Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Долгоруков А.И. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 24.01.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИНОСТРАННЫЕ  СЛОВА  В  СОВРЕМЕННОЙ  РЕЧИ:  ЗА  И  ПРОТИВ

Долгоруков  Александр  Игоревич

студент  3  курса,  кафедра  ИСЭ  ПГТУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

Emaildjinka08@mail.ru

Богданов  Антон  Игоревич

научный  руководитель,  канд.  ф.  наук,  ст.  преп..  ПГТУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

 

В  наши  дни  очень  часто  можно  услышать  в  разговоре  людей  какие-нибудь  иностранные  слова.  Особенно  четко  этот  факт  прослеживается  в  общении  молодежи.  При  этом  наверняка  у  многих  возникает  вопрос:  а  можно  ли  сказать  это  же  слово,  только  по-русски?  На  этот  вопрос  в  большинстве  случаев  можно  дать  положительный  ответ.  Тогда  становится  интересно,  а  зачем  использовать  другие  слова,  ведь  есть  родные,  давно  используемые  в  русском  языке?  Получается,  тема  является  очень  актуальной  для  современного  общества  и  нужно  точно  определиться,  пользу,  а  может  быть  вред,  приносят  нашему  языку  такие  заимствования.

Цель  данной  работы  —  исследование  аргументов  за  и  против  заимствованных  из  других  языков  слов  в  нашей  современной  речи.

Среди  задач  нашего  исследования  выделим  следующие:  обработка  разных  источников  информации  по  данной  проблеме,  ознакомление  с  историей  возникновения  заимствований  в  современном  языке  и  анализ  выполненного  с  составлением  выводов  об  исследовании.

По  мнению  многих  исследователей,  лексикон  нашего  языка  совершил  продолжительный  путь  развития.  Наш  лексикон  состоит  не  только  из  исстари  русских  слов,  но  и  слов,  появившихся  в  результате  заимствования  из  прочих  языков.  Все  нации  живут  среди  других  и  в  большинстве  случаев  имеют  какие-либо  виды  связей  с  ними:  например,  торговые,  промышленно-экономические.  Как  итог  —  взаимовлияние  народов  друг  на  друга.  Причем  влияние  тем  сильнее,  чем  устойчивее  и  длительнее  связи.  Иноязычные  слова  пополняли  наш  язык  на  всем  пути  его  исторического  развития.  Но  одни  заимствования  совершены  еще  в  глубокой  древности,  а  другие  -  относительно  недавно.  А  как  обстоит  дело  в  настоящее  время,  нам  поможет  узнать  наше  исследование.

Языки  контактирующих  народов  имеют  взаимное  влияние,  поскольку  они  —  главное  средство  контакта,  средство,  с  помощью  которого  осуществляются  международные  связи.  Основная  форма  языкового  влияния  одного  народа  на  другой  —  заимствование  новых  слов  у  других  народов.  Заимствование  обогащает  любой  язык,  делает  его  более  устойчивым  и  обычно  не  ущемляет  его  самостоятельности,  так  как  при  этом  сохраняется  основной  словарь  языка,  характерный  для  данного  языка  грамматический  строй,  не  ущемляются  внутренние  законы  языкового  развития.

Русские  в  процессе  своей  истории  имели  различные  связи  с  другими  народами  по  всему  миру.  Результатом  этих  связей  явилось  большое  количество  иноязычных  слов,  заимствованных  русским  языком  из  остальных  языков.

Под  заимствованным  словом  в  лингвистике  понимается  слово,  пришедшее  в  русский  язык  из  другого  источника,  даже  если  по  морфемам  данное  слово  нисколько  не  отличается  от  исконно  русских  слов.

Процесс  заимствования  новых  слов  —  явление  вполне  адекватное,  а  в  определенные  исторические  периоды  даже  неизбежное  и  необходимое  для  развития  народа  в  целом.  В  принципе,  изучение  иностранного  лексикона  обогащает  словарный  запас  текущего  языка.  Можно  вспомнить  о  том,  какую  большую  роль  сыграли  греческий  и  латинский  языки  в  Европе,  старославянский  язык  в  славянском  мире,  арабский  -  в  мусульманском  Востоке.  Заимствование  слов  из  неродных  языков  осуществлялось,  происходит  и  будет  продолжаться  во  все  времена,  независимо  от  языка  народа.  Если  подсчитать  заимствованные  слова,  то  можно  получить  очень  интересные  итоги.  Например,  у  немцев  заимствования  колеблются  в  районе  десятков  тысяч  слов,  а  в  лексиконе  английского  языка  они  составляют  большую  половину.

Таким  образом,  заимствование  слов  из  чужого  языка  в  родной  является  вполне  объяснимым,  так  как  развитие  народа  не  может  происходить  без  данного  заимствования.  К  тому  же  в  мире,  возможно,  нет  ни  одного  языка,  в  котором  бы  не  было  никаких  заимствований  вообще.  Причины,  способствующие  приходу  иностранных  слов  в  текущий  язык,  мы  рассмотрим  в  следующем  подзаголовке.

Причины  заимствования  разделяются  на  две  группы:  внеязыковые  и  внутриязыковые.

Основной  причиной  внешнего  заимствования  являются  тесные  политические,  торгово-экономические,  промышленные  и  культурные  связи  между  представителями  и  носителями  языков.  Наиболее  часто  встречающаяся  форма  влияния,  объясняемая  такими  связями,  —  заимствование  слова  вместе  с  заимствованием  его  определения  или  предмета.  Например,  с  появлением  в  нашей  жизни  таких  изобретений,  как  автомобиль,  конвейер,  радио,  кино,  телевизор,  лазер  и  многих  других,  в  русский  язык  вошли  и  их  названия,  не  являющиеся  изначально  исконно  русскими.

Другая  причина  такого  заимствования  —  придание  значения  с  помощью  иноязычного  слова  какому-либо  специальному  роду  предметов  или  понятий,  которые  ранее  назывались  всего  лишь  одним  русским  (или  заимствованным  до  этого  нового  слова)  словом.  Например,  для  обозначения,  отличающего  от  русского  сорта,  варенья  (в  виде  густой  однородной  массы)  закрепилось  английское  слово  «джем».  Потребность  в  узком  значении  вещей  и  определений  ведет  к  заимствованию  большинства  научных  и  технических  терминов,  например,  «релевантный»  —  «существенный,  «локальный»  —  «местный»,  «трансформатор»  —  «преобразователь»,  и  т.  д.

Другая  внутриязыковая  причина  заимствования,  присущая  всем  языкам  в  том  числе  русскому,  —  к  замена  описательного,  состоящего  из  нескольких  слов,  названия  однословным.  Из-за  этого  часто  заимствованное  слово  предпочитается  уже  существующему  описательному  обороту  из  нескольких  слов,  если  оба  они  служат  для  определения  одного  и  того  же  понятия,  например,  «снайпер»  -  вместо  меткий  стрелок,  и  т.  д.

Бывает  так,  что  тенденции  к  замене  родных  описательных  оборотов  заимствованными  словами  противостоит  другая,  только  наоборот  сдерживающая  действие  первой.  А  состоит  она  в  следующем:  в  языке  появляются  группы  названий,  которые  имеют  смысл  соотносительных  понятий,  и  обычно  названия,  образующие  эти  группы,  сходны  по  структуре:  либо  все  они  состоят  из  одного  слова  (наиболее  часто  встречается),  либо  состоят  из  двух  слов  (белый  хлеб  —  чёрный  хлеб  и  т.  п.).  Если  наименования,  образующие  группу,  состоят  из  двух  слов,  то  замена  одного  из  названий  заимствованным  словом  происходит  очень  редко.

Так,  с  появлением  вместо  «немого»  кино  со  звуком  в  нашем  языке  появилось  немецкое  слово  «фильм».  Но  стать  частью  языка  оно  не  смогло  вследствие  тому,  что  уже  существовала  сформированная  группа  названий,  состоящих  из  двух  слов:  «немое  кино»  -  «звуковое  кино».

Можно  назвать  еще  одну  причину,  способствующую  появлению  иноязычных  слов.  Если  в  нашем  языке  укрепляются  заимствованные  слова,  которые  способствуют  появлению  ряда,  объединяемому  схожестью  значения  и  морфологической  структуры,  то  заимствование  нового  слова,  сходного  со  словами,  присущими  этому  рядя,  становится  значительно  легче.  Так,  в  XIX  веке  из  английского  языка  были  заимствованы  слова  джентльмен  и  полисмен.  Уже  в  конце  XIX  —  начале  XX  века  сюда  прибавились  спортсмен,  рекордсмен,  яхтсмен.  В  итоге  появился  ряд  слов,  имеющих  значение  лица  и  общий  элемент  —  мен.  К  этому  маленькому  ряду  начали  присоединяться  новые  заимствования,  которые  в  наши  дни  являются  уже  довольно  существенными  и  часто  употребляемыми:  бармен,  бизнесмен,  шоумен  и  др.

Среди  причин  и  условий  заимствования  определенная  роль  отводится  общественной  оценке  «чужого»  слова  как  более  престижного,  чем  аналогическое  по  лексическому  значению  родное:  «презентация»  вместо  «представление»,  «эксклюзивный»  вместо  «исключительный»,  и  т.  д. 

Таким  образом,  все  причины  появления  в  текущем  языке  заимствованных  слов  делятся  на  две  категории,  каждая  из  которых  объясняется  в  вышеописанном  тексте.  Данные  причины  еще  раз  подтверждают  заимствование  как  фактор  развития  любого  языка  в  целом.

А  что  же  сейчас  с  заимствованными  словами  (по  отношению  к  количеству)  в  русском  языке?

Иностранные  слова  в  словарном  запасе  современного  литературного  языка  может  быть  и  являются  довольно  многочисленными  в  лексике,  но  все  равно  не  превышают  10%  всего  лексикона.  В  общей  системе  языка  лишь  малая  часть  является  общей  для  всех  стилей  общеупотребительной  лексикой;  большинство  из  них  имеет  стилистически  закрепленное  употребление  в  речи  и  поэтому  используется  в  узкой  сфере  применения  (термины,  профессионализмы,  специфические  книжные  слова  и  т.  п.)  [1]/

Нет  никаких  сомнений,  что  даже  при  заимствовании,  наша  лексика  в  все  равно  остается  индоевропейско-славянско-русской  в  корне.  А  это  является  показателем  сохранения  русским  языком  своеобразия.

На  самом  деле,  не  так  легко  установить  различие  между  понятиями.  Заимствование  может  развиваться  двумя  способами:  устным  и  письменным  (через  книги).  При  письменном  заимствовании  слово  практически  не  меняется,  при  устном  часто  изменяется  сильнее.

Заимствования  могут  быть  прямыми  (из  одного  языка  в  другой)  и  косвенными  (через  посредников):  «маляр»,  «ярмарка»  —  из  немецкого  через  польский.

Определенно  понятно,  что  в  составе  общелитературного  языка  специальная  иностранная  лексика  не  теряет  своего  терминологического  характера.

Нормальный  процесс  заимствования  —  акт  творческий  и  активный.  Он  предполагает  высокую  степень  самостоятельности,  высокую  степень  развития  языка.  Действенность  и  смысл  языковых  контактов  заключаются  не  столько  в  количестве  заимствований,  а  в  тех  процессах  творческого  возбуждения,  творческой  активности  и  силы,  которые  возникают  в  собственных  средствах  языка  в  результате  этих  контактов.

Таким  образом,  что  касается  допустимости  того  или  иного  заимствования,  необходимо  принимать  во  внимание,  что  плохи  не  сами  заимствованные  слова,  а  их  неправильное  употребление,  ненужное  применение  без  надобности  и  учета  жанров  и  стилей  речи,  к  которой  эти  слова  относятся.

Проанализировав  различные  мнения  экспертов,  можно  подвести  итоги  нашей  проделанной  работы.

Стоит  подчеркнуть,  ничего  критического  в  присутствии  в  родном  языке  новых  слов  из  других  языков  я  не  вижу,  они  заимствуются  вследствие  общения  между  различными  народами.  Кроме  того,  заимствования  являются  показателем  нормального  развития  языка  и  его  интеграции  в  международное  общество  [2]/

Кроме  вышесказанного,  необходимо  четко  понимать  и  различать  значение  используемых  иностранных  слов,  так  как  в  этом  случае  они  могут  наносить  вред  нашей  речи  и  языку  в  целом,  применяясь  в  ошибочных  или  неточных  значениях. Однако,  очень  часто  пришедшие  в  язык  новые  иностранные  слова  позволяют  заменить  целые  словосочетания  одним  новым  словом,  что  нельзя  оценивать  отрицательно.  В  случае  использования  неправильного  смысла  слов,  теряется  смысл  их  появления  в  языке  в  целом.

В  результате  проведенного  исследования  необходимо  сказать,  что  заимствованные  слова  играют  положительную  роль  в  современной  речи,  если  использовать  их  в  правильных  значениях  и  не  применять  «засилие»  собственной  речи  ими.  В  нашем  информационном  обществе  влияние  разных  языков  друг  на  друга  неизбежно,  поэтому  следует  положительно  воспринимать  этот  факт,  но  не  позволять  чужому  языку  полностью  заменить  свой  родной.

Надеюсь,  что  в  сложившейся  в  настоящее  время  политической  ситуации  русский  язык  не  будет  погибать  под  воздействием  внешних  факторов,  а  дальше  будет  развиваться,  не  нарушая  своей  самобытности.

 

Список  литературы:

  1. Дровникова  Л.Н.  Приоритет  и  альтернатива  //  Русская  речь.  1998.  №  5.
  2. Морозова  Л.А.  Размышления  о  новых  терминах  //  Русская  словесность.  1993.№  1.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий