Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОБ ЭТИМОЛОГИИ СЛОВА "BOFFIN"
Поречная Виктория Игоревна
студент 3курса, кафедра английской филологии КГУ, РФ, г. Курск
E-mail:
Петухова Елена Владимировна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент КГУ, РФ, г. Курск
В третьей серии второго сезона популярного сериала “Sherlock” главный герой произносит фразу: “Boffin Sherlock Holmes!”. В русском переводе та же фраза звучит следующим образом: «Умница Шерлок Холмс!». В данном конкретном случае слово “boffin” употребляется в своём сленговом значении, входящем в десятку самых употребляемых в Британии [3].
Как же случилось, что слово из нейтрального превратилось в сленг и при этом стало одним из наиболее популярных в обращении? Как утверждает И.В. Арнольд, сленгизмы нередко образуются как переосмысление выражений и слов общеупотребительной лексики или как новообразования от них, а затем возвращаются в литературный язык в своих новых значениях [2, c. 287].
Г.Б. Антрушина же отмечает, что в основе современных сленгизмов лежит метафора. То есть все или большинство из существующих ныне сленгизмов — это находящиеся в употреблении слова, чьи первоначальные значения были метафорически смещены. Сленговые метафоры основаны на шутках, но совсем не на добрых или забавных. Это обстоятельство также является одним из критериев, отличающих сленгизмы от слов с разговорной окраской: сленгизмы метафоричны и шутливы, а шутливость часто имеет грубую, насмешливую и даже циничную окраску [1, c. 18].
Целью данной работы является выявление этимологии единицы “boffin”, а также предпринимается попытка проследить эволюцию её семантической структуры.
В данной работе используются следующие лексикографические источники: Random House Dictionary, Collins English Dictionary, Online Etymology Dictionary by Douglas Harper, A Dictionary of Slang by Eric Partridge, Cassell's Dictionary of Slang by Jonathon Green, ABBYY Lingvo.
Random House Dictionary толкует слово “boffin” следующим образом: “a scientist or technical expert”. Согласно лексикографическим данным, это значение появилось в 1940—1945 гг., то есть в период Второй Мировой войны [9].
Что касается более современного толкования данного слова, то Collins English Dictionary регистрирует следующие значения:
1. (Brit, informal) a scientist, esp. one carrying out military research;
2. a person who has extensive skill or knowledge in a particular field: a Treasury boffin;
3. (informal) someone who is considered to be very clever, often to the exclusion of all non-academic interests [9].
Анализируя эти данные, можно предположить, что первоначальное значение было несколько видоизменено, а семантическая структура лексемы “boffin” расширилась за счёт появления новых значений, не имевшихся в 40-х годах ХХ века. В связи с этим представляется целесообразным разделить функционирование данного слова на военный и послевоенный периоды, а затем сопоставить полученные данные.
Сначала обратимся к этимологии слова. Согласно данным этимологического онлайн-словаря Дугласа Харпера слово “boffin”, возможно, происходит от фамилии персонажа романа Чарльза Диккенса “Our Mutual Friend” (1864) Никодимуса Боффина [5]. Автором он описывается как “a very odd-looking old fellow altogether” [8]. В романе Боффин — пожилой добродушный слуга некого Джона Гармона старшего, нажившего себе состояние «на мусоре». После смерти хозяина Боффину и его жене переходит наследство Гармона, они становятся богатыми людьми. Однако полученные деньги практически не меняют характеров четы Боффинов. Для них по-прежнему главными ценностями являются взаимопонимание и уют. Но, несмотря на то, что Боффины являются положительными персонажами, автор изображает их с иронией, пусть и с доброй. Так Сайлас Вегг, впервые встречая Боффина, замечает, что “both as to his dress and to himself, he was of an overlapping rhinoceros build, with folds in his cheeks , and his forehead, and his eyelids, and his lips, and his ears” [8]. Персонаж по имени Боффин присутствует и в романе Уильяма Морриса “News from Nowhere” (1890). Его автор описывает следующим образом: “a man in the prime of life, but looked as happy as a child who has just got a new toy” [14]. В данном произведении Боффин является другом главных героев, который встречает недавно прибывшего в Англию гостя. При этом в романе идет прямая ссылка на произведение Диккенса. Сначала гость, глядя на Боффина, про себя думает: “I thought that this Mr. Boffin, in spite of his well-known name out of Dickens, must be at the least a senator of these strange people” [14]. А затем уже новые знакомые объясняют гостю: “his real name is not Boffin, but Henry Johnson; we only call him Boffin as a joke, partly because he is a dustman, and partly because he will dress so showily, and get as much gold on him as a baron of the Middle Ages” [14]. То есть Моррис сближает образы двух персонажей, тем самым закрепляя за словом “boffin” некоторые типичные характеристики. Суммируя всё вышеизложенное, можно утверждать, что “boffin” — это изначально небогатый, несколько простодушный человек, к которому невозможно относиться серьёзно. В любой ситуации, есть у него деньги или нет, он любит поважничать и приодеться, дабы создать о себе хорошее впечатление, но в конечном итоге всё равно оказывается простаком, зарабатывающим на мусоре.
Следует упомянуть также ещё одно произведение, в котором присутствует имя Боффин. Таковым является первая книга трилогии Джона Толкиена “The Lord of the Rings”. Строго говоря, данное произведение вышло в свет уже в послевоенные годы, однако писалось в период между 1938 и 1954, что даёт основание относить его к довоенному периоду. В данной книге фамилию Боффин носит один из кланов хоббитов. Они друзья Бильбо Бэггинса, главного героя другого произведения Толкиена “The Hobbit”. Здесь не наблюдается никаких отсылок к произведениям Диккенса или Морриса, так как Боффины являются второстепенными персонажами, о которых упоминается несколько раз. Автор не даёт им каких-то особых характеристик, кроме одной фразы: “if all your kind, jolly, stupid Bolgers, Hornblowers, Boffins, Bracegirdles, and the rest, not to mention the ridiculous Bagginses, became enslaved” [19]. Таким образом, Толкиен, не создавая образа подобного тому, что есть в произведениях Диккенса и Морриса, всё же имеет в виду уже закрепившиеся за этим словом характеристики, указывая на некоторую глупость клана Боффинов.
Говоря о единице “boffin” в контексте периода 40-х годов ХХ века, необходимо отметить, что у нового, появившегося в военное время значения данного слова, отсутствует какая-либо связь с рассмотренными выше.
Словарь сленга Эрика Партриджа даёт следующую информацию: boffin. Usually the boffins, the inventors working for the advancement of aviation: R.A.F. Dating since before the war of 1939—45, it > gen. in the Services only in 1944 (W/Cdr Robin P. McDouall, letter of March 27, 1945). A fanciful name of the Lewis Carroll type, yet with a glance at 'baffle' (the bafflings = the baffling fellows = those who baffle the enemy) and perhaps at 'The Boffin Books' — a delightful series for children. 2. In the Navy, any officer over 40 years of age: since ca. 1940. Granville [18].
Резюмируя информацию, изложенную в данной словарной статье, можно подытожить, что Эрик Партридж указывает на два основных значения слова «boffin», характерных для интересующего нас периода. Это “the inventors working for the advancement of aviation» и «a navy officer over 40 years of age”.
Однако необходимо также обратить внимание и на серию книг “The Boffin Books”, на которую Партридж ссылается в словарной статье. Эти книги, автором которых является детский писатель Дэвид Орм, повествуют о приключениях четырнадцатилетнего мальчика Рика, единственным увлечением которого является наука. Когда его отца убивают, он клянётся использовать свои научные познания, чтобы победить врага. Возможно, именно любовь к науке и ум мальчика обуславливают название всей серии книг [15].
Словарь “Cassell's Dictionary of Slang” Джонатана Грина предоставляет следующие данные: boffin n. [1940s+] any form of scientic expert, orig. those RAF scientists who were working on radar. [ety. unknown, although according to Robert Watson-Watt (1892—1973), the inventor of radar, the term 'has something to do with an obsolete type of aircraft called the Baffin [Blackburn Baffin, a torpedo bomber], something to do with that odd bird, the Puffin' (Three Steps to Victory, 1957) [18].
Остановимся подробнее на описании летательного аппарата Blackburn Baffin, связь которого с лексемой “boffin” упомянута Джонатаном Грином в словарной статье. Blackburn Baffin — бомбардировщик, разработанный в середине 1920-х. Его первый полёт состоялся в 1926. Baffin появился в ответ на требование FAA (Federal Aviation Administration) создать новый торпедоносец — биплан с высокими требованиями к его конструкции. Торпедоносцы оказывали содействие различным подразделениям военно-морской авиации, их значимость подтверждается во многих морских сражениях во время второй мировой войны [7]. Вновь прослеживается связь с авиацией, со значением, указанным Эриком Партриджем.
Джонатан Грин же сужает первое значение, предложенное Эриком Патриджем, сводя его к более узкому. В его толковании “boffins” уже не просто “work for the advancement of aviation”, а “RAF scientists who were working on radar”. При этом Джонатан Грин упоминает Роберта Уотсона-Уотта, который был не просто учёным, работающим над радаром, а фактически являлся его изобретателем.
В одной из газетных статей о Уотсоне-Уотте, которого в Великобритании до сих пор называют “one of the great unsung heroes of the Second World War” и “the father of radar”, сказано следующее: Watson-Watt, a quietly spoken man who looked every inch the boffin with his round glasses and clipped hair, modestly referred to his invention as “a gadget” [12].
Продолжая тему использования слова «boffin» в военное время следует привести ещё одну цитату из печатной прессы, на этот раз из газеты “Times” 1945 года: A band of scientific men who performed their wartime wonders at Malvern and apparently called themselves “the boffins” [18].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что все перечисленные примеры использования слова “boffin” в конечном итоге, возможно, свести к одному общему значению, которое было упомянуто выше: “a scientist or technical expert”. Однако следует отметить, что Партридж добавляет к названному значению ещё одно, “a navy officer over 40 years of age”, но, имея в виду популярность Уотсона-Уотта и его изобретения среди британцев, можно предположить, оно играло второстепенную роль во времена Второй Мировой войны.
Анализируя семантическую структуру слова “boffin” в послевоенный период, нужно отметить, что здесь прослеживается естественная связь с предыдущим периодом.
Так в феврале 2014 интернет-ресурс The Register опубликовал интервью с астрономом Европейской Южной Обсерватории. В одном из вопросов корреспондент упомянул о том, что существует легенда, согласно которой первым человеком, который удостоился звания “boffin”, стал учёный-астроном Роберт Хэнбери Браун. Это почётное звание стало отражением народной любви. Интервьюируемый не высказал своего мнения о том, соответствует ли эта легенда действительности, однако, отметил, что Роберт Хэнбери Браун на самом деле сыграл решающую роль в развитии радиоастрономии и радио интерферометрии. Кроме того, на странице с данным интервью можно увидеть надпись “The boffins' boffin: Robert Hanbury Brown” [11].
Таким образом, можно предположить, что военное значение слова “boffin” постепенно меняет вектор своего направления. При этом чётко просматривается связь: авиация →радар→астрономия.
Необходимо упомянуть ещё один значимый факт. Астронома Европейской Южной Обсерватории, интервью которого было опубликовано на интернет-ресурсе «The Register» зовут Генри Боффин. В названии интервью респондент упоминается как “a boffin named Boffin” [11]. Как и Роберт Хэнбери Браун Генри Боффин занимается астрономией. В настоящее время он исследует новых «соседей» солнечной системы, используя в своей работе сверхчувствительный инструмент FORS2 [4]. С астрономией связан и ещё один учёный, который тоже упоминается в прессе как “boffin”. Речь идёт о профессоре Колине Пиллинджере, который известен своей попыткой найти жизнь на Марсе [10].
Таким образом, можно сделать вывод, что послевоенное значение слова “boffin” сохранилось и в настоящее время, и оно применяется относительно к учёным, работающим в сфере исследования космоса
Однако следует отметить, что современное значение слова “boffin” не ограничивается лишь сферой астрономии. “Boffins” — это учёные, которые заняты и в других областях наук. Так, на всё том же интернет-ресурсе “The Register” можно обнаружить статью под названием “US boffin builds ultra-dense nanodot memory”. И говорится в ней совсем не об астрономах, а о профессоре университета Северной Каролины, который разработал метод хранения двоичных данных на точках размером 6 нанометров [13].
Другой “boffin” вне астрономии — Марьям Мирзахани, первая женщина-лауреат Филдсовской премии в области математики. Данная премия является самой престижной в области математики и вручается учёным до 40 лет, что даёт возможность утверждать, что Мирзахани внесла весомый вклад в развитие науки [17].
Для дальнейшего рассмотрения семантического содержания слова “boffin” необходимо вернуться к примеру из сериала “Sherlock”, приведённому в начале статьи. Главный герой, которого называют “boffin”, не является выдающимся учёным, подобным Уотсону-Уотту, Колину Пиллинджеру или другим упомянутым выше исследователям, поэтому он не мог получить такое прозвище за заслуги на поприще науки. Да и сам перевод «умница» не соответствует тому значению данного слова, которое было рассмотрено в предыдущих примерах. Поэтому для того, чтобы понять функционирование слова “boffin” в данном контексте, обратимся к ещё одному примеру:
“This BITE MARK is a SMOKING GUN»: Boffins probe ancient assault. Top brainboxes using advanced technology say they may have found a "smoking gun" in the form of a bite mark inflicted during a long-ago battle between a mighty dinosaur and another giant reptile [16].
В данном примере слово “brainboxes” во втором предложении заменяет использованное в первом предложении слово “boffins”, то есть является его синонимом. Интернет-ресурс Urban Dictionary даёт несколько толкований слову «brainbox», одно из которых выглядит так:
Someone who is of above-average intelligence [20].
Согласно же англо-русскому онлайн-словарю ABBY Lingvo слово «brainbox» является сленгизмом и на русский язык переводится как «голова, ума палата» (об очень умном человеке) [6].
То есть, несмотря на тот факт, что в самой статье говорится об учёных-антропологах, которые обнаружили важную находку, внесли важный вклад в дальнейшее развитие антропологических исследований, можно утверждать, что слово “boffin” в данном случае употребляется уже в несколько модифицированном значении, синонимичном вышеуказанному значению слова “brainbox”.
Теперь вернёмся к примеру из сериала “Sherlock”. Как уже было сказано ранее, фраза “Boffin Sherlock Holmes!” в русском переводе звучит как «Умница Шерлок Холмс!». Если сравнить русский перевод слова “boffin” в данном случае и перевод слова “brainbox” в данном выше примере можно предположить, что они являются синонимичными, то в настоящее время слово “boffin” приобрело новое, сленговое значение «умный человек не обязательно связанный с наукой».
Рассмотренные в диахроническом аспекте значения можно представить в виде следующей схемы: a boffin is:
1. Someone who is rather foolish, not very clever (1864—1930 s)
а. the inventors working for the advancement of aviation (1940 s)
б. the Navy, any officer over 40 years of age (1940 s)
в. any form of scientific expert, orig. those RAF scientists who were working on radar. (1940s)
2. The scientists working for the advancement of astronomy (1950 s — present days)
3. A scientist, esp one carrying out military research (present days)
4. Someone who is of above-average intelligence, a very clever person (present days)
Таким образом, можно сделать вывод, о существовании либо двух омонимичных форм слова “boffin”, либо слово в своём семантическом развитии могло кардинальным образом изменить своё значение в сторону положительного значения.
Список литературы:
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов М.: Дрофа,1999. — 288 с.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
- Топ 10 любимых британских слов // Fridge.Только свежие решения! [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://fridge.com.ua/2011/05/top-10-lyubimyih-britanskih-slov/ (дата обращения 25.10.2014)
- Экзопланета около двойной системы может скрывать чужие миры // Triosfera. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://2012god.ru/ekzoplaneta-okolo-dvojnoj-zvezdnoj-sistemy-mozhet-skryvat-chuzhie-miry/ (дата обращения 25.10.2014).
- Этимологический словарь английского языка. Дуглас Харпер. Etymology Dictionary. Douglas Harper. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=boffin&searchmode=none (дата обращения 25.10.2014).
- ABBYY Lingvo. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/brainbox (дата обращения 25.10.2014).
- Blackburn Baffin torpedo bomber (1934) // Military Factory. Last Updated 03/04/13. хУдусекщтшс куыщгксуъ — Режим доступаю — ГКДЖ http://www.militaryfactory.com/aircraft/detail.asp?aircraft_id=870(дата обращения 25ю10ю2014).
- Dickens Charles. Our Mutual Friend // Charles Dickens Online. The Works and Life of Charles Dickens. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.dickens-online.info/our-mutual-friend-page30.html(дата обращения 25.10.2014).
- Dictionary.com. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://dictionary.reference.com/browse/boffin?s=t (дата обращения 25.10.2014).
- Haines Lester. 'A proper British BOFFIN': Famous Martian prof Pillinger dies aged 70 // The Register. Published 08/05/14. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL:http://www.theregister.co.uk/2014/05/08/rip_pillinger/ (дата обращения 25.10.2014).
- Haines Lester. El Reg talks beer and binaries with a boffin named Boffin // The Register. Published 10/02/14.[Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.theregister.co.uk/2014/02/10/henri_boffin_interview/ (дата обращения 25.10.2014).
- Lee Adrian. Robert Watson-Watt: The inventor who helped win the Battle of Britain // Express. Home of the Daily and Sunday Express. Published 30/08/14. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.express.co.uk/entertainment/tv-radio/504913/The-inventor-who-helped-win-the-Battle-of-Britain (дата обращения 25.10.2014).
- Mellor Chris. US boffin builds ultra-dense nanodot memory // The Register. Published 30/04/10. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.theregister.co.uk/2010/04/30/nanodottery/ (дата обращения 25.10.2014).
- Morris William. News From Nowhere or An Epoch of Rest Being Some Chapters From a Utopian Romance // Marxists Internet Achieve. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.marxists.org/archive/morris/works/1890/nowhere/nowhere.htm#chap-3 (дата обращения 25.10.2014).
- Orme David. Boffin Boy and the Lost City // Торговый Дом Книги «Москва» — мой любимый книжный! [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.moscowbooks.ru/ebooks/en/book.asp?ean=9781781273678 (дата обращения 25.10.2014).
- Page Lewis. 'This BITE MARK is a SMOKING GUN': Boffins probe ancient assault//The Register. Published 30/09/14. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.theregister.co.uk/2014/09/30/this_bite_mark_is_a_smoking_gun_boffins_investigate_ancient_assault/ (дата обращения 25.10.2014).
- Parnell Brid — Aine. Stanford boffin is first woman to bag 'math Nobel Prize' // The Register. Published 13/08/14. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL:http://www.theregister.co.uk/2014/08/13/first_woman_wins_fields_medal_maths/ (дата обращения 25.10.2014).
- Re: Boffin // The Phrase Finder. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL:http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/45.html (дата обращения 25.10.2014).
- Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings // FB2.booksgid.com — чтение книг онлайн, электронная библиотека. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL:http://fb2.booksgid.com/content/CB/j-tolkien-the-lord-of-the-rings/16.html (дата обращения 25.10.2014).
- Urban Dictionary. [Electronic resource] — Режим доступа. — URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brain+box (дата обращения 25.10.2014).
дипломов
Оставить комментарий