Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 апреля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Литературоведение
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
О КАЗАХСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
Нурбаева Молдир Габитовна
Байжанова Жанар Нурлановна
студенты 2курса, Нового Экономического Университета имени Турара Рыскулова, специальность «Бухгалтерский учет и аудит», Республика Казахстан, г. Алматы
E-mail: molika94@mail.ru
E-mail: janara_0195@mail.ru
Бектемир Гульбаршин Кенжекараевна
научный руководитель, старший преподаватель Нового Экономического Университета имени Турара Рыскулова, Республика Казахстан, г. Алматы
Современная казахская литература и современный казахский язык непосредственно связаны с дореволюционными литературными традициями. В силу различных объективно-исторических причин казахская литература до революции не имела возможностей свободно развивать свои художественно-изобразительные средства, глубоко отражать национальную жизнь народа.
Отсутствие в то время у казахов своего государства, развитой национальной письменности, отсталость общего культурного уровня, безусловно, препятствовали развитию письменной литературы, а значит, и литературного языка.
Одним из основных факторов формирования казахского литературного языка была устная народная поэзия. Классические произведения народной литературы, отличавшиеся высоким художественным уровнем, в середине ХIХ в. распространялись не только устно, но и начали публиковаться в печати.
Наряду с народно-разговорной речью и устным народным творчеством известное влияние оказывал и язык казахских книжников, письменные традиции «среднеазиатского литературного языка». Казахи и ряд тюркоязычных народов, пользовались письменным, книжным языком, именовавшимся то чагатайским, то книжно-татарским. Специфика этого языка в том, что он представлял в лексическом отношении пеструю смесь элементов арабского, персидского и тюркских языков.
В грамматико-стилистическом отношении характеризуется труднодоступными, громоздкими конструкциями предложений и словосочетаний, а также целым рядом чужеродных морфологических показателей и фонетических явлений. Не были свободны от этих книжно-литературных традиций и собственные произведения казахских книжников.
Ввиду сложившихся исторических обстоятельств арабский язык был и поныне остался языком религиозного культа. В силу того, что ислам относительно слабо распространялся в необъятных казахских степях, а также потому, что арабский язык в генетическом, морфологическом и лексическом отношениях принадлежит к иной языковой группе, он не мог служить литературным языком для казахского народа. Следует заметить, что казахи в дооктябрьский период имели два вида письменной литературы: письменно-книжную, представленную в произведениях книжников, общую для ряда тюркоязычных народов, и новую казахскую письменную литературу, основу которой заложили Абай и Алтынсарин.
Задолго до Октябрьской революции в Казахстане пользовались арабским алфавитом. Но арабский алфавит, бедный гласными звуками, не соответствовал строю казахского языка и затруднял чтение и письмо. В 1924 г. в Оренбурге проходил орфографическая конференция, где была принята реформа казахской письменности с учетом особенностей казахского языка.
Созданию новой казахской орфографии на основе арабского алфавита придавалось государственное значение. По сравнению с предыдущим это был шаг вперед. Но арабский алфавит не мог в полной мере сохранить фонетическое, грамматическое и стилистическое своеобразие казахского языка.
По мере дальнейшего развития экономики, культуры все явственнее обнаруживались лингвистические, полиграфические и другие технические неудобства арабского алфавита. Возникла необходимость радикального его пересмотра. Тюркоязычные народы, начиная с середины 20-х годов, поставили вопрос о переходе на латинизированную письменность. Азербайджанский народ в 1926 г. первым официально стал применять у себя латинский алфавит. По сравнению с арабским он более приспособлен и к казахскому языку. В Казахстане латинский алфавит использовался с 1929 по 1940 г.
Латинская графика сыграла определенную положительную роль в культурной жизни народов советского Востока. Но ее применение имело свои трудности: она не могла передавать правописание интернациональной лексики. изучение двух алфавитов(латинского и русского) ставило определенную преграду в деле повышения грамотности и общего культурного уровня населения.
Латинизированный алфавит не мог оказать положительного влияния на сближение культур казахского и русского народов.
Исходя из этих причин в 1940 г. был создан новый казахский алфавит на основе русской графики. Это крупное мероприятие в истории казахского народа сыграло и играет огромную роль в общем прогрессе культуры, науки и техники республики, в изучении русского языка - языка межнационального общения советской страны.
Современный казахский алфавит и орфография на основе русской графики являются национальной системой письменности, максимально учитывающей специфические особенности казахского языка. Практика применения этого алфавита, о чем сегодня можно сказать с уверенностью, имела большое влияние на дальнейшее развитие казахского литературного языка.
Разнообразные жанры устной поэзии, многосторонне отражавшие социальную и духовную жизнь общества, наиболее доходчиво выражавшие образное мышление и словесное богатство народа, несомненно способствовали становлению общенародного казахского литературного языка.
Как подчеркивали профессор С.Е. Малов и др. ученые, айтысы — состязательные песни акынов — подняли культуру казахской поэзии и тем самым оказали значительное воздействие на развитие литературного языка. Поэтические произведения отдельных талантливых акынов ХVIII—ХIХ вв. — Махамбетова, Шернияза, Жанака, Орынбая, Аханасерэ и др. — также способствовали установлению норм литературного языка.
В конце ХIХ и в первые в ХХ в. в общем литературном процессе особо выделяется роль казахских просветителей — Абая и Алтынсарина. Они, творчески использовав богатый фольклор и устно-разговорную речь казахского народа, заложили основу новой казахской письменной литературы.
Абай и Алтынсарин имели весьма существенное плодотворное влияние на всех без исключения последующих представителей казахской письменной реалистической литературы до и после Великой Октябрьской социалистической революции.
Рост и расцвет казахского литературного языка оказали возможными только при советском общественном и государственном строе, обусловившем развитие экономики и культуры народа.
Быстрый темп и особый характер развития языка, конечно, не привели и не могли привести к большим изменениям его структурных элементов. Но расширилась в небывалой степени сфера употребления и общественного назначения казахского языка, доведенного до уровня богатого и гибкого национального языка.
На современном казахском литературном языке пишется не только художественная, но и общественно-политическая, научно-техническая, сельскохозяйственная и иная литература. На нем общаются не только в быту, но и в государственных учреждениях республики. Иными словами, литературный язык нашел свое применение и в письменной и в устной речи: нормы письменного литературного языка не могли не повлиять на нормы устной разговорной речи; и те и другие находящиеся во взаимодействии.
Большой масштаб, широкая сфера действия современного литературного языка привели к разностороннему его функционированию, возникновению разнообразных стилей.
В дореволюционное время, как известно, нормы литературного языка проявлялись главным образом в поэзии и лишь в некоторой степени в прозе. Говоря о художественной прозе того времени, мы можем сослаться лишь на единичные произведения, например, повествовательные назидания Абая, рассказы Алтынсарина, "Красавицу Камар" С.Торайгырова, "Калым" И. Кубеева, а также очерки, статьи и памфлеты журнала "Айкап", редактором которого был М. Сералин. Проза накладывала строй литературной речи.
Характерное явление своего времени представляет языковое творчество Султанмахмута Торайгырова, в частности его роман "Красавица Каиар".
Роман о судьбе молодой аульной интеллигенции, о личной свободе женщины нуждался в новом словаре, в литературном языке, отличном от языка фольклора. Предшествующий опыт в этой области был еще очень мал, поэтому автор часто идет по пути поиска и эксперимента. Душевные переживания влюбленных он передает в романтических стихах. Девушка Камар в разлуке сгорает «на медленном огне», готовится «с разбитым сердцем жить» и «навеки затаить» «пыл и боль страданий». Возлюбленный Камар Ахмет обращается к ней также в возвышенном стиле старых газелей: «Конечно, ты — луна! Тебя мне не достать» или «Я сокол. Ты мне парой быть могла бы».
О жизни и борьбе героев рассказывается языком публицистики, которая несет в себе две речевые струи. Во-первых, нарочито сухой язык информации, с помощью которого автор углубляет трагическое впечатление от описываемых событий: "Еще при жизни жены Нурум хотел взять Камар-сулу младшей женой, но не осмеливался. Теперь же руки у него развязались, и он день и ночь слал к Оспану гонцов, требуя девушку. Разумеется, тот обрадовался этому предложению. Для него такой зять, как Нурум, был высшим благом, ниспосланным самим Аллахом.
Однако он не решался отдать Камар до возвращения Омара и говорил гонцам, чтобы они немножечко потерпели. Нурума не устроил такой ответ, он нагрянул в аул со своими биями и аксакалами и потребовал: или немедленно сватовство или многолетней дружбе конец. Как быть — Нурум давнишний друг, влиятельный человек? и участь Камар-сулу была решена".
Во-вторых, это народные речения, широко используемые для характеристики персонажей, которые в соответствии с традицией фольклора резко делятся на положительных и отрицательных.
Ахмет среди юных был самым юным, среди достойных — самым достойным, среди храбрых - самым храбрым, и потому его называли «джигит агасы», т. е. главою джигитов.
Во всем противоположен Ахмету жених Камар, богач Нурум. В его характеристике особенно проявляется народная речевая основа: у него шея, как у быка; живот, как у вола; рот, как у щуки; нос, как колотушка; борода, как мешок и весь он, как раздувшийся тарантул.
В описании действий приспешников старого Нурума переплетаются обе речевые струи — информационная и фольклорная. "Как бы то ни было завистники шарили всюду, принюхивались, прислушивались ко всему, как голодные крысы. На этот раз им повезло. То, что искали они на небе, нашлось на земле... Им удалось выследить мальчика и перехватить у него прощальное письмо Ахмета. О, как они возликовали! Казалось, воскрес умерший и вновь загорелся потухший огонь. Как в поговорке «слепой курице все кажется зерном», так и этим завистникам было достаточно прочесть слова «Камар», «Ахмет», чтобы торжествовать победу". «Видите, он пользуется их гостеприимством и в то же время режет их кошму».
Приведенные отрывки говорят о том, что, работая над созданием романа, С. Торайгыров усиливает языковые средства казахской публицистики.
Казахский литературный язык нашей эпохи в своем составе имеет научный, публицистический, художественный и другие стили, возникшие в результате не только тематической направленности, идейного содержания произведений, но и языковых их особенностей, т. е. разных приемов в построении предложений, в манере употребления, семантического осмысления и переосмысления слов, в выборе и словосочетаний и т. д.
Понятие литературного языка не идентично понятию языка художественной литературы: первое включает в свой состав второе. Но язык и стиль писателей представляют собой наиболее характерный элемент литературного языка.
Язык художественной литературы в отличие от других стилей литературного языка ближе стоит к нормам языка общественного, вернее общенародный характер выступает более ярко и рельефно, чем в других видах литературного языка. Эта специфика художественной литературы объясняется тем, что писатель, художественно отображая действительность, психологию своего героя, описывая разнообразные ситуации и детали его личной и общественной жизни, естественно прибегает к максимальному использованию лексических ресурсов, грамматических средств и стилистических приемов родного языка. Писатель, в отличие от учебного – публициста, пропагандиста и других, призван оперировать всевозможные языковыми изобразительными средствами, широко использовать нормы общенародного языка. Язык художественной литературы характеризуется богатством предложений, индивидуально-творческим осмыслением слов и фразеологических единиц, своего рода речетворчеством. Поэтому произведениям выдающихся мастеров слова принадлежит существенная роль в установлении закономерностей развития литературного языка.
Следует отметить однако что у наших литераторов таких как С. Муканов, М. Ауезов, Г. Мусрепов, Г. Мустафина, С. Сейфуллин и т. д., нет оснований останавливаться на достигнутом. Залогом дальнейшего движения вперед должно явиться увеличение требовательности каждого писателя к себе и к другим по дальнейшему повышению художественного качества произведений.
Список литературы:
- Алмажанов Е.А. Из истории организации и развития статистики Казахстана. М. Экономика и статистика. Агентство РК по статистике. Алматы, 2000. — с. 85—90.
- Балакаев М.Б. «Қазақ әдеби тілі — Казахский литературный язык».
- Ержан Есимханов «Художественная литература».
- Смирнова Н. Казахская литература. Учебник для 9—10 классов. Алма-Ата, 1977 г.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий