Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чурокаева В.И. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРЛАНДСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В МЕДИА-ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИРЛАНДСКИХ ГАЗЕТ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЯЗЫКОВЫЕ  СРЕДСТВА  ВЫРАЖЕНИЯ  ИРЛАНДСКОЙ  ИДЕНТИЧНОСТИ  В  МЕДИА-ДИСКУРСЕ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  СТАТЕЙ  ИРЛАНДСКИХ  ГАЗЕТ)

Чурокаева  Виктория  Игоревна

студент  3  курса,  кафедра  английской  филологии  №  2  фРГФ  КемГУ,  РФ,  г.  Кемерово

E-mailbi11ka@mail.ru

Старцева  Татьяна  Валерьевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук  фРГФ  КемГУ,  РФ,  г.  Кемерово

 

Период  2012—2022  годов  был  объявлен  правительством  республики  Ирландии  «десятилетием  поминовения»  [5],  памяти  событий  1912—1922  годов,  проливших  много  крови  и  ставших  поворотными  в  истории  Ирландии. 

Программа  столетнего  юбилея  этих  событий  представляет  уникальную  возможность  познакомить  население  с  историческими  данными,  первоисточниками  того  периода  времени  с  помощью  выставок,  публичных  дискуссий  и  других  мероприятий,  представляющих  героев,  трудную  жизнь  народа  в  условиях  войны  и  массовых  беспорядков,  различные  традиции  острова  Ирландии,  что  поможет  властям  обратить  внимание  и  вызвать  понимание  и  уважение  к  важным  событиям  ирландской  нации,  произошедшим  в  период  1912—1922  гг.  [4].

Именно  этим  вызвано  повышение  интереса  к  национальной  идентичности  Ирландии,  появлением  большого  количества  статей,  в  которых  авторы  представляют  свое  понимание  особенностей  народа.  В  данном  исследовании  мы  проводим  анализ  языковых  средств,  выражающих  идею  национальной  идентичности  и  характеристики  ирландского  народа.

В  статье  Реймонда  Кио  “What  does  it  mean  to  be  Irish  in  the  21st  century?”  [6]  газеты  TheJournal.ie  изучается  вопрос  национальной  идентичности,  ставшим  одним  из  самых  актуальных  в  настоящее  время.  Автор  статьи  знакомит  читателей  с  открытой  дискуссией,  названной  “Who  do  we,  the  Irish,  think  we  are?”,  на  которой  ему  удалось  побывать  в  рамках  мероприятий  «Десятилетия  Поминовения». 

В  статье  присутствует  большое  количество  лексем,  отсылающих  к  истории.  Наряду  с  не  однократно  повторяющимися  в  тексте  статьи  лексемами  “history  (historical)”  и  “past”,  “in  recent  years”,  “a  new  chapter  in  our  development”,  “the  last  decade”,  “descendants”,  также  присутствуют  аллюзии  на  реальные  события  из  истории  Ирландии:  “the  events  of  a  century  ago”,  “the  Decade  of  Commemorations”,  “1913  Lockout”.  В  данном  случае  аллюзия  как  стилистический  прием  понимается  в  широком  смысле,  как  ссылка  на  культурно-исторические  продукты,  события,  относящиеся  к  разным  эпохам  и  составляющие  культурный  фонд  языка:  исторические  события,  известные  личности,  песни,  изобретения  и  т.  п.  [1,  с.  17].  Отсылка  на  исторические  события  помогает  автору  воссоздать  дух  эпохи,  напомнить  читателям  о  важности  изучения  истории,  традиций,  культуры,  т.е.  всего  того,  что  составляет  основу  национальной  идентичности  любого  народа.

Согласно  мнению  народа,  критикуемому  в  анализируемой  статье,  необходимо  «не  шевелить»  историю,  чтобы  избежать  новых  проблем.  Особенно  интересен  способ  передачи  данной  идеи  автором:  “our  history  is  best  left  alone  because  of  its  tendency  to  open  old  wounds.  They  contend  that  it  is  better  to  begin  a  new  chapter  in  our  development  without  old  baggage”.  Использование  фразеологических  единств  и  идиом:  “to  leave  alone”,  “to  open  old  wounds”,  “to  begin  a  new  chapter”  и  “without  old  baggage”  помогают  Рэймонду  Кио  создать  образ  народа,  чьи  слова  он  подкрепил  фразеологизмами  для  создания  яркой  образности  в  речи.  Исходя  из  данного  описания,  ирландцы  выступают  как  нация,  чья  история  полна  отрицательных  моментов,  потрясений  для  народа,  событий,  которые  лучше  оставить  лишь  в  памяти,  чтобы  не  вызвать  подобных  конфликтов.  Однако  это  не  говорит  о  том,  что  они  пытаются  избавиться  от  воспоминаний,  традиций  и  всего,  что  их  связывает  с  прошлым  страны  —  лучшее  накапливается,  создается  новое,  а  худшее  остается  в  памяти. 

Однако  точка  зрения  самого  автора  на  данный  вопрос  расходится  с  приведенным  «народным»  мнением:  “history  happened  —  it  cannot  be  ignored.  So,  rather  than  ignoring  our  past,  it  is  more  important  to  know  how  to  deal  with  it”.  То  есть  автор,  никоим  образом  не  принимает  взгляды  общества,  глаголы  “to  ignore”  и  “to  leave  alone”  противопоставлены  фразе  “to  know  how  to  deal  with  it”,  которая  замыкает  рамку  первой  части  статьи:  “to  grapple  with  our  hybrid  legacy”  —  “to  deal  with  it”.  Противопоставленность  взглядов  автора  народному  мнению  доказывается  также  через  использование  синтаксического  параллелизма  при  передаче  оценок:  “it  is  better  to  begin  a  new  chapter  in  our  development  without  old  baggage”  и  “it  is  more  important  to  know  how  to  deal  with  it”.

В  следующем  отрывке  статьи  Рэймонд  Кио  раскрывает  2  способа  обращения  к  прошлому  в  контексте  идентичности:  первый  способ  (“to  be  careful  not  to  intrude  on  the  sensibilities  of  the  ‘other),  состоящий  в  осторожности,  чтобы  не  задеть  чувства  других.  Лексема  “the  other”  указывает  нам  на  одну  из  категорий  идентичности  —  «другой»  /  «другие»  /  «они»  в  противопоставлении  с  осознанием  принадлежности  автора  к  группе  «мы».  Тут  же  автор  указывает,  что  в  положительном  действии  есть  и  недостаток  —  “This  …  everyone  ends  up  tip-toeing  around  egg-shells;  it  fails  to  deal  with  the  deeper  but  very  real  underlying  mental  and  emotional  cultural  landscapes  we  possess,  which  are  often  starkly  at  variance  with  one  another”.  Идиома  “to  walk  on  eggshells”  (со  значением  «вести  себя  осторожно»,  «быть  тише  воды,  ниже  травы»)  видоизменяется  и  употребляется  в  этом  контексте  с  глаголом  “to  tiptoe”  («красться  на  цыпочках»),  что  только  усиливает  эффект  осторожности.  Политкорректность,  будучи  составляющей  процессов  глобализации,  противопоставляется  явлению  идентичности  народов  и  только  мешает  проявлять  лежащую  в  основе  духовную,  эмоциональную  и  культурную  картины  при  взаимодействии  в  другими  культурами,  которые  в  действительности  резко  противопоставляются  друг  другу  ("a  more-or-less  politically  correct  process  …  fails  to  deal  with  the  deeper  but  very  real  underlying  mental  and  emotional  cultural  landscapes  we  possess,  which  are  often  starkly  at  variance  with  one  another”).

Другим  путем  обращения  к  прошлому  является  установление  откровенных  диалогов  народов  и  культур  и  взаимодействия,  не  смотря  на  возникающие  проблемы.  (“The  second  way  forward  is  to  candidly  open  up  our  internal  dialogues  to  each  other  and  work  through  the  challenges  that  arise,  with  the  objective  of  achieving  a  fresh  definition  of  who  we  are.  The  potential  for  conflict  in  this  undertaking  make  us  reluctant  to  engage”).  В  рамках  этого  пути  автор  статьи  представляет  читателям  явление  «вакуума  идентичности»  (“an  identity  vacuum”),  что  не  дает  создать  понимание  сущности  идентичности:  “But  when  we  ask  the  question  ‘who  do  we  think  we  are?’,  we  often  end  up  going  around  in  circles”.  Однако  этот  способ  также  не  является  идеальным,  что  доказывается  включением  лексем  “disadvantage”,  “to  fail”,  “to  be  at  variance”,  “challenges”,  “conflict”,  “undertaking”,  “reluctant  to  engage”  “complexity”  (сложность,  запутанное  дело),  “to  postpone”,  “an  identity  vacuum”,  “impasse”  (затруднительное  положение),  идиомы  “to  go  around  in  circles”,  которые  подчеркивают  нежелание  народов  взаимодействовать  из-за  большого  количества  конфликтов  и  рисков  возникновения  столкновений. 

В  третьей  части  статьи  Рэймонд  Кио  представил  преимущества  исследования  идентичности  нации,  названную  им  «культурным  гримом»  —  “The  entire  nation  of  Ireland  would  benefit  from  a  candid  self-examination  of  its  cultural  make-up”.  Из  высказывания  “we  will  come  to  interesting  new  conclusions  about  who  we  are  as  a  collective  people  on  the  island  of  Ireland  and  beyond…  Descendants  of  Ascendancy  Protestants,  Orange  Unionists,  non-national  newcomers,  and  other  competing  or  conflicting  cultures  must  have  an  opportunity  of  expressing  their  points  of  view  alongside  everyone  else”  следует,  что  автор  не  разделяет  ирландский  народ  на  обособленные  группы  в  их  праве  на  осознание  идентичности.  Каких  бы  политических  взглядов,  религий,  вкусов  и  интересов  не  были  люди  противоборствующих  культур,  они  должны  быть  свободны  и  равны  в  выражении  своего  мнения.  Более  того,  изучение  идентичности  народов  поможет  понять  глубинные  черты  других  культур,  а  также  покажет  явные  основные  различия:  “Each  of  us  will  become  more  enriched  by  getting  to  know  the  deeply-felt  views  of  alternative  or  opposing  cultures,  providing  that  there  is  a  mature  will  on  all  sides  and  an  acknowledgement  that  stark  and  radical  differences  actually  do  exist,  rather  than  be  insulted  by  them  or  try  to  eliminate  or  ignore  them”.  Существование  различий  между  культурами  усиливается  через  явление  семантического  плеоназма  (избыточности,  периссологии  [2,  с.  203])  в  предложении  “stark  and  radical  differences  actually  do  exist”,  в  котором  автор  употребил  наречие  actuallyсемантическое  значение  которого  уже  включено  в  эмфатическую  конструкцию  «усилительное  do  +  инфинитив  глагола»  (переводившуюся  на  русский  язык  с  прибавлением  слов  «действительно»,  «фактически»,  «на  самом  деле»,  «все  же»). 

Изучение  идентичности  ирландского  народа  распространяется  на  всю  историческую  территорию  Ирландии:  the  whole  of  IrelandNorth  and  South”,  такой  стилистический  прием,  как  обособление  помогает  создать  целый  образ  страны,  не  исключая  при  этом  Северную  ее  часть,  относящуюся  к  Соединенному  Королевству. 

По  мнению  журналиста,  исследование  народа,  его  характеристик  и  чувства  национальной  идентичности  должно  происходить  именно  в  рамках  мероприятий  «Десятилетия  поминовения»:  “The  Decade  of  Commemorations  offers  an  ideal  timeline  in  which  to  begin  this  process”.  Вновь  повторяющаяся  аллюзия  “The  Decade  of  Commemorations  закрывает  рамочную  композицию  статьи  и  логично  завершает  ее,  напоминая  об  истории  Ирландии  и  еще  раз  указывая  читателям  на  актуальность  данной  темы  в  жизни  ирландского  народа.

В  статье  “How  we  lost  St  Patricks  Day”  [3]  Пол  Аллен  дает  свое  понимание  значения  дня  Святого  Патрика,  отмечающегося  ежегодно  17  марта  как  в  Ирландии,  так  и  по  всему  миру. 

Пол  Аллен  утверждает,  что  ирландский  народ  не  осознает  истинное  значение  данного  национального  праздника:  “many  of  us  fail  to  understanding  what  March  17  actually  represents  for  our  small  nation”,  “many  of  us  have  lost  sight  of  that”.  Каждый  год  17  марта  весь  мир  под  влиянием  Ирландии  становится  зеленым  “Ireland  charmed  the  world  into  turning  green”  и  это  действительно  завораживает,  повторяющаяся  лексема  “strike”  (поражать,  производить  впечатление),  “wonder”  (восхищать)  и  развернутая  метафора  “swamped  in  a  sea  of  green”  (захлестнутый  в  море  зеленого)  показывает  читателям  насколько  автор  статьи  был  восторжен,  стоя  на  одной  из  улиц  Ирландии  во  время  празднования,  окруженный  множеством  символов  Дня  Святого  Патрика:  “the  tri-colours,  the  banners  and  the  ‘Kiss  Me,  I’m  Irish’  t-shirts  and  badges”,  “shamrocks  and  leprechauns”,  “a  green  wig”.  Упоминание  данных  символов  (национального  флага,  трилистника,  персонажа  ирландского  фольклора  лепрекона,  зеленого  цвета,  а  также  футболок/значков  с  надписью  «Поцелуй  меня,  я  —  ирландец!»)  показывает  читателям  любовь  и  гордость  ирландцев  за  свою  историю,  традиции  и  культуру. 

Любовь  и  уважение  ирландцев  к  истории  своего  государства  и  народа  показано  через  лексический  повтор  глагола  “to  revere”  (почитать,  уважать,  чтить)  и  притяжательного  местоимения  our,  объединяющее  ирландцев  в  одно  целое:  “The  Irish  are  revered”,  “We  are  revered  for  our  cultureour  global  impact  and  our  ability  to  welcome  people  with  open  arms”,  “what  a  uniquely  special  place  Ireland  is”.

Данный  праздник  распространяется  на  весь  мир:  “everyone  seems  to  be  Irish,  or  at  least  wants  to  be”,  “the  thousands  of  other  places  around  the  world  celebrate  our  national  day”,  “We  get  unrivalled  coverage  throughout  the  globe,  gain  access  to  the  Whitehouse  and  our  representatives  are  welcomed  around  the  world  with  open  arms”,  “people  of  every  colour  and  creed  embrace  what  it  is  to  be  Irish”. 

Положение  Ирландии  по  отношению  к  остальному  миру  противопоставляется  лексически.  В  то  время  как  Ирландия,  ее  народ  и  культура  описаны  как  обособленное  маленькое  образование:  “our  small  nation”,  “a  small  country”,  “a  uniquely  special  place”,  остальной  мир  выступает  как  нечто  всеобъемлющее:  “the  thousands  of  other  places  around  the  world”,  “throughout  the  globe”,  “the  rest  of  the  world”.

