Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Рашитова Г.С. ОБРАЗЫ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ В СКАЗКАХ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОБРАЗЫ  МУЖЧИНЫ  И  ЖЕНЩИНЫ  В  СКАЗКАХ  БРИТАНСКИХ  ОСТРОВОВ

Рашитова  Гульназ  Саматовна

студент  5  курса,  факультет  иностранных  языков  МарГУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

E-mailgjune@yandex.ru

Астанкова  Татьяна  Петровна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент  МарГУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

 

В  лингвистике  с  каждым  годом  возрастает  интерес  к  народным  и  литературным  произведениям,  в  частности,  к  сказкам,  с  точки  зрения  гендерного  подхода  как  возможности  для  всестороннего  изучения  отражения  в  языке  роли  человека,  реалий  общества  и  межчеловеческих  взаимоотношений.  Многие  исследователи  (Г.Г.  Слышкин  [3],  М.Л.  Болонева  [1]  и  другие)  занимались  изучением  репрезентации  концептов  «мужчина»  и  «женщина»  в  литературных  и  фольклорных  произведениях  русской  и  зарубежной  литературы.  В  своих  работах  они  отмечают,  что  большинство  сказок  было  записано  во  времена,  когда  в  обществе,  культуре  и  литературном  каноне  доминировал  патриархальный  подход,  поэтому  образ  женщины  был  незаметным,  и  в  произведениях  подчеркивалось  ее  зависимое  положение  [1].  Только  в  сказках  XX  века,  с  ростом  феминистского  движения,  стали  появляться  решительные  и  отважные  героини,  которые  брали  на  себя  роль  мужчины  в  спасении  остальных  персонажей  [1].  Исследования  показывают,  что  в  настоящее  время  образ  женщины  в  литературе  изменился:  стереотип,  что  лидерство  принадлежит  мужчине,  теперь  применителен  к  женщине,  что  подтверждается  «расширением  относительно  устойчивых  канонов  сказки»  [1,  с.  48].

Сказки  являются  отражением  действительности,  поэтому  посредством  анализа  сказок  можно  получить  картину  мира  глазами  жителей  того  времени,  узнать  об  их  быте,  представлениях  и  царивших  в  обществе  правилах  поведения.  Сказки  дают  нам  возможность  ярче  представить  себе  образы  мужчин  и  женщин,  подчеркивая  их  главные  черты  и  особенности  характера.  При  знакомстве  с  произведением  и  его  персонажами  читатель  ориентируется  на  сложившиеся  у  него  стереотипы,  поэтому,  когда  главными  героями  называются  мужчина  или  женщина,  у  него  уже  формулируется  для  них  внешний  образ  и  определенная  модель  поведения.

Нами  был  проведен  сравнительный  анализ  образов  мужчины  и  женщины  в  сказках  Британских  островов  [2].  Было  проанализировано  35  сказок.

Приведем  список  номинантов,  которыми  обозначаются  мужчины  и  женщины  в  анализируемых  сказках.

Номинанты  для  мужчин:  “a  man”,  “a  fellow”,  “a  boy”,  “a  friend”,  “a  lad”»,  “a  gentleman”,  “a  marn”  (диалектное  произношение  слова  “a  man”),  “a  mate”,  “a  chap”,  “a  chep”  (диалектное  произношение  слова  “a  chap”),  “a  feller”  (диалектное  произношение  слова  “a  fellow”),  “a  youth”,  “a  gaffer”  (разговорное  слово,  имеющее  значение  «старина»),  “a  roisterer”  (слово,  дающее  отрицательную  характеристику  персонажа;  значение  —  «гуляка»).  Героями  сказок  также  могут  быть  волшебные  существа,  поэтому  одним  из  номинантов  стало  слово  «a  merryman»  («водяной»).

Номинанты  для  женщин:  “a  woman”,  “a  gentlewoman”,  “a  maid”  («дева»),  “a  maidy”  (встречающееся  в  разговорном  стиле,  образованное  от  слова  “a  maid”  при  помощи  уменьшительно-ласкательного  суффикса  «y»),  “a  maiden”,  “a  female”,  “a  dame”,  “a  lass”,  “a  girl”,  “Aunt”,  “a  lady”,  “a  gal”  (диалектное  произношение  слова  “a  girl”),  “a  witch”.  Героинями  сказок  могут  быть  волшебные  существа,  поэтому  встречаются  такие  обозначения  для  русалок,  как  “a  merrymaid”,  “a  creature”,  “a  sea-woman”.

Стоит  указать,  что  проанализированные  нами  сказки  были  написаны  во  времена,  когда  основой  общества  был  патриархальный  строй,  поэтому  главными  героями  в  большинстве  случаев  являлись  мужчины,  а  женщины  либо  играли  второстепенную  роль,  либо  совсем  не  упоминались  в  сказке.

Тем  не  менее,  разнообразие  в  средствах  апелляции  как  к  мужчине,  так  и  женщине  одинаково.  Мужчины  характеризуются  словами  “a  friend”  («друг»),  “a  chap”  («старина»),  “a  fellow”  («приятель»),  в  которых  подчеркивается  их  простота  и  доброжелательное  отношение  друг  к  другу.  Мужчина  предстает  в  негативном  образе  реже,  чем  в  положительном,  но  в  отдельных  случаях  он  представлен  в  образе  проходимца  (“a  roisterer”),  любящего  выпить,  или  глупого  крестьянина,  которого  легко  обхитрить  (сказка  “The  Mare’s  Egg”).

Женщина  изображена  в  роли  простой  крестьянки,  главной  заботой  которой  является  семья.  К  молодым  девушкам  мужчины  часто  обращаются  ласково,  используя  определенные  лексемы  (“a  lass”,  “a  maid”)  и  прибавляя  к  словам  уменьшительно-ласкательные  суффиксы  (“a  maidy”).  Уважение  к  возрасту  и  любовь  окружающих  могут  быть  подчеркнуты  обращением  «Aunt»  («тетушка»).

Так  как  в  сказках  отражены  реалии  определенного  времени  и  зафиксированы  уклад  жизни  и  обычаи,  в  них  постоянно  подчеркивается  важность  такой  ценностной  ориентации,  как  семья.  Практически  все  персонажи  сказок,  как  мужчины,  так  и  женщины,  находятся  в  браке,  у  них  двое  или  трое  детей.  Иногда  сказки  повествуют  об  одиноких  старушках  (сказка  “The  Tulip  Pixies”)  или  о  женщинах,  потерявших  мужей  и  продолжающих  заботиться  о  своих  детях  (как  в  сказках  “The  Lady  of  Llyn  y  Fan  Fach”,  “The  Boogies  an’  the  Salt-box”).  Юноши  также  представлены  в  сказках  женатыми:  если  изначально  они  живут  с  родителями,  в  конце  сказки  они  встречают  девушку,  на  которой  впоследствии  женятся  (сказка  “A  Pottle  o’  Brains”).  Такое,  однако,  не  всегда  характерно  для  молодой  девушки:  она  может  остаться  одна,  даже  повстречав  возлюбленного  (сказка  “Cherry  of  Zennor”).

В  проанализированных  сказках  неоднократно  подчеркивается  роль  женщин  как  хранительниц  очага,  поэтому  род  занятий  и  способности,  которыми  они  обладают,  сводятся  к  умению  ухаживать  за  семьей  и  вести  хозяйство:  они  занимаются  садоводством,  причем  подчеркиваются  их  старание  и  любовь  к  труду  (“She  tendered  the  garden  with  special  care”  —  о  пожилой  женщине  в  сказке  “The  Tulip  Pixies”),  работают  домохозяйками  (сказки  “Jan  Coo”,  “Cherry  of  Tennor”),  нянями  для  детей  хозяев  (сказка  “The  Sweating  Fairies”)  или  прислуживают  у  них  по  дому  как  горничная  или  экономка  (сказки  “Cherry  of  Zennor”,  “Cap  o’Rushes”,  “The  Lancashire  Witches”).  В  сказках  упоминаются  особые  магические  способности,  которыми  обладают  ведьмы  (“knew  a  charm  to  make  de  fairisees  come”,  “dealt  in  potions  an’  herbs  an’  spells  an’  things”).  Они  могут  применять  их  во  благо,  помогать  людям  советом  или  выполнять  роль  доктора.

Мужчины  обеспечивают  свои  семьи,  занимаясь,  в  большинстве  случаев,  фермерством  (пастухи)  или  рыболовством.  Реже  упоминаются  профессии  сапожника,  лесничего,  мельника,  священника,  доктора,  торговца,  повара,  военного.  Профессиональные  способности  мужчин  проявляются  в  умении  вести  хозяйство:  их  характеризуют  как  “skillful”  и  “a  wonder  with  the  sheep”.

Героями  сказок  становятся  мужчины  всех  возрастов,  и  каждому  возрастному  периоду  соответствует  определенная  характеристика:  молодые  (“young”,  “youthful”),  взрослые  (указывается  возраст:  “thirty  years  of  old”)  и  пожилые  (“old”;  иногда  глубокая  старость  подчеркивается  эпитетами  “ancient”,  “out-and-out  old”).  Юноши  и  молодые  мужчины,  как  правило,  обладают  привлекательной  внешностью  (“handsome”,  “powerful”,  “with  brilliant  and  piercing  eyes”,  “eyes  are  bright”).  Внешний  облик  пожилых  людей  подчеркивает  их  мудрость  и  прожитые  годы  (“white-haired”,  “bald”,  “his  face  was  shrunk  like  a  long-kept  apple  and  covered  with  small  wrinkles  that  ran  together  like  cracks  in  rock”).  Внешность  волшебных  существ  (эльфов,  гномов)  также  описана  в  сказках:  их  основной  характеристикой  является  маленький  рост  (“little”,  “tiniest  wee  specimen  of  humanity  imaginable”).

Возраст  женщин  варьируется  от  юного  (“young”)  до  преклонного  (“old”).  Большинство  девушек  обладают  ординарной  внешностью.  В  описании  этих  персонажей  подчеркивается  их  молодость  и  сила  (“lusty”  в  значении  «сильный»,  «крепкий»,  “healthy”).  В  редких  случаях  девушка  предстает  в  образе  красавицы  (“handsome”,  “as  sweet  as  a  rose”  в  сказке  “Cherry  of  Zennor”).  Настоящей  красотой  обладают  лишь  волшебные  существа:  русалки  (“fair”,  “golden-coloured  hair  that  shines  like  sunbeams”,  “eyes  shine  like  the  brightest  of  stars  on  a  gloomy  night”,  “the  most  beautiful  creature  that  mortal  eyes  could  behold”),  призраки  (“lovely”,  ‘pretty”),  ведьмы  (“beautiful”).  Несмотря  на  красоту,  девушки  представляются  мужчинам  в  печальном  образе  (“full  of  woe  unutterable”),  так  как  несчастливы  в  браке  (сказка  “Lutey  and  the  Merrymaid”)  или  были  покинуты  возлюбленными  (сказка  “The  Boggart  of  Hellen  Pot”).  Красота,  которой  обладают  волшебные  существа,  в  особенности  русалки,  нередко  становится  причиной  бед  рыбаков  и  крестьян,  которые  влюбляются  в  них  и  решают  либо  последовать  за  ними  (сказка  “Lutey  and  the  Merrymaid”),  либо  жениться  на  них  (сказка  “The  Lady  of  Llyn  y  Fan  Fach”),  однако  их  жизнь  складывается  трагично.  При  описании  пожилых  женщин  акцентируется  их  возраст  и  используются  прилагательные  с  негативной  коннотацией  (“dry-boned”,  “ugly-looking”).

Основные  черты  характера  мужчин  соответствуют  каноническим  представлениям  общества  патриархального  уклада:  они  смелые  и  сильные,  способные  противостоять  невзгодам  (“hedger”,  “bold  as  a  lion”,  “did  not  fear  man  nor  devil”).  Мужчины-крестьяне  наделены  положительными  характеристиками:  добротой,  состраданием,  готовностью  помочь  и  любовью  к  своей  семье,  честностью  (“kind”,  “friendly”,  “loving”,  “tender-hearted”,  “didn’t  like  anybody  to  be  in  trouble”,  “honest”,  “willingly  gave  aid  free  to  those  too  poor”,  “nursed  the  twins  with  great  care  and  tenderness”).  Они  противостоят  волшебным  существам,  которые  обладают  негативными  характеристиками  (“sly”,  “cunning”)  и  постоянно  вмешиваются  в  жизнь  простых  людей.  Крестьянам  противопоставляются  люди  с  высоким  социальным  статусом,  и  они  зачастую  представляются  властными  и  жестокими  (“cruel  and  wicked”,  “tyrant”,  как  в  сказке  “The  Sunken  City  of  Llyn  Bala”),  что  подчеркивает  остроту  проблемы  социального  неравенства  для  того  времени.  Люди  преклонного  возраста  изображены  как  суровые,  недоверчивые  люди,  чье  мнение  трудно  изменить  (“stern”,  “stubborn”,  “disbelieving”).

Практически  все  мужчины  обладают  высоким  интеллектом  и  способны  перехитрить  волшебных  существ  женского  пола  (“knowledgeable”,  “wise”,  “as  wise  as  owls”,  “particularly  clever”).  Иногда  мужчины  описываются  как  самые  умные  люди  на  свете  и  при  этом  оказываются  в  затруднительной  ситуации  и  не  могут  разрешить  ее.  В  этом  случае  создается  сатирический  эффект,  так  как  о  них  не  говорят  как  о  глупых  людях,  а,  наоборот,  подчеркивают  их  мудрость  и  ум  (сказка  “The  Mare’s  Egg”).  Молодые  люди  могут  также  характеризоваться  как  люди  несамостоятельные,  зависящие  от  своих  матерей  (“foolish”,  “no  more  fit  to  look  after  thysel’  than  an’  unborn  babby”  в  сказке  “A  Pottle  o’  Brains”).

Молодые  девушки  описываются  веселыми,  любимыми  семьей  и  обществом.  В  сказках  подчеркивается  их  юность,  беззаботность  и  любопытство  (“full  of  frolic  and  mischief”,  “curious”,  “nice”,  “courageous”).  Замужние  женщины  характеризуются  как  любящие  и  заботливые  матери,  зависящие  от  своих  мужей  (“good”,  “nursed  the  twins  with  great  care  and  tenderness”,  “did  not  like  to  leave  her  children  by  themselves  in  their  cradle,  even  for  a  minute”).  Иногда  женские  персонажи  представляют  собой  не  смиренных,  а  смелых  и  хитрых  женщин.  В  сказке  “Mary  Who  Were  Afraid  O’Nothing”  главная  героиня  проводит  ночь  в  склепе,  встречается  с  призраком  и  обманывает  его  и  хозяина  дома,  заполучив  богатство  хозяев.  О  ней  говорят  как  о  самой  смелой  в  поселении  (“afraid  o’  nothin’  that’s  alive  nor  dead”),  хотя  муж  воспринимает  ее  как  слабую  женщину.  В  то  время  как  молодые  девушки  и  женщины  характеризуются  положительно,  пожилые  героини  предстают  как  женщины  со  скверным  характером  (“ill-tempered”).

Женские  персонажи,  в  отличие  от  мужских,  редко  обладают  высоким  интеллектом.  Девушки  изображаются  наивными,  а  женщинам  приходится  обращаться  за  помощью  к  мудрецу  (сказка  “Egg-shell  Pottage”).  Пожилые  женщины  и  ведьмы  могут  быть  наделены  мудростью  и  знаниями,  которые  они  используют  в  личных  целях,  обманывая  мужчин  (сказка  “A  Pottle  o’  Brains”)  или  существ,  наделенных  сверхъестественной  силой  (сказка  “How  Oud  Polly  Gorst  Cum  Agin”).

Так  как  проанализированные  нами  сказки  Британских  островов  —  классические,  они  описывают  уклад  жизни  обычных  людей,  занимавшихся  земледелием,  разведением  скота,  рыболовством  и  не  имевших  образования,  поэтому  речь  героев  своеобразна  и  соответствует  уровню  образования  людей,  живших  в  то  время.  Речи  персонажей  свойственны  сокращения,  опущения  слов  и  служебных  частиц,  грамматические  ошибки.  Следует  также  отметить  особенности  в  произношении  персонажей,  обусловленные  их  происхождением.

Для  речи  мужчин  всех  возрастов  характерно  использование  в  речи  большого  количества  междометий  (“pah”,  “ess”,  “wall”,  “wela”,  “wbwb”,  “dare  me”,  “o  lorks”,  “weel”).  В  мужской  речи  присутствуют  просторечия  и  вульгаризмы,  которые  не  встречаются  в  женской  речи  (“you  ugly  brute”,  “ye  druffen  rascal”,  “thou  cock-eyed  raggamaffin”).  К  фонетическим  особенностям  мужской  речи  относятся  выпадение  гласных  и  согласных  звуков  в  начале  и  конце  слов  (“doanee  know  tis  mortal  unlucky”,  “what  dis  here  ol  fellow’s  got  under  is  arm”,  “er  must  a  bin  mistook”)  и  неправильное  произношение  окончания  “ing”  в  глагольных  формах  (“there’s  someone  callin”).

Следует  отметить  некоторые  диалектные  особенности  речи  персонажей  сказок:  для  западной  части  (диалектное  произношение  слов  (“a  mistook”),  особые  формы  окончаний  Participle  I,  как  в  предложении  “I  should  be  with  marrimaids  drinkan  rum  or  huntan  sharks”),  для  юго-восточной  (замена  звуков  (например,  [ð]  переходит  в  [d]  в  «did  you  hear  dat»),  более  открытое  произношение  гласного  (как  у  междометия  “yes”  —  «yahs»),  исчезновение  назального  звука  (например,  в  “good  marnin”)),  для  центральной  части  (особое  произношение  местоимения  «one»,  исчезновение  назального  звука  (как  в  словосочетании  “un  clickin  toad”),  особое  произношение  междометия  “no”  —  “nay”),  для  восточной  Англии  (более  закрытый  гласный  звук  в  глаголе  “to  have”  (как  в  “she  likes  to  hev”)),  для  Йоркшира  и  Линкольншира  (выпадение  звуков  (например:  “as  this  maes  me  tscrat”)).  С  этой  точки  зрения  различий  в  речи  мужчин  и  женщин  не  наблюдается.  Диалектизмы  встречаются  в  речи  всех  героев  сказок.

Однако  при  сравнении  речи  мужчин  и  женщин  становится  заметно  наличие  большего  количества  речевых  ошибок  у  мужчин,  особенно  в  грамматике:  неверное  использование  глагола-связки  (“I  aimt  the  least  bit  frightened”,  “if  themm  ready  to  larn”),  неправильная  форма  местоимения  (“us  had  better  let’n  bide”),  двойное  отрицание  (“dere  arent  no  fairisees”,  “all  de  staff  in  your  shop  cant  do  me  no  good”),  ошибки  в  условных  предложениях  (“I  am,  if  you  will  direct  me”),  неверная  форма  глагола  (“I  have  broke  my  peel’”).  Также  речь  мужчин  характеризуется  употреблением  эллиптических  предложений  (“Dat  so?”).  Речь  королей  и  священников  является  правильной,  в  ней  отсутствуют  сокращения,  опущения,  просторечные  слова,  часто  встречающиеся  в  речи  необразованных  людей  (сказки  “Cherry  of  Zennor”  и  “A  cure  for  a  Fairy”).

В  речи  мужчин  используются  устаревшие  формы  глаголов  “to  be”,  “to  have”  и  местоимения  “you”  (“ef  thee  art  my  old  woman,  thee  hast  had  a  narrow  escape,  I  can  tell  thee,  of  being  left  as  bad  as  a  widow”),  которые  в  женской  речи  не  встречаются.  Для  речи  пожилых  людей  характерны  такие  синтаксические  особенности,  как  инверсия.  Обычно  она  используется  в  речи  королей  (“So  be  it.  I  shall  not  oppose  you”).  Тем  самым  придается  торжественность  и  подчеркивается  значимость  происходящего.

При  сравнении  речи  мужчин  и  женщин  отмечается  более  частое  употребление  стилистических  средств  в  речи  мужчин:  в  ней  часто  встречаются  сравнения  (“he’d  lick  ’em  up  like  a  toad  licking  flies  off  a  stone”,  “I  shall  grant  you  as  dowry  as  many  cows,  sheep,  goats,  pigs  and  horses  as  she  can  count  in  a  single  breath”),  эпитеты  (“a  whippie  Tam”)  и  фразеологизмы  (“as  sure  as  a  gun”,  “I’m  sick  as  a  toad  of  it”,  “as  bold  as  brass”).

В  речи  женщин  стилистические  средства  практически  не  встречаются.  Исключением  является  речь  женщин  с  высоким  социальным  статусом,  например,  принцесс  (использование  сравнения  для  выражения  любви:  “I  love  you  as  fresh  meat  loves  salt”  в  сказке  “Cap  o’Rushes”).  Женская  речь  отличается  от  мужской  меньшим  использованием  междометий,  чаще  всего  встречающихся  в  речи  пожилых  женщин  (“ess”,  “ah”,  “aye”,  “lor”,  “lork”,  ‘laws,  no”)  и  отсутствием  вульгаризмов.  Произношение  женщин  так  же,  как  и  произношение  мужчин,  имеет  диалектные  особенности,  и  для  него  характерно  выпадение  звуков,  гласных  и  согласных,  в  начале  слова  (“I’ll  ate  um”)  и  в  окончаниях  (‘They  be  lullin  their  babies  to  sleep.  If  the  li’l  dears  b’aint  a-kissin’  their  babies  ’fore  they  pick’n  up”).  Диалектные  особенности  произношения  встречаются  в  речи  взрослых  женщин  (озвончение  звуков,  особое  произношение  местоимения  «one»,  замена  звуков,  как,  например,  в  “I  run  vor  salt-box  and  drowed  a  handvul  at  un»,  «noo  agin»,  «so  I  tuk  it”)  и  в  речи  большинства  пожилых  женщин  (выпадение  звука  [l]  в  “she  was  not  the  owdest  widdy”,  особое  произношение  местоимений  и  нестандартные  формы  модальных  глаголов  (например:  “yew  musent  bring  a  light”),  озвончение  согласных,  удлинение  гласных  звуков,  особая  форма  глагола  в  Participle  II,  как  в  “what  sooart  ov  a  nest-egg  I’d  getten”).

У  женщин,  в  отличие  от  мужчин,  речь  грамматически  более  правильная,  поэтому  ошибки  встречаются  редко:  например,  неверная  форма  местоимения  (“leave  they  kegs”),  ошибки  в  образовании  превосходной  степени  прилагательного  (“the  beautifullest  lady”),  неверная  форма  вспомогательного  глагола  (“that  dont  signify”).  Подобные  ошибки  в  большей  степени  присущи  речи  пожилых  людей.

Таким  образом,  в  сказках  Британских  островов  наиболее  распространенным  героем  является  мужчина-крестьянин,  занимающийся  скотоводством,  земледелием  или  рыболовством.  Его  основная  задача  заключается  в  обеспечении  семьи.  Периодически  он  оказывается  в  затруднительной  ситуации,  но  его  храбрость,  доброта  и  сила  помогают  ему  найти  решение.  Мужчина,  в  отличие  от  женщины,  представляется  умным,  знающим  человеком,  в  то  время  как  мудрыми  женщинами  могут  быть  только  пожилые  женщины  или  колдуньи.  Описанию  внешности  мужчин  не  уделяется  много  внимания,  в  то  время  как  женская  красота,  в  особенности  волшебных  существ,  постоянно  отмечается  мужчиной,  часто  с  использованием  стилистических  средств.

В  сказках  образы  персонажей  создаются  посредством  описания  их  внешности,  однако  по  речи  персонажей  также  можно  судить  о  характере,  происхождении,  степени  образованности,  социальном  статусе  и  возрасте  героев.  В  речи  мужчин  чаще  встречаются  просторечия,  грамматические  ошибки,  диалектное  произношение.  У  людей  с  высоким  социальным  статусом  подобного  не  наблюдается.  Речь  женщин,  по  сравнению  с  речью  мужчин,  более  грамотная,  в  ней  отсутствуют  вульгаризмы,  а  ошибки,  в  основном,  встречаются  у  лиц  старшего  поколения.

Женщины  реже  становятся  героинями  сказок,  и  наиболее  часто  встречающийся  образ  —  это  женщина-крестьянка,  выступающая  в  роли  хранительницы  семейного  очага.  В  описании  образа  женщины  подчеркивается  ее  роль  как  матери.  Деятельность  женщины  также  связана  с  ведением  хозяйства,  а  вне  дома  она  обычно  работает  няней,  экономкой  или  горничной.  Женщины  чаще,  чем  мужчины,  оказываются  мистическими  существами,  использующими  свои  силы  во  вред  людям.

Проведенное  нами  исследование  позволяет  сделать  вывод  о  том,  что  в  проанализированных  сказках  прослеживаются  идеи  патриархального  уклада  жизни  в  обществе,  где  главенствующую  роль  отводили  мужчине,  а  женщина  находилась  в  зависимом  положении.  В  соответствии  с  представлениями  общества  и  создавались  образы  мужчины  и  женщины  в  сказках  Британских  островов.

 

Список  литературы:

  1. Болонева  М.Л.  Концепты  woman  и  man  в  дискурсе  сказки  //  Вестник  Иркутского  государственного  технического  университета.  —  2014.  —  №  2.  —  С.  41—48.
  2. Народные  сказки  Британских  островов:  сборник  /  сост.  Дж.  Риордан.  М.:  Радуга,  1987.  —  368  с.
  3. Слышкин  Г.Г.  Гендерная  концептосфера  современного  русского  анекдота  //  Гендер  как  интрига  познания.  Альманах.  Пилотный  выпуск.  —  2002.  —  С.  66—72.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.