Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Хайдарова Л.Р. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ НОВОЯЗА В ПРОИЗВЕДЕНИИ В.ПЕЛЕВИНА «S.N.A.F.F.» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(31). URL: http://sibac.info/archive/guman/4(31).pdf (дата обращения: 15.12.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ  КАК  СРЕДСТВО  СОЗДАНИЯ  НОВОЯЗА  В  ПРОИЗВЕДЕНИИ  В.ПЕЛЕВИНА  «S.N.A.F.F.»

Хайдарова  Ландыш  Рамиловна

студент  5  курса,  кафедра  русского  языка  и  контрастивного  языкознания,  РФ,  г.  Елабуга

Е-mail:  haidarovalandysh@mail.ru

Закирова  Оксана  Вячеславовна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  ЕИ  К(П)ФУ,  РФ,  г.  Елабуга

 

 

Как  известно,  новояз  —  лингвистическая  система,  в  основе  которой  лежит  внедрение  новых  слов  в  уже  существующий  язык,  а  также  изменение  значения  уже  имеющихся  в  языке  слов,  причём  зачастую  смысл  меняется  на  прямо  противоположный.  Данная  система  используется  для  манипуляции  мыслительными  процессами  людей,  направив  их  в  требуемое  манипуляторам  русло  [7].

Новояз  неоднократно  использовался  не  только  в  прагматических  целях  как  средство  влияния  на  социум,  но  и  в  художественных  целях  в  произведениях  зарубежных  и  отечественных  авторов.  Ср.:  Джордж  Оруэлл  «1984»,  Виктор  Пелевин  «S.N.A.F.F.»  и  другие.

Целью  данного  исследования  является  рассмотрение  окказионализмов,  которые  применяются  Виктором  Пелевиным  в  романе  «S.N.A.F.F.»  для  создания  новояза,  искусственного  языка  вымышленного  государства  Оркланд.  Наличие  в  произведении  В.Пелевина  новояза  подтверждается  использованием  следующих  языковых  единиц:  наречие,  верхне-среднесибирский,  украинский,  идишизм,  фонетическая  система,  уканье.  Ср.:  «Ацлан  …  решил  развалить  Сибирь  на  несколько  бантустанов,  заставив  каждый  говорить  на  собственном  наречии.

Это  были  времена  всеобщего  упадка  и  деградации,  поэтому  верхне-среднесибирский  придумывали  обкуренные  халтурщики-мигранты  с  берегов  Черного  моря  …  Они  исповедовали  культ  Второго  Машиаха  и  в  память  о  нем  сочинили  верхне-среднесибирский  на  базе  украинского  с  идишизмами…  А  когда  придумывали  фонетическую  систему,  добавили  «уканье»…»  [6,  с.  19—20].  Как  свидетельствует  материал,  наряду  с  узуальными  лингвистическими  терминами  наречие,  фонетическая  система,  идишизм  (термин  ввел  Номберг  Гирш  Давид)  автор  использует  окказионализмы.

Так,  сложносоставное  прилагательное  верхнее-среднесибирский  образовано  по  аналогии  с  терминами  средненемецкий,  верхненемецкий,  именующими  диалект  и  подгруппу  западногерманских  языков  германской  группы,  и  служит  для  определения  места  наречия  в  языковой  системе.  Термин  уканье  образован  по  аналогии  с  терминами  аканье,  оканье.

Интересным  является  образование  слова  «Уркаина».  Жители  этой  страны  «урки».  Ср:  «Дело  не  в  том,  что  мы  относимся  к  ним  с  презрением  и  считаем  их  расово  неполноценными  —  таких  предрассудков  в  нашем  обществе  нет.  …  Совпадение  с  древним  словом  «орк»  здесь  чисто  случайное  –  хотя,  замечу  в  полголоса,  случайностей  не  бывает.

Дело  здесь  в  их  официальном  языке,  который  называется  «верхнее-среднесибирским»…  В  разговорную  речь  верхнее-среднесибирский  почти  не  проник.  Единственное  исключение  —  название  их  страны.  Они  называют  ее  Уркаинским  Уркаганатом,  или  Уркаиной,  а  себя  —  урками  (кажется,  это  им  в  спешке  переделали  из  «укров»,  хоть  и  есть  и  другие  филологические  гипотезы).  В  бытовой  речи  слово  «урк»  не  популярно  —  оно  относится  к  высокому  пафосному  стилю  и  считается  старомодно-казенным.  Но  именно  от  него  и  произошло  церковноанглийское  “Orkland”  и  “orks”  [6,  с.  19—21].  Первая  ассоциация,  которая  возникает  при  слове  «Уркаина»,  это  Украина.  На  это  намекает  и  сам  автор,  так  как  язык  Уркаины  верхнее-среднесибирский  возник  на  основе  украинского  и,  что  их  название,  возможно,  в  спешке  переделали  из  «укров».  В  воровском  жаргоне  есть  слова  уркаган,  урка,  которые  имеют  значения:  1.  Преступник,  уголовник;  заключенный,  относящийся  к  преступному  миру.  2.  Хулиган,  шпана.  3.  Ирон.  обращение.  От  уг.  «урка»  —  вор,  член  воровской  шайки,  «уркаган»  —  дерзкий,  авторитетный  вор,  первоначально  «урка»,  «урок»  —  крупный  преступник,  антоним  —  «оребурк(а)»  [3].