Чтобы  подчеркнуть  желание  ирландского  народа  привлечь  весь  обширный  остальной  мир  к  национальному  празднику  своего  народа,  культуре  и  стране  в  целом,  Пол  Аллен  употребляет  большое  количество  слов-синонимов:  “to  welcome  people  with  open  arms”,  “charmed  the  world”,  “the  very  idea  of  tempting  people”,  “trying  to  promote  the  Irish  people  and  nation  …  around  the  world”,  “we  should  join  the  rest  of  the  world”. 

С  другой  стороны,  тот  факт,  что  День  Святого  Патрика  празднуется  в  большом  количестве  стран  мира,  может  раздражать  коренных  ирландцев:  “…  in  Ireland  people  grumble.  They  grumble  about  our  politicians  jetting  off  around  the  world.  They  grumble  about  the  green-clad  (archaic  or  literary  past  participle  of  clothe  —  подчеркивается  историческое  прошлое)  tourists.  They  grumble  at  all  the  ‘paddywhackery’  that  takes  place”.  Повторяющийся  глагол  “to  grumble”  показывает  раздражение  народа  по  поводу  того,  что  туристы  хотят  выглядеть  как  ирландцы  —  the  green-clad  tourists,  а  употребление  архаичной  формы  слова  “clothed”  “clad”  подчеркивает  историческое  прошлое  ирландского  народа,  к  которому  туристы  явно  не  принадлежат.  Пол  Аллен  представил  явление,  крайне  раздражающее  ирландцев  —  “paddywhackery”,  интерпретируемое  как  использование  всего  ирландского  людьми,  не  относящимися  к  культуре  Ирландии,  например,  носить  все  зеленое  на  День  Святого  Патрика,  пить  пиво  Guinness,  исполнять  ирландские  народные  песни  и  танцы  и  т.п.  Интересно  также  происхождение  слова  “paddywhackery,  первый  компонент  слова  Paddy  —  является  сленговым  обозначением  ирландца,  произошедшего  первоначально  из  распространенного  ирландского  имени  Patrick.  Лексема  “whacker”  имеет  значение  «наглая  ложь»,  т.  е.  “paddywhacker  может  быть  интерпретировано  как  человек,  ложно  выдающий  себя  за  ирландца.

Однако,  не  смотря  на  то,  что  День  Святого  Патрика  ежегодно  празднуется  очень  ярко  и  захватывающе,  Пол  Аллен  обеспокоен  тем,  что  нация  потеряла  внутреннее  осознание  уникальности  своей  страны  “this  day  was  about  celebrating  what  a  uniquely  special  place  Ireland  is.  And  many  of  us  have  lost  sight  of  that”,  подкрепляя  свои  слова  цитатой  Билла  Клинтона:  “the  world  thinks  more  of  the  Irish  than  the  Irish  think  of  themselves”.  И  действительно,  ирландский  народ  утратил  понимание  своих  особенностей,  вспоминая  о  них  только  лишь  во  время  национальных  праздников.  Многие  ирландцы  не  осознают  и  не  пытаются  изучить  свой  национальный  характер,  то,  что  как  раз  отделяет  их  от  остального  мира  и  определяет  ирландцев  как  отдельную  нацию.

Таким  образом,  в  данной  статье  показаны  последствия  процессов  глобализации  в  целом  и  популяризации  национального  праздника  в  частности,  которые  привели  не  только  к  распространению  культуры  Ирландии,  но  и,  с  другой  стороны,  к  значительному  ослаблению  чувства  национальной  самоидентичности  ирландского  народа.

В  статье  “Are  the  Irish  too  sensitive  to  how  we’re  seen  abroad?”  [7]  газеты  TheJournal.ie  Гэйван  Райли  приводит  реакцию  ирландского  народа  на  оценку  немецкой  журналистки  Антье  Джоэль,  в  миг  распространившаяся  по  социальной  сети  Facebook.  Она  описала  ирландцев  явно  с  не  лучшей  стороны,  охватив  национальную  идентичность,  внешний  вид  и  даже  политику:  “a  nation  of  over-drinking  leeches,  where  two-thirds  of  the  population  have  barely  any  teeth  left”,  “Ireland  is  more  grey  than  green”,  “Ireland  spends  more  on  stout  than  …  on  primary  education”.  Резкие  высказывания  “over-drinking  leeches”  (перепивающие  пиявки),  “grey”,  “spends  on  stout”  задели  чувство  национального  достоинства  ирландцев  и  вызвало  бурю  протестов.

В  опросе  Гэйван  Райли  приводит  другие  подобные  казусы:  один  австралийский  журналист  удивился,  почему  на  Олимпийских  играх  у  Ирландии  собственная  команда,  тем  самым  не  признавая  ее  отдельным  государством,  а  также  показав  свое  невежество  и  неуважение.  В  известная  британской  газете  “The  Daily  Telegraph”  ирландская  чемпионка  по  боксу  Кэти  Тэйлор  была  названа  “Britain’s  Katie  Taylor”.  Реакцию  народа  Ирландии  Гэйван  описал  следующими  лексемами:  “complain”,  “incident”,  “hit”,  “baffled”,  “sparked  a  furore”,  “stereotype”,  указав  на  общий  всплеск  гнева  как  народа,  так  и  СМИ.  «Другие»  (“outsiders”)  и  их  мнение  противопоставляется  категории  «мы»  (“we”)  и  чувству  национальной  идентичности,  создавая  полярный  мир.  Эта  оппозиция  обостряется  использованием  идиомы  “to  cast  aspersions”  (очернить,  бросить  тень,  оклеветать):  “cast  aspersions  on  our  sense  of  identity”. 

Таким  образом,  из  приведенных  выше  статей  можно  сделать  вывод  о  том,  что  чувства  национальной  идентичности  и  сплоченности  ирландцев  довольно  глубокое  и  сильное,  чтобы  реагировать  на  отрицательное  отношение  и  критику  «других». 

Итак,  рассуждая  на  тему  ирландской  национальной  идентичности,  авторы  проанализированных  статей  использовали  элементы  лексического  (идиомы,  фразеологизмы,  метафоры,  аллюзии  на  исторические  события  и  факты  действительности,  национально-специфическая  лексика,  национальные  символы,  лексические  повторы,  синонимичная  и  стилистически  окрашенная  лексика  и  т.  д.)  и  синтаксического  (обособление,  синтаксический  параллелизм,  риторический  вопрос,  плеоназм  и  т.  д.)  языковых  уровней. 

 

Список  литературы:

  1. Белоножко  Н.Д.  Аллюзия  в  стилистической  конвергенции  //  Вестник  ЛГУ  им.  А.С.  Пушкина  .  2012.  №  2.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://cyberleninka.ru/article/n/allyuziya-v-stilisticheskoy-konvergentsii  (Дата  обращения:  30.10.2014).
  2. Голуб  И.Б.  Русский  язык  и  культура  речи:  Учебное  пособие.  М:  Логос,  2010.  —  432  с.
  3. Allen  Paul.  How  we  lost  St  Patrick’s  Day.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.prireland.com/blog/uncategorized/how-we-lost-st-patrick%E2%80%99s-day  (Дата  обращения:  20.10.2014).
  4. Decade  of  Centenaries.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.decadeofcentenaries.com/about/  (Дата  обращения:  23.10.2014).
  5. Dublin  City  Council.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dublincity.ie/decadeofcommemorations  (Дата  обращения:  23.10.2014).
  6. Keogh  Raymond.  What  does  it  mean  to  be  Irish  in  the  21st  century?  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.thejournal.ie/readme/what-does-it-mean-to-be-irish-in-the-21st-century-1173904-Nov2013/  (Дата  обращения:  20.10.2014).
  7. Reilly  Gavan.  Are  the  Irish  too  sensitive  to  how  we’re  seen  abroad?  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.thejournal.ie/poll-irish-too-sensitive-578185-Aug2012/  (Дата  обращения:  20.10.2014).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий