Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ РЕАЛИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Марушин Александр Александрович
студент 5 курса, кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка, ОГУ, РФ, г. Оренбург
Переходько Ирина Валерьевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент ОГУ, РФ, г. Оренбург
Проблемы перевода реалий в политическом дискурсе приобретают особую значимость в современных условиях, характеризующихся расширением международного взаимодействия и взаимовлияния во многих областях, в том числе экономика, политика, юриспруденция. В этой связи актуальными становятся исследования трудностей перевода французских и русских реалий в политическом дискурсе, а также поиск переводческих приёмов, с помощью которых возможно дать адекватный перевод данных лексических единиц.
Реалии присущи всем языка мира и в силу национальной и исторической специфики каждого народа эти единицы не могут иметь эквивалентов в других языках, что заметно осложняет межкультурную коммуникацию.
Задача переводчика заключается не только в умении выявить такого рода лексические единицы, но и в понимании того, каким образом их необходимо передать, сохранив при этом смысл.
Впервые понятие «реалия» в переводоведение употреблено А.В. Федоровым — основоположником Ленинградской школы перевода — и на протяжении всего периода развития данной научной дисциплины остается предметом многочисленных исследований таких учёных как Л.Н. Соболев В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко, Н.А. Матвеева и др.
В настоящее время научное сообщество продолжает активно обсуждать вопросы определения данного явления, уточнения объема понятия, передачи в разных типах текстов и языковых ситуациях.
Так Л.Л. Нелюбин дает следующие определения реалиям:
· предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.
· разнообразные факторы, изучаемые переводоведением и внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке.
· слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
· слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [3, с. 178].
Наиболее актуальным для нашего переводческого исследования считаем термин «реалия» в узком понимании, т. е. как нарицательные имена существительные, именующие уникальные предметы и явления. Реалии рассматриваются как самостоятельные объекты перевода, имеющие свои признаки и приемы передачи на иностранном языке. Чаще всего к ним относят крылатые слова, имена собственные, фразеологизмы, термины, цитаты, поговорки, пословицы, а также окказионализмы и диалектизмы.
Считаем целесообразным отметить обязательные признаки реалий такие как:
· уникальность — именование единственных в своем роде предметов и явлений;
· национальная маркированность — специфичность для конкретного общества с единым языком, территорией, культурой, т. е. для одной нации;
· устойчивость — со временем даже хорошо освоенные другими языками реалии сохраняют национальную маркированность;
· принадлежность к апеллятивной лексике.
Выделяют следующие типы реалий:
· Этнографические (труд, транспорт, праздники, обычаи и т. д.). Например: heros du travail (герой труда), tamojennik (таможенник), troudoviki (трудовики), brigade de choc (шоковая бригада), gueolog (геолог), sovmestnoie predpriatie (совместное предприятие);
· Географические (названия объектов физической географии; названия географических объектов, связанных с деятельностью человека) Например: Notant que les participants au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, qui a eu lieu à Moscou les 19 et 20 avril 1996, se sont engagés à interdire le déversement de déchets radioactifs en mer (Принимая к сведению приверженность участников Встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности, состоявшейся в Москве 19 и 20 апреля 1996 года, соблюдению запрета на сброс в море радиоактивных отходов);
· Общественно-политические (общественно-политическая жизнь, органы и носители власти, административно-территориальное устройство). Например: Mais c'était là porter atteinte au cœur du pouvoir; le gouvernement et le Parlement n'ont pu s'y résoudre (Но это был бы удар в сердце власти; правительство и парламент не смогли на это решиться).
По своей природе реалии не могут иметь эквивалентов в других языках вследствие отсутствия соответствующих понятий и предметов. В этом случае для переводчика важно правильно подобрать варианты передачи с помощью ряда переводческих приемов. Отметим, что и проблема классификации приемов по-прежнему остается актуальной. Ввиду того, что в теоретической литературе предлагается разный перечень переводческих операций с неунифицированной терминологией, считаем целесообразным систематизировать их по типам, выделив основные приемы:
1. Приемы создания нового слова
1.1. Калькирование
Оренбург — Orenbourg (Orenburg)
1.2. Авторский неологизм
косоворотка — chemise russe
2. Разъясняющие приемы
2.1. Описание
Ouezd — subdivision administrative territorial minimal en Russie (entre 1775 et 1920)
2.2. Пояснения внутри текста
commune — unité administrative mainimal
2.3. Пояснения в сносках
вершок — verchok = 4,45 cm
2.4. Пояснения в комментарии
Le Gauchisme — Гошизм (фр. gauchiste — «левак») — леворадикальное движение во Франции, наиболее активное в конце 60-х — начале 70-х гг. XX в. [4, с. 9].
3. Уподобляющие приемы.
3.1. Замена своим аналогом
perestroïka — refonte, restructuration
3.2. Замена чужим аналогом
Reforme — perestroika
3.3. Родо-видовые замены
Федеральный округ — département (гипероним).
département — Федеральный округ (гипоним)
4. Приемы механической передачи
4.1. Прямой перенос
номенклатура — nomenklatura.
4.2. Транслитерирование
рынок — rynok.
4.3. Транскрибирование
космодром — cosmodrom [5].
Политический дискурс особенно тесно связан с общественно-политическими реалиями — т. е. словами, обозначающими специфику не на бытовой сфере человеческой деятельности, а сферы политических явлений, движений, государственного положения и т. д.
Для более корректной передачи смысла переводимого текста, переводчики выбирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для переводимого текста.
Рассмотрим пример употребления политических реалий:
Le mouvement déclenché par la perestroïka et la glasnost dans la deuxième moitié des années 80 a provoqué en Europe des bouleversements inouïs, illustrés par la chute du mur de Berlin, l'éclatement de la communauté socialiste et l'apparition de 15 nouveaux Etats dans les frontières de l’ex-URSS [1, с. 160].
В этом французском сообщении можно обнаружить две реалии, относящиеся к общественно-политической жизни России 80-х годов XX века: «perestroïka» и «glasnost». В этом случае можно увидеть прямое заимствование слов, в тот время как можно было сделать эквивалентный перевод: refonte, restructuration — перестройка, transparence — гласность. Но в таком случае следует учитывать многозначность французских эквивалентов: refonte — коренные изменения, передел, transparence — безупречная репутация, полная ясность.
В то же время, для реципиента слово “perestroika” может вызвать затруднение в понимании текста. В этом случае переводчик может прибегнуть к разъяснительному переводу или переводческой перифразе — это использование в переводном тексте дефиниции, определяющей слово, обозначающее реалию в исходном тексте [2, с. 484] и заменить слово “perestroika” на “restructuration de la vie économique et politique”. Такой приём, как правило, исключает недопонимание и затушевывание национальной специфики, но иной раз реалия переводится не кратким единообразным термином, а пространным описанием.
Кроме того, дополнительные пояснения могут понадобиться при дословном переводе или переводе с помощью транскрипции, так как зачастую приводит к появлению непривычных слов. Например: École Normale (Supérieure) — Высшая Нормальная Школа или Эколь Нормаль. В таком случае, переводчик может обратиться к использованию русского термина — Высшее педагогическое училище или Педагогический институт. Однако при таком переводе теряется национальная специфика данного понятия.
Рассмотрим другой пример употребления французских реалий:
Nous devons nous y rendre tous les jours. Nous n'avons pas le droit de quitter le territoire de la commune. (Мы обязаны отмечаться в комиссариате каждый день и не имеем права выезжать за пределы коммуны).
В этом случае «commune» переводится как коммуна или община, то есть объединение людей с целью ведения совместной жизни на началах общности имущества и труда. В русском языке нет подобной административно-территориальной единицы, поэтому переводчик может дать дополнительный разъяснительный перевод: коммуна — низшая единица в административно-территориальном делении Франции.
Таким образом, для того, чтобы корректно передать смысл той или иной реалии, необходимо уметь распознать ее значение, знать лингво-страноведческие особенности страны переводимого языка и уметь применять различные приёмы перевода безэквивалентной лексики.
Список литературы:
- Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. для вузов. М.: «Интердиалект+», 2001. — 456 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для вузов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь: 5-е изд., стереотип. М.: «Флинта» и «Наука», 2011. — 320 с.
- Осетрова М.Г. Коммуникативный курс современного французского языка. Продвинутый этап обучения. Уровень B1-B2: учеб. для вузов. М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2013. — 191 с.
- Dictionnaire de francais Larousse. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.larousse.fr (дата обращения 14.05.2015).
- Dictionnaire Reverso. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dictionnaire.reverso.net (дата обращения 12.05.2015).
дипломов
Оставить комментарий