Также  некоторым  изменения  подвергаются  названия  и  других  стран,  например:  Америца,  Мексицо,  Ямато,  Бразия,  Царство  Шэнь,  Сибирская  республика,  Еврайх.  В  словах  Америца  и  Мексицо  Пелевин  образовал  чередование  согласных  «к-ц».  Ямато  имеет  несколько  значений:  1)  линкор  японского  Императорского  флота,  крупнейший  из  когда-либо  создававшихся  военных  кораблей  этого  класса;  2)  равнина,  лежащая  среди  невысоких  холмов  на  западе  острова  Хонсю  [10]. 

Можно  предположить,  что  Ямато  —  это  некая  территория  Японии,  а  Царство  Шэнь  —  это  территория  Китая.  Шэнь  (кит.  —  дух,  а  также  душа,  одухотворенность,  духовность,  разум,  святость,  непостижимое)  —  является  одной  из  основных  категорий  в  философии  и  культуре  Китая  и  понимается  многозначно:  1)  «дух»,  божество;  2)  духовная  субстанция  как  одно  из  субстантивированных  мировых  «начал»;  3)  возможности  мыслительной,  познавательной  и  психической  деятельности  человека  [9].

Виктор  Пелевин,  создавая  виртуальное  будущее,  предлагает  возможный  вариант  изменения  языка  во  времени,  его  эволюцию  или  деградацию.  О  деградации  языка  можно  говорить  по  той  причине,  что  очень  много  обсценной  лексики,  которая  является  нормой  для  общества,  описываемого  в  произведении.  Например,  наименование  государственного  деятеля  —  «презиратор»  —  имеет  негативную  семантику,  которая  дает  государству  отрицательную  оценку.  Ср.:  «  В  презиратора  не  плюет  только  ленивый,  и  с  каждым  годом  все  труднее  находить  желающих  избраться  на  эту  должность  —  сегодня  государственных  функционеров  приходится  даже  прятать»  [6,  с.  14—15].  Слово  презиратор,  на  наш  взгляд,  образовалось  путём  слияния  слова  прокуратор  «в  древнем  Риме  —  управитель;  чиновник,  собиравший  налоги;  управляющий  императорскими  землями  от  имени  императора  и  т.  п.  //  поверенный  в  делах»  и  слова  презрение,  то  есть  чувство  крайней  непочтительности  и  полного  пренебрежения  к  кому-либо,  чему  либо  [4].

Можно  сделать  вывод,  что  в  произведении  административная  система  не  пользуется  уважением  в  обществе.  Наибольший  вес  для  них  имеют  снаффы  и  новости.  Главный  герой  произведения  занимается  тем,  что  снимает  так  называемые  снаффы.  Слово  снафф  является  калькой  (от  англ.  snuff  «нюхательный  табак»)  и  обозначает  один  из  видов  табака,  который  не  курят,  а  нюхают  [8].

Однако  достаточно  активно  данное  слово  используется  в  качестве  термина  обозначающего  жанр,  в  основе  которого  лежит  насилие,  в  результате  к  нему  складывается  отношение  как  противоестественному  жанру,  который  снимает  различие  между  зрителем,  наблюдателем  и  участником  и  делает  первого  соучастником  преступления  [2].

Слово  снафф  является  калькой  и  обозначает  небольшие  по  хронометражу  фильмы,  в  которых  сняты  реальные  убийства,  без  монтажа  и  использования  спецэффектов,  с  издевательством  и  унижением  жертвы.  Распространяется  видео  с  целью  развлечения,  получения  финансовой  выгоды,  в  политических  целях  [5].  Но  сам  автор  представляет  это  слово  как  аббревиацию,  и  приобретает  ему  иное  значение.  Дамилола,  главный  герой,  снимает  войны  для  CINEMA  INC,  которую  они  сами  начинают  с  целью  показать  людям,  так  как  их  это  интересует.  Виктор  Пелевин  пишет:  «Он  (Грым)  выяснил,  наконец,  что  значит  это  слово,  о  смысле  которого  умалчивала  даже  «Свободная  Энциклопедия»,  не  говоря  уже  о  школьных  учебниках.  Помогли  экранные  словари.  Сокращение  «S.N.U.F.F.»  расшифровывалось  так:

Special  Newsreel  /  Universal  Feature  Film

Это  можно  было  примерно  перевести  так:  «спецвыпуск  новостей  /  универсальный  художественный  фильм»…  Слово  “universal”  имело  также  религиозные  коннотации,  связанные  со  словом  «Вселенная»…  Косая  черта  в  расшифровке  называлась  «жижик»  …  .  Она,  как  объяснял  словарь,  разделяло  частное  и  общее,  которые  дополняли  друг  друга.  Этот  «жижик»  нес,  похоже,  чуть  ли  не  большую  смысловую  нагрузку,  чем  сами  слова»  [6,  с.  450]. 

Виктор  Пелевин  показывает  в  своем  произведении,  что  для  будущего  общества  снафы  будут  играть  очень  важную  роль.  «Когда  …  мы,  свободные  люди  нового  века,  приходим  в  храм,  чтобы  посмотреть  свежий  снаф,  мы  каждые  раз  целиком  к  лицу  сталкиваемся  с  бесконечным  лицемерием,  пропитавшим  нашу  мораль.  Лицемерием  объемным,  выпуклым  и  цветным.  Нет,  наше  подношение  не  лживо  целиком.  Мы,  пилоты,  чисты  перед  Маниту:  со  смертью  в  снафах  все  честно.  Но  любовь,  которую  мы  предлагаем  его  чистым  лучам,  насквозь  фальшива»  [6,  с.  67]. 

Данный  отрывок  показывает,  что  снафы  помогают  приблизиться  людям  к  богу,  именно  при  помощи  видео  осуществляется  постижение  бога.  Пленки,  на  которые  снимаются  снафы,  называются  «храмовыми».  Не  маловажен  и  тот  факт,  что  Пелевин  называет  бога  в  произведении  «Маниту».  Маниту  у  индейцев  алгонских  народов  означает  «душу»,  «дух»  или  «силе».  Эти  народы  верят,  что  маниту  наделена  окружающая  человека  природа  и  окружающие  его  предметы,  так  же  механизмы.  Но  в  рассматриваемом  нами  произведении  данное  слово  имеет  еще  два  значения:

1.  маниту  употребляется  в  значении  денег,  образованное  от  английского  слова  “mоney”;

2.  также  данное  слово  употребляется  как  экран  или  монитор.  Возможно,  маниту  в  значении  монитора  образовано  при  помощи  усечения  основы.

Таким  образом,  окказионализмы  как  средство  создания  новояза  используются  В.Пелевиным  для  описания  самых  разных  сторон  вымышленного  мира:  языковой  системы  (верхне-среднесибирский,  идишизм),  наименований  географических  объектов  (Америца,  Мексицо,  Бразия),  явлений  культуры  и  искусства  (Маниту,  снаф),  названий  государственных  должностей  и  много  другого.

Деньги,  мониторы/экраны  и  бог  для  описываемом  Пелевиным  общества  являются  равными  по  значению  и  по  своей  важности.  Весь  мир  познается  людьми  через  мониторы,  которые  их  окружают  практически  везде.  А  средства  массовой  информации  показывают  мир  таким,  каким  выгодно  им  показать.  Летающие  невидимые  видео  камеры  снимают  практически  все,  но  смысл  картины  мира  может  меняться  от  задачи,  которая  была  поставлена. 

 

Список  литературы:

  1. Большой  словарь  иностранных  словИздательство  «ИДДК»,  2007.
  2. Десятерик  Д.  Альтернативная  культура:  энциклопедия.  М.:  Ультра.  Культура,  2005.  —  96  с.
  3. Елистратов  В.С.  Словарь  русского  арго.  М.:  Русские  словари,  2000.  —  694  с.
  4. Ефремова  Т.Ф.  Новый  словарь  русского  языка.  М.:  Русский  язык,  2001.  —  2354  с.
  5. Жмуров  Д.В.  Словарь  терминов  агрессии.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://vocabulum.ru/word/340/  (дата  обращения  1.04.20015).
  6. Пелевин  В.О.  S.N.A.F.F.  М.:  Эксмо,  2012.  —  608  с.
  7. Политический  словарь.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://enc-dic.com/politic/Novojaz-3451.html  (дата  обращения  1.04.20015).
  8. Cловарь  современной  лексики,  жаргона  и  сленга.  2014.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://argo.academic.ru/4946/  (дата  обращения  1.04.20015).
  9. Стёпин  В.С.  Новая  философская  энциклопедия.  М.:  Мысль,  2001.  —  605  с.
  10. Япония  от  А  до  Я.  Популярная  иллюстрированная  энциклопедия.  (CD-ROM).  М.:  Директ-Медиа,  Новый  диск,  «Япония  сегодня»,  2008.  —  ISBN  978-5-94865-190-3.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий