Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Жаворонкова О.Я., Волохова В.В. ФРАНЦУЗСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АРХИТЕКТУРНОЙ ЛЕКСИКИ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 25.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ФРАНЦУЗСКИЕ  И  ЛАТИНСКИЕ  ЗАИМСТВОВАНИЯ  В  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ  (НА  ПРИМЕРЕ  АРХИТЕКТУРНОЙ  ЛЕКСИКИ)

Жаворонкова  Ольга  Ярославовна

студент  1  курса,  факультет  промышленного  и  гражданского  строительства,  Московский  Государственный  Строительный  Университет,  РФ,  г.  Москва

E-mail:  olka.7531@yandex.ru

Волохова  Вера  Васильевна

канд.  филол.  наук,  доцент,  кафедра  Иностранных  Языков  и  Профессиональной  Коммуникации,  Московский  Государственный  Строительный  Университет,  РФ,  г.  Москва

 

Как  известно,  заимствование  —  это  процесс,  в  результате  которого  в  языке  появляется  и  закрепляется  некоторый  иноязычный  элемент,  который,  во-первых,  является  неотъемлемой  составляющей  функционирования  и  исторического  изменения  языка,  что  ведет  к  пополнению  словарного  запаса;  во-вторых,  это  полноценный  элемент  языка,  являющийся  частью  его  лексического  богатства,  служащий  источником  новых  корней,  словообразовательных  элементов  и  точных  терминов.

Роль  заимствований  (borrowings,  loan-words)  в  различных  языках  неодинакова  и  зависит  от  конкретно-исторических  условий  развития  каждого  языка.  В  английском  языке  процент  заимствований  значительно  выше,  чем  во  многих  других  языках,  так  как  в  силу  исторических  причин  он  оказался  проницаемым.  Английский  язык  больше  чем  какой-либо  другой  язык  имел  возможность  заимствовать  иностранные  слова  в  условиях  прямого  непосредственного  контакта:  за  многовековую  историю  Британские  острова  не  раз  подвергались  вторжению  иноплеменных  захватчиков,  а  позже  Англия  сама  имела  в  подчинении  множество  колоний.  Немаловажную  роль  в  столь  сильной  открытости  языка  влиянию  извне  сыграла  торговая  экспансия  и  активное  сотрудничество  Англии  с  другими  странами.  Эти  причины  и  обусловили  то,  что  на  данный  момент  лингвисты  определяют  содержание  в  английском  словаре  исконных  слов  всего  около  30  %.

Как  показал  анализ  теоретической  литературы,  основными  способами  заимствования  являются  [1,  с.  213]:  1)  калькирование  —  образование  новых  слов  и  выражений  по  лексико-фразеологическим  и  синтаксическим  моделям  другого  языка  с  использованием  элементов  данного  языка.  При  прямом  калькировании  заимствованное  слово  входит  в  новую  языковую  систему,  сохраняя  свои  основные  особенности  звучания.  В  случае  структурных  калек  и  полукалек  происходит  поморфемный  перевод  заимствуемой  лексемы;  также  существуют  фразеологические  и  семантические  кальки.  2)  транскрипция  (фонетический  способ)  —  заимствование  словарной  единицы  с  сохранением  ее  звуковой  формы.  3)  транслитерация  —  переводческий  прием,  который  основан  на  передаче  графического  образа  иностранного  слова.  В  случае  транслитерации  заимствуется  иностранное  слово  или  термин,  изображающийся  на  письме  с  помощью  букв  переводящего  языка.

Более  того,  заимствованные  слова  можно  сгруппировать  по  степени  их  ассимиляции  следующим  образом:

1.  Полностью  ассимилированные,  т.  е.  соответствующие  всем  морфологическим,  фонетическим  и  орфографическим  нормам  заимствовавшего  языка  и  воспринимаемые  говорящими  как  английские,  а  не  иностранные  слова.

2.  Частично  ассимилированные,  т.  е.  оставшиеся  иностранными  по  своему  произношению,  написанию  или  грамматическим  формам.

3.  Частично  ассимилированные  понятия,  которые  связаны  с  другими  странами  и  не  имеют  эквивалента  в  переводящем  языке  [1,  с.  215].

В  нашем  исследовании  мы  проанализировали  лексику  в  сфере  архитектуры  и  пришли  к  выводу,  что  в  данной  области  заимствования  неизбежны:  перенимаются  архитектурные  стили,  строительные  конструкции  и  прочие  новшества,  а  вслед  за  ними  и  обозначающие  их  термины.  Так,  даже  кажущиеся  исконно  английскими  слова,  adobe,  abbey,  design,  cellar  на  практике  оказываются  перенятыми  из  французского  и  латинского  языков  и  полностью  ассимилированными  с  течением  времени.

Латинские  заимствования  берут  свои  истоки  еще  до  начала  колонизации  Британских  островов  англами  и  саксами,  в  первые  века  нашей  эры  (первый  слой  латинских  заимствований).  Второй  слой  датируется  VI—VII  вв.  и  связан  с  распространением  христианства  в  Англии.  Третий  же  слой  связан  с  эпохой  Возрождения,  а  значит  XV—XVI  веками.

Конечно,  создание  поселения,  тем  более  —  государства,  не  возможно  без  развития  строительной  сферы:  с  появлением  селений  и  городов  растет  потребность  в  гражданских  и  промышленных  зданиях.  Поэтому  и  строительная  лексика  начала  формироваться  еще  на  заре  цивилизации:  относящиеся  к  ней  слова  есть  уже  в  первом  слое  латинских  заимствований.  В  основном  это  словарные  единицы,  вошедшие  в  язык  после  переселения  германских  племен  в  Британию,  заимствование  которых  переходило  через  посредство  кельтского  населения  [3,  с.  303].  Они  связаны  с  техникой  строительства  древних  римлян,  перенятой  в  дальнейшем  англосаксами,  например,  Strata  via  (лат.  «мощеная  дорога»)  —–  street  (улица);  Vallum  (лат.  «вал,  вид  укрепления»)  —  wall  (стена).  На  наш  взгляд  интересно  заимствование  слова  Castra,  с  латинского  —  «крепость»,  преобразованное  в  “chester”.  Несмотря  на  то,  что  такой  лексемы  нет  в  современном  английском,  это  слово  входит  в  названия  многих  городов  (Manchester,  Chester,  Winchester),  и  после  определения  его  происхождения  становится  понятен  их  истинный  смысл.

Таким  образом,  заимствования  первого  пласта,  как  правило,  являются  полностью  ассимилированными,  причем  с  несколько  трансформированными  в  процессе  времени  значениями.  Постройки  периода,  соответствующего  первому  слою  латинских  заимствований,  в  основном  не  дошли  до  нас:  осталось  лишь  несколько  памятников,  таких  как  Адрианская  стена  (Hadrian's  Wall),  построенная  в  122  году  н.  э.  Остальные  сооружения  не  сохранились  из-за  господства  недолговечного  деревянного  строительства  в  Англии  того  времени.  Страна  была  богата  дубовыми  лесами,  поэтому  изначально  слова  «плотничать»  и  «строить»  были  синонимами.

Второй  пласт  заимствований,  связанный  с  принятием  христианства  в  Англии,  также  обогатил  строительные  приемы  британцев,  а  значит  и  соответствующую  лексику.  Ввиду  постепенного  перехода  от  деревянного  строительства  к  каменному,  в  языке  появляются  названия  новых  для  англосаксов  строительных  материалов:  marble  —  мрамор,  chalk  —  мел  [3,  с.  221].  Начинается  строительство  культовых  зданий,  в  основном  –  аббатств  и  монастырей.  Обращение  Англии  в  христианство  началось  с  6  века:  раскопан  фундамент  небольшой  церкви  того  времени  —  трехнефной  базилики  с  хором  и  зародышем  трансепта.  Колыбелью  христианства  в  Англии  является  аббатство  Уитби  (Whitby):  в  664  году  в  нем  состоялся  собор,  знаменующий  начало  распространения  данной  религии.  Оно  было  основано  в  657  году  нортумбрийской  династией,  одной  из  первых  внесшей  вклад  в  строительство  монастырей.

Само  слово  «монастырь»  пришло  в  английский  из  латинского  языка,  однако  оно  имеет  свои  корни  в  греческом,  и  происходит  от  выражения  «жить  в  одиночестве»  (to  live  alone):  это  связано  с  тем,  что  первоначально  христианские  монахи  были  отшельниками.  В  латинском  оно  существовало  как  “monasterium”,  в  современном  английском  преобразовалось  в  “monastery”  и  “minster”.  В  это  же  время  из  латинского  переходят  названия  других  религиозных  учреждений:  “nunnery”  —  девичий  монастырь,  образованное  от  “nun”  при  помощи  суффикса  -ery;  “abbey”  —  аббатство,  имеющее  корни  в  латинском  “abbatia”  (однако,  в  английский  язык  данное  слово  могло  перейти  через  французскую  форму  ‘abeie”).

Постройки  того  времени  также  не  дошли  до  нас  в  полном  объеме,  несмотря  на  то,  что  все  активнее  возводились  каменные  постройки  из  римского  кирпича  или  необработанных  валунов.  Хорошо  сохранились  лишь  церкви  св.  Петра  в  Брадуэлле  (653  г),  Бредвели  в  Эссексе,  Бриксуорт  в  Нортхемпшире,  Брэдфорд  на  Эйвоне  и  Уилшир.  При  этом  в  постройках  уже  намечается  отказ  от  римских  традиций,  становятся  видны  восточные  влияния  (церкви  имели  подобие  боковых  портиков  восточного  происхождения),  следовательно,  мы  можем  сделать  вывод  о  снижении  влияния  латыни  на  английскую  лексику.

Снова  оно  проявляется  только  к  эпохе  Возрождения,  а  именно  к  XV  веку.  Строительная  деятельность,  выйдя  из-под  опеки  монастырей,  становится  уделом  профессиональных  строителей  и  архитекторов.  Растет  профессиональная  квалификация  мастеров  и  повышается  уровень  строительной  техники.  Свои  творения  создают  такие  мастера,  как  Пьетро  Ломбардо,  Филиппо  Брунеллески,  Андреа  Паладио,  Донато  Браманте.  Примером  для  подражания  становится  эпоха  античности,  духовная  и  материальная  культура  Древней  Греции  и  Древнего  Рима  [4,  с.  64].

К  XVII  веку  завершилось  проникновение  в  английское  зодчество  творческих  принципов  Ренессанса,  к  этому  же  времени  получает  расцвет  зодчество  Иниго  Джонса  —  родоначальника  британской  архитектурной  традиции.  Среди  его  произведений  —  дом  королевы  (Queen’s  House),банкетный  зал  (Banqueting  House)  Уайтхолльского  дворца,  Сент-Джеймсский  дворец  (St.  James’s  Palace)  [2,  с.  112].  Иниго  Джонс  привнес  в  английское  зодчество  палладианство  —  стиль,  в  основе  которого  лежат  строгое  следование  симметрии,  учёт  перспективы  и  заимствование  принципов  классической  храмовой  архитектуры  Древней  Греции  и  Рима.

Активно  заимствуются  архитектурные  понятия,  используемые  в  храмовом  строительстве  и  перенятые  из  опыта  древних  римлян:  Aisle  —  боковой  неф,  придел  (от  лат.  “ala”,  перешедшего  во  французское  “ele”,  которое  переводится  как  “wing”  —  крыло;  заимствовано  из  французского  языка  в  период  между  1350  —  1400  годами);  Transept  —  трансепт  (от  позднелатинского  “transeptum”:  trans  —  «за»,  septum  —  «ограда»,  XVI  век);  Apse  —  апсида  (от  лат.  “apsis”  и  греческого  “hapsis”,  XVI—XVII  век).

Помимо  родства  с  античной  архитектурой,  английское  монументальное  строительство  той  эпохи  было  во  многом  схоже  с  французским,  из  опыта  которого  перенимались  архитектурные  приемы  и  стили.  Отсюда  —  обилие  как  латинских,  так  и  французских  заимствований  в  период  Ренессанса.  Более  того,  в  эпоху  Возрождения  большое  количество  латинских  слов  заимствуется  косвенно,  через  посредство  французского  языка.  Но  следует  отметить  и  существование  обратного  явления  —  латинизации  французских  слов,  т.  е.  приближение  графического,  а  иногда  и  фонетического  их  состава  к  латинскому  источнику.

Великобританию  с  Францией  роднит  многовековая  история  порой  напряженных  международных  отношений.  После  прихода  к  власти  Вильгельма  Завоевателя  в  1066  году  государственным  становится  норманнский  диалект  французского  языка.  С  этого  момента  начинается  вторжение  в  английскую  лексику  норманизмов  —  слов,  восходящих  к  норманно-французскому  диалекту  старофранцузского  языка.  Также  в  языковую  практику  входят  словообразовательные  модели,  например,  суффиксальный  способ  образования  существительных,  обозначающих  предметы  и  названия  мест,  с  помощью  аффикса  -ry.  Этим  способом  были  образованы  существительные  nunnery,  friary  и  др.  Заимствования  XII—XV  веков  связаны  с  норманнским  завоеванием  и  относятся  к  старофранцузским.

Норманны  оказали  немалое  влияние  и  на  архитектуру  средневековой  Англии,  проявившееся  наиболее  полно  в  романском  и  готическом  стилях.  Создаются  многочисленные  соборы,  церкви,  палисады  и  замки.  Один  из  самых  известных  сохранившихся  замков  —  Тауэр  в  Лондоне.  Но  доминируют  в  строительстве  того  времени  не  замки,  а  соборы  —  длинные,  с  3х-нефной  базиликой  и  развитым  трансептом.  В  них  видны  общие  черты  с  французской  Нормандией,  но  эти  постройки  все  же  трансформируются  под  особенности  Англии:  из-за  большего  количества  духовенства  увеличены  размеры  хора,  алтарной  части  и  пр.

Со  второй  половины  XII—XIII  вв.  западноевропейская  архитектура  достигает  особенно  высокого  развития,  при  этом  ведущая  роль  в  строительстве  остается  за  архитектурными  школами  Франции.  Здесь  зарождается  и  зреет  новое  стилевое  направление  в  архитектуре,  названное  потом  готическим.  К  XIII  веку  оно  получает  признание  и  в  Англии,  один  из  характерных  храмов,  созданных  в  это  время  —  собор  в  Уэльсе.  Готика  Англии  отличалась  своеобразием:  в  постройках  заметно  стремление  к  подчеркиванию  чисто  формальных  достижений  этого  стиля,  превращению  конструктивных  элементов  в  декоративные.  Несмотря  на  это,  из  французского  зодчества  переняты  основные  элементы  готического  каркаса:  нервюры  (арочные  ребра  сводов)  и  аркбутаны  (наклонные  элементы  в  виде  полуарок,  соединяющих  опоры  сводов  с  контрфорсами)  [2,  с.  80].  Следовательно,  появляются  и  термины,  их  обозначающие:  Arc-boutant  —  аркбутан  (от  франц.  Аrc-boutant);  Abutment  —  контрфорс  (от  франц.  Abouter  —  подпора,  с  помощью  суффикса  -ment).

В  это  время  (XII—XIII  века)  происходит  заимствование  слов,  так  или  иначе  связанных  с  религиозными  постройками.  Причиной  этому  —  широкое  развитие  культовой  архитектуры  в  период  средневековья.  Жилища  же  строили  без  каких-либо  изысков,  в  меньшей  степени  опираясь  на  архитектурный  опыт  других  стран.  Поэтому  заимствуются  такие  слова,  как:  Voussoir  —  клинчатый/сводчатый  камень  (от  старофранцузской  формы  volsoir;  имеет  корни  в  латинском  volvere);  Cloister  —  монастырь,  крытая  аркада  (от  франц.  Cloisson)  Pillar  —  столп,  колонна  (косвенно  заимствовано  от  лат.  pilare  через  французский  язык);  Hermitage  —  пустынь,  жилище  отшельника  (от  франц.  hermit  с  помощью  суффикса  -age).

Наибольшее  количество  заимствований  из  французского  приходится  на  XV—XVII  века:  XIV  —  17  %,  XV  —  10  %,  XVI  —  16  %,  XVII  —  15  %.  Слова,  заимствованные  после  XV  века  лингвисты  относят  к  категории  новых  французских  заимствований.  В  XVII—XVIII  века  французский  становится  языком  двора  и  высшего  общества,  при  этом  особую  роль  Франция  играет  в  развитии  военного  дела  и  искусства  Англии,  что  непосредственно  связано  со  строительством  и  архитектурой.  Происходит  признание  культуры  этой  страны  и  Версаля  как  художественного  центра;  этот  период  пополнил  лексический  запас  британцев  многими  архитектурными  терминами,  например:  Balustrade  —  балюстрада,  перила  (от  франц.  balustre  с  помощью  суффикса  -ade);  Arcade  —  сводчатая  галерея,  пассаж  (от  итальянского  аrcata  через  французский  язык);  Colonnade  —  колоннада  (от  франц.  colonne  с  помощью  суффикса  -ade;  имеет  корни  в  итальянском  colonnato);  Mezzanine  —  антресоль,  мезонин  (при  заимствовании  слово  «прошло»  через  3  языка:  латинский,  итальянский,  французский,  перейдя  из  последнего  в  английский);  Lamasery  —  ламаистский  монастырь  (от  франц.  Lamaserie);  Entresol  —  полуэтаж,  антресоль  (от  франц.  entre  —  между  +  sol  —  этаж);  Entrepot  —  пакгауз,  склад  для  грузов  (от  франц.  entre+pot).

Начиная  с  XVIII  века,  влияние  Франции  постепенно  уменьшается,  и  это  сказывается  как  на  культурной  и  общественной  жизни  в  целом,  так  и  на  лексическом  составе  языка  в  частности.  Архитектура  Британии  приобретает  своеобразные  черты,  своих  мастеров,  все  более  отделяясь  от  истоков.

В  заключении,  остается  отметить,  что  в  наши  дни  уже  англоязычные  страны  открывают  новое  в  строительстве  и  архитектуре,  давая  другим  языкам  обширный  материал  для  заимствования.  Так,  калькированием  с  английского  образовано  слово  «небоскреб»  (англ.  Skyscraper),  заимствованы  слова  хай-тек  (англ.  hi-tech,  от  high  technology)  и  многие  другие.  Архитектурные  веяния  постоянно  меняются,  и  эти  изменения  отражаются  в  языке,  также  непрестанно  развивающемся.

 

Список  литературы:

  1. Арнольд  И.В.  Лексикология  современного  английского  языка.  М.:  Издательство  литературы  на  иностранных  языках,  1959.  —  351  с. 
  2. Гуляницкий  Н.Ф.  История  архитектуры:  учеб.  пособие.  Издание  3-е,  дополненное.  М.:  Стройиздат,  1984.  —  335  с. 
  3. Иванова  Е.В.  Лексикология  и  фразеология  современного  английского  языка:  учеб.  пособие.  СПб.:  Академия,  Филологический  факультет  СПбГУ,  2011.  —  352  с. 
  4. Маркузон  В.Ф.  Всеобщая  история  архитектуры.  Том  5.  Архитектура  Западной  Европы  XV—XVI  веков.  Эпоха  Возрождения.  М.:  Стройиздат,  1967.  —  675  с. 
  5. Михальченко  В.Ю.  Словарь  социолингвистических  терминов.  М.:  Российская  академия  наук.  Институт  языкознания.  Российская  академия  лингвистических  наук,  2006.  —  312  с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий