Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Маркова К.В. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПРЕДМЕТ ОДЕЖДЫ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ОПЫТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). URL: http://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  ЕДИНИЦЫ  С  КОМПОНЕНТОМ  «ПРЕДМЕТ  ОДЕЖДЫ»  В  АНГЛИЙСКОМ  И  РУССКОМ  ЯЗЫКАХ  (ОПЫТ  ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО  АНАЛИЗА)

Маркова  Кристина  Владимировна

студент  4  курса  факультета  «Общегуманитарный»  Московского  государственного  машиностроительного  университета,  РФ,  г.  Москва

E-mailkristinam93@list.ru

Арутюнян  Ванда  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  «Переводоведение»  факультета  «Общегуманитарный»  Московского  государственного  машиностроительного  университета,  РФ,  г.  Москва

 

Целью  нашего  исследования  было  проведение  этимологического  анализа  фразеологических  единиц  английского  и  русского  языков,  содержащих  в  своем  компонентном  составе  лексемы,  отражающие  понятие  «предмет  одежды».  Ввиду  большой  популярности  использования  фразеологических  единиц,  отражающих  в  своем  компонентном  составе  понятия  “glove”  («перчатка»),  «cap»  («кепка»),  “bonnet”  («шляпа»)  в  данном  исследовании  рассматриваются  именно  фразеологизмы  с  этими  компонентами.  Последние  исследования  в  области  филологии  показали,  насколько  социум  пытается  выявить  для  себя  информацию  о  культуре  народа,  который  отличается  от  их  собственного  посредством  изучения  фразеологии.  Историки  и  лингвисты  изучают  этнос  при  помощи  языка.  Язык  помогает  заглянуть  внутрь  человеческой  сути,  раскрыть  эмоции.  В  природе  человека  существует  огромное  количество  эмоций,  которые  отображаются  с  помощью  внешних  факторов.  Все  это  находит  свое  отражение  в  культуре.  Изучение  культуры  не  представляется  возможным  без  подключения  науки  о  языке.  Мы  находим  в  языковых  единицах  ту  важную  для  нас  информацию,  без  которой  нельзя  иметь  полное  представление  о  культуре  народа.  В  ходе  изучения  процесса  отражения  культуры  в  языке  была  сформирована  такая  наука  как  лингвокультурология.  Эта  наука  занимается  изучением  фразеологизмов,  символов,  а  также  метафор,  которые  наиболее  полно  могут  отобразить  картину  культуры  народа  и  его  менталитет. 

В  данной  работе  мы  рассматриваем  фразеологические  единицы,  отображающие  фразеологический  и  культурный  фонд  двух  этносов  —  британского  и  русского. 

Прежде  чем  приступить  непосредственно  к  этимологическому  анализу  дадим  определения  основным  теоретическим  концепциям,  необходимым  для  нашего  исследования. 

Что  же  такое  «фразеологизм»?

Лингвисты  и  по  сей  день  не  могут  дать  точное  определение  этому  научному  термину,  но  общее  понятие,  которое  наиболее  полно  отображает  смысл  его  значения  в  мире  лингвистики  уже  сформулировано.  Мы  разделяем  мнение  академика  Л.Л.  Нелюбина,  который  дает  следующее  определение  фразеологизмам. 

«Фразеологизмы»  —  сочетания  слов,  т.  е.  раздельнооформленные  образования  с  полностью  или  частично  переосмысленными  компонентами».  Говоря  о  сопоставлении  фразеологизмов  разных  языков,  необходимо  затронуть  вопрос  перевода  фразеологических  единиц.  В  отношении  перевода  фразеологических  единиц  применяется  метод  фразеологического  эквивалента.

Эквивалентный  перевод  –  перевод  фразеологической  единицы  языка  одного  носителя  на  язык  второго,  совпадающими  с  ней  по  смыслу  и  по  структурному  и  семантическому  составу  компонентами.  Существует  три  основных  типа  фразеологических  эквивалентов: 

1.  полные  или  абсолютные

2.  частичные 

3.  безэквивалентные

Фразеологизмы,  имеющие  устойчивое  равносильное  соответствие,  которое  является  возможным  переводом  и  не  зависит  от  контекста,  называются  полными  или  абсолютными  эквивалентами.

Частичный  эквивалент  не  обозначает  какой-либо  неполноценности  в  передаче  значения,  а  носит  в  себе  лексические,  грамматические  или  лексико-грамматические  расхождения  при  одинаковом  значении  одной  и  той  же  направленности. 

Огромное  количество  английских  фразеологических  единиц  не  имеют  эквивалентов  в  русском  языке  и  наоборот.  Это  объясняется  отсутствием  соответствующих  реалий  в  том  или  ином  языке.  Для  удобства  перевода  в  данном  случае  используются  метод  калькирования  и  метод  описательного  перевода.

Английская  фразеологическая  единица  to  have  bee  in  one's  bonnet  имеет  частичный  эквивалент  в  русском  языке  «носиться  с  какой-то  идеей». 

Интересна  этимология  данной  единицы.  В  XVI  веке,  про  человека  эксцентричного  воображения,  находящегося  во  власти,  говорили,  что  он  has  bee  in  the  head  —  тронулся  (имеет  пчел  в  голове).  Указывает  ли  метафора  на  безумный  гул  мыслей,  подобный  протесту  пойманных  в  ловушку  пчёл,  или  на  ярость  огорчённого  человека,  не  понятно,  однако  в  течение  следующего  столетия,  во  времена,  когда  шляпы  были  без  полей  и  головные  уборы  носили  как  мужчины,  так  и  женщины,  атака  пчел  на  шляпки  отображалась  следующей  песенкой:

—  Ah  woe  is  me,  woe,  woe  is  me,

Alack  and  welladay!

For  pitty,  Sir,  find  out  then  Bee,

Which  bore  my  Love  away.

I’ll  seek  him  in  your  Bonnet  brave,

I’ll  seek  him  in  your  eyes.

Постепенно  идиома  видоизменялась,  пока  в  XIX  веке,  не  закрепилась  в  языке  в  своей  современной  форме.  Самое  раннее  употребление  зафиксировано  в  романе  Вальтера  Скотта  «Пират»  (1821).

Bill  Dear  is  no  Humphrey  BogartBut  as  a  tenacious  private  detective  from  Dallas,  Texas,  he  certainly  proves  that  all  those  American  crime  novels  got  one  thing  right:  one  private  eye  with  a  bee  in  his  bonnet  and  apparently  boundless  energy  can  get  a  whole  let  further  in  coming  up  with  new  leads  than  American  city  police”  (THE  GURDIAN,  4  OCTOBER  2000)  [4,  p.  28].

Фразеологизм  a  feather  in  ones  cap  имеет  частичный  эквивалент  в  русском  языке  —  «предмет  гордости».  У  некоторых  представителей  мировых  культур  был  обычай  —  носить  перо  на  голове  за  каждого  убитого  врага.  Наибольшую  известность  этой  традиции  придали  индейцы,  чьи  головные  уборы,  возможно,  известны  прежде  всего  наличием  перьев,  однако  обычай  существовал  и  в  других  культурах.  В  1599  году  путешественник  Ричард  Гансард,  описывая  Венгрию,  записал:  “It  hath  been  an  ancient  custom  among  them  (Hungarians)  that  none  should  wear  a  feather  but  he  who  had  killed  a  Turk,  to  whom  only  it  was  lawful  to  show  the  number  of  his  slain  enemies  by  the  number  of  feathers  in  his  cap”.  Смысл  этой  информации  сводится  к  тому,  что  у  венгров  было  принято  носить  перо  в  шляпе  каждому,  кто  убьет  Турка.

“Apart  from  hoping  to  boost  his  waning  popularity  by  being  seen  on  television  hobnobbing  with  other  world  leaders,  Mr  Obuchi  viewed  the  Okinawa  summit  as  a  feather  in  his  cap”  (THE  ECONOMIST,  8  APRIL  2000)  [4,  p.  119].

Еще  одной  интересной  фразеологической  единицей  является  фразеологизм  an  iron  hand  in  a  velvet  glove  имеющий  частичный  эквивалент  в  русском  языке  «мягко  стелет,  да  жестко  спать».

Обращаясь  к  этимологии  данной  фразеологической  единицы,  можно  проследить  причину  метафорического  переосмысления  данного  фразеологизма.  Железо  использовалось  метафорически  с  XIV  века  для  обозначения  твердости.  Со  временем  лексема  iron  стала  обозначать  неуступчивость  или  негибкость.  Поэт  Томас  Карлайл,  рассказывая  о  своем  визите  в  тюрьму,  дает  описание  тюремного  губернатора,  заключив  его  во  фразу  an  iron  hand  in  a  velvet  glove.

Интересно,  что  изначально  фраза  an  iron  hand  in  a  velvet  glove  приписывалась  Наполеону.  Если  изречение  Карлайла  имеет  место,  то  видимо  Наполеон,  только  заимствовал  данную  фразу,  также  приписываемую  Карлу  V,  королю  Испании  и  Святому  римскому  Императору.  Вероятно,  что  есть  некоторое  заимствование  между  языками,  так  как  идиома  присутствует  в  ее  полной  форме  во  французском,  немецком  и  испанском  языках.  Данная  идиома  часто  подвергается  переработке  в  английском  языке,  как  демонстрируют  примеры  ниже. 

She  ruled  the  roost  with  a  velvet  glove  covering  a  hand  of  razor  wire.

(MAVIS  CHEEK,  MRS  FYITON’S  COUNTRY  LIFE,  2000)

He’s  Alastair  Campbell  to  your  boss's  Tony  Blair  —  the  steel  fist  in  the  iron  glove...  He  won’t  chat.  He'll  just  lurk  and  glare  and  exude  a  terrifying  air  of  menace.  He  could  snap  you  like  that  Twiglet,  if  he  wanted  to.

(DAILY  MAIL,  19  DECEMBER  2001VIS  CHEEK,  MRS  FYITON’S  COUNTRY  LIFE,  2000)

Presumably,  he  did  not  have  to  pretend  to  be  sincere  because  he  actually  was.  As  a  result,  he  did  not  look  like  the  manipulative  actor  that  the  country  now  assumes  that  he  is,  or  like  the  velvet  glove  to  Alastair  Campbell's  iron  fist,  but  like  the  statesman  that  he  wishes  to  be. 

(THE  DAILY  TELEGRAPH,  9  JULY  2003  MRS  FYITON’S  COUNTRY  LIFE,  2000)  [4,  p.  168]

Приведенные  примеры  анализа  этимологии  английских  фразеологических  единиц  говорят  о  целесообразности  привлечения  данного  метода  исследования  для  более  глубоких  исследований  фразеологических  единиц  в  рамках  лингвокультурологии.

 

Список  литературы:

  1. Кунин  А.В.  Основные  понятия  английской  фразеологии  как  лингвистической  дисциплины.  Англо-  русский  фразеологический  словарь.  М.:  Советская  энциклопедия,  1986.  —  1260  с.
  2. Нелюбин  Л.Л.  Лингвостилистика  современного  английского  языка:  учеб.  пособие.  4-е  изд.,  перераб.  и  доп.  М.:  Флинта:  Наука,  2007.  —  128  с.
  3. Нелюбин  Л.Л.  Толковый  переводоведческий  словарь.  3-е  изд.,  перераб.  М.:  Флинта:  Наука,  2003.  —  320  с.
  4. Linda  Flavell,  Roger  Flavell.  Dictionary  of  Idioms  and  Their  Origins,  London  :  Kyle  Cathie,  2006  —  343  p.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.