносках 

вершок  —  verchok  =  4,45  cm 

2.4.             Пояснения  в  комментарии 

Le  Gauchisme  —  Гошизм  (фр.  gauchiste  —  «левак»)  —  леворадикальное  движение  во  Франции,  наиболее  активное  в  конце  60-х  —  начале  70-х  гг.  XX  в.  [4,  с.  9].

3.  Уподобляющие  приемы. 

3.1.             Замена  своим  аналогом 

perestroïka  —  refonte,  restructuration

3.2.             Замена  чужим  аналогом 

Reforme  —  perestroika 

3.3.             Родо-видовые  замены 

Федеральный  округ  —  département  (гипероним). 

département  —  Федеральный  округ  (гипоним) 

4.  Приемы  механической  передачи 

4.1.             Прямой  перенос 

номенклатура  —  nomenklatura. 

4.2.             Транслитерирование 

рынок  —  rynok. 

4.3.             Транскрибирование 

космодром  —  cosmodrom  [5].

Политический  дискурс  особенно  тесно  связан  с  общественно-политическими  реалиями  —  т.  е.  словами,  обозначающими  специфику  не  на  бытовой  сфере  человеческой  деятельности,  а  сферы  политических  явлений,  движений,  государственного  положения  и  т.  д. 

Для  более  корректной  передачи  смысла  переводимого  текста,  переводчики  выбирают  разные  способы  перевода  реалий  в  зависимости  от  того,  насколько  значительную  функцию  выполняет  тот  или  иной  знак-реалия  для  переводимого  текста. 

Рассмотрим  пример  употребления  политических  реалий: 

Le  mouvement  déclenché  par  la  perestroïka  et  la  glasnost  dans  la  deuxième  moitié  des  années  80  a  provoqué  en  Europe  des  bouleversements  inouïs,  illustrés  par  la  chute  du  mur  de  Berlin,  l'éclatement  de  la  communauté  socialiste  et  l'apparition  de  15  nouveaux  Etats  dans  les  frontières  de  l’ex-URSS  [1,  с.  160].

В  этом  французском  сообщении  можно  обнаружить  две  реалии,  относящиеся  к  общественно-политической  жизни  России  80-х  годов  XX  века:  «perestroïka»  и  «glasnost».  В  этом  случае  можно  увидеть  прямое  заимствование  слов,  в  тот  время  как  можно  было  сделать  эквивалентный  перевод:  refonte,  restructuration  —  перестройка,  transparence  —  гласность.  Но  в  таком  случае  следует  учитывать  многозначность  французских  эквивалентов:  refonte  —  коренные  изменения,  передел,  transparence  —  безупречная  репутация,  полная  ясность. 

В  то  же  время,  для  реципиента  слово  “perestroika”  может  вызвать  затруднение  в  понимании  текста.  В  этом  случае  переводчик  может  прибегнуть  к  разъяснительному  переводу  или  переводческой  перифразе  —  это  использование  в  переводном  тексте  дефиниции,  определяющей  слово,  обозначающее  реалию  в  исходном  тексте  [2,  с.  484]  и  заменить  слово  “perestroika”  на  “restructuration  de  la  vie  économique  et  politique”.  Такой  приём,  как  правило,  исключает  недопонимание  и  затушевывание  национальной  специфики,  но  иной  раз  реалия  переводится  не  кратким  единообразным  термином,  а  пространным  описанием. 

Кроме  того,  дополнительные  пояснения  могут  понадобиться  при  дословном  переводе  или  переводе  с  помощью  транскрипции,  так  как  зачастую  приводит  к  появлению  непривычных  слов.  Например:  École  Normale  (Supérieure)  —  Высшая  Нормальная  Школа  или  Эколь  Нормаль.  В  таком  случае,  переводчик  может  обратиться  к  использованию  русского  термина  —  Высшее  педагогическое  училище  или  Педагогический  институт.  Однако  при  таком  переводе  теряется  национальная  специфика  данного  понятия. 

Рассмотрим  другой  пример  употребления  французских  реалий: 

Nous  devons  nous  y  rendre  tous  les  jours.  Nous  n'avons  pas  le  droit  de  quitter  le  territoire  de  la  commune.  (Мы  обязаны  отмечаться  в  комиссариате  каждый  день  и  не  имеем  права  выезжать  за  пределы  коммуны).

В  этом  случае  «commune»  переводится  как  коммуна  или  община,  то  есть  объединение  людей  с  целью  ведения  совместной  жизни  на  началах  общности  имущества  и  труда.  В  русском  языке  нет  подобной  административно-территориальной  единицы,  поэтому  переводчик  может  дать  дополнительный  разъяснительный  перевод:  коммуна  —  низшая  единица  в  административно-территориальном  делении  Франции. 

Таким  образом,  для  того,  чтобы  корректно  передать  смысл  той  или  иной  реалии,  необходимо  уметь  распознать  ее  значение,  знать  лингво-страноведческие  особенности  страны  переводимого  языка  и  уметь  применять  различные  приёмы  перевода  безэквивалентной  лексики.

 

Список  литературы:

  1. Гак  В.Г.  Теория  и  практика  перевода.  Французский  язык:  учеб.  для  вузов.  М.:  «Интердиалект+»,  2001.  —  456  с.
  2. Гарбовский  Н.К.  Теория  перевода:  учеб.  для  вузов.  М.:  Изд-во  Моск.  ун-та,  2004.  —  544  с.
  3. Нелюбин  Л.Л.  Толковый  переводческий  словарь:  5-е  изд.,  стереотип.  М.:  «Флинта»  и  «Наука»,  2011.  —  320  с.
  4. Осетрова  М.Г.  Коммуникативный  курс  современного  французского  языка.  Продвинутый  этап  обучения.  Уровень  B1-B2:  учеб.  для  вузов.  М.:  Гуманитарный  изд.  центр  ВЛАДОС,  2013.  —  191  с.
  5. Dictionnaire  de  francais  Larousse.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.larousse.fr  (дата  обращения  14.05.2015).
  6. Dictionnaire  Reverso.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dictionnaire.reverso.net  (дата  обращения  12.05.2015).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.