Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Подставка П.А. СЕМАНТИКА ЦВЕТА В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 24.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СЕМАНТИКА  ЦВЕТА  В  НЕМЕЦКОЙ  И  АНГЛИЙСКОЙ  КУЛЬТУРАХ

Подставка  Полина  Александровна

студент  2  курса,  кафедра  лингвистики  и  перевода  ВШМБ,  РФ,  г.  Краснодар

Е-mailppodstavka@mail.ru

 

Наша  статья  исследует  понимание  семантики  цветов  и  использование  их  во  фразеологических  оборотах.  Мы  исследуем  использование  цветов  в  различных  культурах.  «Цвета  действуют  на  душу,  они  могут  вызывать  чувства,  пробуждать  эмоции  и  мысль»  так  говорил  Иоганн  Вольфганг  фон  Гёте  —  немецкий  поэт,  мыслитель  и  естествоиспытатель  [3,  c.  51].  И  это  на  самом  деле  так,  ведь  когда  мы  были  маленькими,  мы  с  интересом  наблюдали  смену  узоров  и  цветов  в  волшебной  трубе  под  названием  Калейдоскоп.  И  нам  не  было  важно  как  это  происходит,  ведь  это  было  чудо,  которое  развивало  наше  воображение.  Но  через  призму  времени,  и  с  течением  возраста,  цвета  перестают  быть  чудом,  и  становятся  подвластны  простым  научным  объяснениям.  И  все  же  это  поражает  сознание,  как  люди  могут  видеть  один  и  тот  же  предмет  по-разному.  Например,  последняя  новость  всколыхнувшая  Интернет  о  загадочном  платье,  которое  одни  видят  белым  с  золотом,  а  другие  синим  с  черным.  Люди  отказываются  верить,  что  это  возможно,  объясняя  это  обманом  зрения,  иллюзией  или  обычным  фильтрованием  фотографий.  Но  на  самом  деле,  все  гораздо  проще,  ведь  восприятие  цвета  зависит  от  индивидуальных  психологических,  физиологических  и  физических  особенностей  человека  [1,  с.  32].  Считается,  что  с  помощью  цветовых  предпочтений  можно  охарактеризовать  человека.  А  страну?

Мы  полагаем,  что  цвета,  символизирующие  страну  в  государственных  флагах,  прежде  всего,  отражает  цветосимволизм  данных  государств  и  их  жителей  соответственно.  Например,  флаг  Германии  имеет  три  одинаковые  по  ширине  полосы,  расположенные  горизонтально,  верхняя  черного  цвета,  средняя  красного  цвета,  нижняя  золотистого  цвета.  Это  сочетание  символизирует  силу,  единство  и  свободу  [2,  c.  103].

И  флаг  США  состоит  из  трех  цветов.  Красные  и  белые  горизонтальных  чередующиеся  полосы,  а  в  левом  верхнем  углу  на  синем  прямоугольнике,  50  пятиконечных  звезд  белого  цвета.

Нам  представляется  интересным  проанализировать  фразеологические  единицы  немецкого  и  английского  языков,  с  компонентом  «цвет»  с  целью  выяснения  сходных  и  отличительных  черт  в  восприятии  одних  и  тех  же  цветов  немцами  и  американцами.  В  нашем  исследовании  фразеологических  единиц  мы  рассматриваем  цвета  государственных  флагов.  В  немецком  языке  существует  множество  устойчивых  сочетаний,  содержащих  в  себе  оттенки  и  цвета.  Через  такие  сочетания  можно  понять,  какой  отпечаток  несет  тот  или  иной  цвет  в  культуру,  религию,  историю.

Например,  красный  цвет,  кричащий,  волнующий,  вызывающий  прилив  энергии,  самый  теплый  оттенок  в  цветовой  палитре.  У  людей  говорящих  на  немецком  языке,  этот  цвет  ассоциируется  с  жизнью,  огнем,  страстью,  торжеством,  свободой,  революцией  [8,  с.  10]:

Rote  Rosen  —  красные  розы  (цвет  любви)

Rotes  Kreuz  —  Красный  Крест

В  научных  трудах  Е.  Хеллер  зафиксировано,  что  красные  флаги  символизировали  протест,  движение  против  правил  поэтому  и  стали  символом  социализма  и  коммунизма  [6,  c.  59].

Rote  Fahne  —  красное  знамя  рабочего  дня

Rote  Zaren  —советские  министры

Rot  sehen  —  впасть  в  ярость

Rot  wienen  —  сильно  плакать  [4,  c.  130].

В  то  время  как  у  людей  говорящих  на  английском  языке,  красный  цвет  ассоциируется  с  энергией,  опасностью,  любовью,  страстью,  агрессией,  огнем,  жизненной  силой:

To  get/have  a  read  face  —  смущаться

To  give  someone  a  read  face  —  смущать  кого-либо

To  see  the  red  light  —  приближение  опасности

To  red-light  district  —  опасный  район

A  red  –letter  day  —  счастливый  день  [5,  с.  12].

Как  мы  видим,  красный  цвет  имеет  практически  одинаковое  значение  и  в  том  и  другом  языке,  но  у  каждого  свои  оттенки.

Синий  цвет  в  немецком  языке  символизирует  истину,  вечность,  бесконечность,  чистоту,  веру,  а  также  ложь  и  притворство  [8,  с.  16]:

J-m  blauen  Dunst  vormachen  —  пускать  пыль  кому-то  в  глаза

Sein  biaues  Wunder  erleben  —  пережить  большой  неприятный  сюрприз

Das  Blaue  vom  Himmtl  lugen  —  рассказывать  небылицы 

В  английском  же  языке  этот  цвет  обозначает  мудрость,  тоской  ,грустью,  плохим  настроением,  милосердием:

The  blues  —  хандра

Blue  study  —  мрачное  раздумье

Blue  devils  —  уныние 

A  bit  of  the  blue  sky  —  луч  надежды

Dark/navy  blue  —  испуганный,  подавленный  [9,  с.  54].

Казалось  бы,  один  и  тот  же  цвет,  но  американцы  воспринимают  его  с  ноткой  грусти.  Что  касается  черного  цвета,  то  в  обеих  странах  он  ассоциируется  примерно  одинаково  с  несчастьем,  горем,  завистью,  трауром:

Der  Schwarzfahrer  —  безбилетник

Schwarzmalen  —  рисунок  в  мрачных  красках

In  Schwarz  gekleidet  —  одетый  в  траур

Die  Schwarzarbeit  —  нелегальная  работа

Schwarz  Zahlen  —  данные,  показывающие  доход  ,прибыль  предприятия

Или  английские  фразеологизмы:

Black  looks  —  злые  взгляды

Black  in  the  face  —  почерневший  от  гнева

To  look  black  —  выглядеть  мрачным,  хмуриться

A  black  dog  —  уныние

Things  look  black  —  дела  идут  плохо

To  be  in  a  black  mood  —  черная  овца  [7,  с.  17].

Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  цвет  довольно  загадочное  явление.  Еще  с  давних  времен  люди  пытались  разгадать  его  тайну.  Самые  первые  учения  были  сделаны  древне-индийскими  алхимиками.  Они  создали  на  основе  ритуальной  практике  многочисленные  цветовые  схемы,  иными  словами  различные  сочетания  цветов,  которые  далее  успешно  применялись  как  в  восточной  медицине,  так  и  в  астрологии.  Но  даже  сегодня,  в  современном  мире  понятие  «цвета»  не  утратило  своей  актуальности.  Ведь  даже  когда  мы  спим  или  находимся  с  закрытыми  глазами,  мы  не  перестаем  видеть  оттенки  и  цвета.  А  психологи  утверждают,  что  цвет  является  источником  многих  парадоксальных  явлений  мышления.  Подводя  итоги  нашей  статьи,  можно  сказать  что  любой  цвет  каждый  человек  воспринимает  абсолютно  по-разному  и  ассоциации  у  каждого  индивидуальны.  Но  семантику  цвета  знать,  конечно,  необходимо  ведь  она  влияет  на  значение  различных  идиом.  А  цветовой  спектр  поможет  вам  не  только,  понять  фразеологию,  но  и  культуру  любой  страны,  а  так  же  приблизиться  к  ее  жителям

 

Список  литературы:

  1. Артюшин  Л.Ф.  Основы  воспроизведения  цвета  в  фотографии,  кино  и  полиграфии.  «Большая  Советская  Энциклопедия»  (БСЭ)  3-е  изд.,  1969—1978  г.
  2. Василевич  А.П.  К  методике  сопоставительного  исследования:  на  примере  лексики  цветообозначений  /  А.П.  Василевич,  Ю.Н.  Скокан  //  Вопр.  языкознания.  —  1986.  —  №  3.  —  С.  103—110.
  3. Гете  И.В.  Учение  о  цвете  теория  познания.  М.,  1786.
  4. Кунин  В.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  М.,  1997.
  5. Степанова  М.И.,  школьный  фразеологический  словарь.  Ростов  н/Д.  «Феникс»,  2008.  —  348  стр.
  6. Хеллер  Е.А.  учение  о  цвете.  М.,2008.
  7. American  Idioms  dictionary.  М.,  1989.
  8. Longman  dictionary  of  contemporary  English.  Barcelona,  1995.
  9. Oxford  Russian  Dictionary.  Oxford  New  York,  1995.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.