Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Поречная В.И. ОБ ЭТИМОЛОГИИ СЛОВА "BOFFIN" // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(25). URL: http://sibac.info/archive/guman/11(26).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБ  ЭТИМОЛОГИИ  СЛОВА  "BOFFIN"

Поречная  Виктория  Игоревна

студент  3курса,  кафедра  английской  филологии  КГУ,  РФ,  г.  Курск

E-mail: 

Петухова  Елена  Владимировна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент  КГУ,  РФ,  г.  Курск

 

В  третьей  серии  второго  сезона  популярного  сериала  “Sherlock”  главный  герой  произносит  фразу:  “Boffin  Sherlock  Holmes!”.  В  русском  переводе  та  же  фраза  звучит  следующим  образом:  «Умница  Шерлок  Холмс!».  В  данном  конкретном  случае  слово  boffin”  употребляется  в  своём  сленговом  значении,  входящем  в  десятку  самых  употребляемых  в  Британии  [3].

Как  же  случилось,  что  слово  из  нейтрального  превратилось  в  сленг  и  при  этом  стало  одним  из  наиболее  популярных  в  обращении?  Как  утверждает  И.В.  Арнольд,  сленгизмы  нередко  образуются  как  переосмысление  выражений  и  слов  общеупотребительной  лексики  или  как  новообразования  от  них,  а  затем  возвращаются  в  литературный  язык  в  своих  новых  значениях  [2,  c.  287].

Г.Б.  Антрушина  же  отмечает,  что  в  основе  современных  сленгизмов  лежит  метафора.  То  есть  все  или  большинство  из  существующих  ныне  сленгизмов  —  это  находящиеся  в  употреблении  слова,  чьи  первоначальные  значения  были  метафорически  смещены.  Сленговые  метафоры  основаны  на  шутках,  но  совсем  не  на  добрых  или  забавных.  Это  обстоятельство  также  является  одним  из  критериев,  отличающих  сленгизмы  от  слов  с  разговорной  окраской:  сленгизмы  метафоричны  и  шутливы,  а  шутливость  часто  имеет  грубую,  насмешливую  и  даже  циничную  окраску  [1,  c.  18].

Целью  данной  работы  является  выявление  этимологии  единицы  “boffin”,  а  также  предпринимается  попытка  проследить  эволюцию  её  семантической  структуры.

В  данной  работе  используются  следующие  лексикографические  источники:  Random  House  Dictionary,  Collins  English  Dictionary,  Online  Etymology  Dictionary  by  Douglas  Harper,  A  Dictionary  of  Slang  by  Eric  Partridge,  Cassell's  Dictionary  of  Slang  by  Jonathon  Green,  ABBYY  Lingvo.

Random  House  Dictionary  толкует  слово  “boffin”  следующим  образом:  a  scientist  or  technical  expert”.  Согласно  лексикографическим  данным,  это  значение  появилось  в  1940—1945  гг.,  то  есть  в  период  Второй  Мировой  войны  [9].

Что  касается  более  современного  толкования  данного  слова,  то  Collins  English  Dictionary  регистрирует  следующие  значения:

1.  (Brit,  informal)  a  scientist,  esp.  one  carrying  out  military  research; 

2.  a  person  who  has  extensive  skill  or  knowledge  in  a  particular  field:  a  Treasury  boffin; 

3.  (informal)  someone  who  is  considered  to  be  very  clever,  often  to  the  exclusion  of  all  non-academic  interests  [9].

Анализируя  эти  данные,  можно  предположить,  что  первоначальное  значение  было  несколько  видоизменено,  а  семантическая  структура  лексемы  “boffin  расширилась  за  счёт  появления  новых  значений,  не  имевшихся  в  40-х  годах  ХХ  века.  В  связи  с  этим  представляется  целесообразным  разделить  функционирование  данного  слова  на  военный  и  послевоенный  периоды,  а  затем  сопоставить  полученные  данные.

Сначала  обратимся  к  этимологии  слова.  Согласно  данным  этимологического  онлайн-словаря  Дугласа  Харпера  слово  boffin”,  возможно,  происходит  от  фамилии  персонажа  романа  Чарльза  Диккенса  Our  Mutual  Friend”  (1864)  Никодимуса  Боффина  [5].  Автором  он  описывается  как  a  very  odd-looking  old  fellow  altogether”  [8].  В  романе  Боффин  —  пожилой  добродушный  слуга  некого  Джона  Гармона  старшего,  нажившего  себе  состояние  «на  мусоре».  После  смерти  хозяина  Боффину  и  его  жене  переходит  наследство  Гармона,  они  становятся  богатыми  людьми.  Однако  полученные  деньги  практически  не  меняют  характеров  четы  Боффинов.  Для  них  по-прежнему  главными  ценностями  являются  взаимопонимание  и  уют.  Но,  несмотря  на  то,  что  Боффины  являются  положительными  персонажами,  автор  изображает  их  с  иронией,  пусть  и  с  доброй.  Так  Сайлас  Вегг,  впервые  встречая  Боффина,  замечает,  что  “both  as  to  his  dress  and  to  himself,  he  was  of  an  overlapping  rhinoceros  build,  with  folds  in  his  cheeks  ,  and  his  forehead,  and  his  eyelids,  and  his  lips,  and  his  ears”  [8].  Персонаж  по  имени  Боффин  присутствует  и  в  романе  Уильяма  Морриса  News  from  Nowhere”  (1890).  Его  автор  описывает  следующим  образом:  “a  man  in  the  prime  of  life,  but  looked  as  happy  as  a  child  who  has  just  got  a  new  toy”  [14].  В  данном  произведении  Боффин  является  другом  главных  героев,  который  встречает  недавно  прибывшего  в  Англию  гостя.  При  этом  в  романе  идет  прямая  ссылка  на  произведение  Диккенса.  Сначала  гость,  глядя  на  Боффина,  про  себя  думает:  “I  thought  that  this  Mr.  Boffin,  in  spite  of  his  well-known  name  out  of  Dickens,  must  be  at  the  least  a  senator  of  these  strange  people”  [14].  А  затем  уже  новые  знакомые  объясняют  гостю:  “his  real  name  is  not  Boffin,  but  Henry  Johnson;  we  only  call  him  Boffin  as  a  joke,  partly  because  he  is  a  dustman,  and  partly  because  he  will  dress  so  showily,  and  get  as  much  gold  on  him  as  a  baron  of  the  Middle  Ages”  [14].  То  есть  Моррис  сближает  образы  двух  персонажей,  тем  самым  закрепляя  за  словом  boffin  некоторые  типичные  характеристики.  Суммируя  всё  вышеизложенное,  можно  утверждать,  что  “boffin”  —  это  изначально  небогатый,  несколько  простодушный  человек,  к  которому  невозможно  относиться  серьёзно.  В  любой  ситуации,  есть  у  него  деньги  или  нет,  он  любит  поважничать  и  приодеться,  дабы  создать  о  себе  хорошее  впечатление,  но  в  конечном  итоге  всё  равно  оказывается  простаком,  зарабатывающим  на  мусоре.

Следует  упомянуть  также  ещё  одно  произведение,  в  котором  присутствует  имя  Боффин.  Таковым  является  первая  книга  трилогии  Джона  Толкиена  “The  Lord  of  the  Rings”.  Строго  говоря,  данное  произведение  вышло  в  свет  уже  в  послевоенные  годы,  однако  писалось  в  период  между  1938  и  1954,  что  даёт  основание  относить  его  к  довоенному  периоду.  В  данной  книге  фамилию  Боффин  носит  один  из  кланов  хоббитов.  Они  друзья  Бильбо  Бэггинса,  главного  героя  другого  произведения  Толкиена  “The  Hobbit”.  Здесь  не  наблюдается  никаких  отсылок  к  произведениям  Диккенса  или  Морриса,  так  как  Боффины  являются  второстепенными  персонажами,  о  которых  упоминается  несколько  раз.  Автор  не  даёт  им  каких-то  особых  характеристик,  кроме  одной  фразы:  “if  all  your  kind,  jolly,  stupid  Bolgers,  Hornblowers,  Boffins,  Bracegirdles,  and  the  rest,  not  to  mention  the  ridiculous  Bagginses,  became  enslaved”  [19].  Таким  образом,  Толкиен,  не  создавая  образа  подобного  тому,  что  есть  в  произведениях  Диккенса  и  Морриса,  всё  же  имеет  в  виду  уже  закрепившиеся  за  этим  словом  характеристики,  указывая  на  некоторую  глупость  клана  Боффинов.

Говоря  о  единице  “boffin  в  контексте  периода  40-х  годов  ХХ  века,  необходимо  отметить,  что  у  нового,  появившегося  в  военное  время  значения  данного  слова,  отсутствует  какая-либо  связь  с  рассмотренными  выше.

Словарь  сленга  Эрика  Партриджа  даёт  следующую  информацию:  boffin.  Usually  the  boffins,  the  inventors  working  for  the  advancement  of  aviation:  R.A.F.  Dating  since  before  the  war  of  1939—45,  it  >  gen.  in  the  Services  only  in  1944  (W/Cdr  Robin  P.  McDouall,  letter  of  March  27,  1945).  A  fanciful  name  of  the  Lewis  Carroll  type,  yet  with  a  glance  at  'baffle'  (the  bafflings  =  the  baffling  fellows  =  those  who  baffle  the  enemy)  and  perhaps  at  'The  Boffin  Books'  —  a  delightful  series  for  children.  2.  In  the  Navy,  any  officer  over  40  years  of  age:  since  ca.  1940.  Granville  [18].

Резюмируя  информацию,  изложенную  в  данной  словарной  статье,  можно  подытожить,  что  Эрик  Партридж  указывает  на  два  основных  значения  слова  «boffin»,  характерных  для  интересующего  нас  периода.  Это  the  inventors  working  for  the  advancement  of  aviation»  и  «a  navy  officer  over  40  years  of  age”.

Однако  необходимо  также  обратить  внимание  и  на  серию  книг  The  Boffin  Books,  на  которую  Партридж  ссылается  в  словарной  статье.  Эти  книги,  автором  которых  является  детский  писатель  Дэвид  Орм,  повествуют  о  приключениях  четырнадцатилетнего  мальчика  Рика,  единственным  увлечением  которого  является  наука.  Когда  его  отца  убивают,  он  клянётся  использовать  свои  научные  познания,  чтобы  победить  врага.  Возможно,  именно  любовь  к  науке  и  ум  мальчика  обуславливают  название  всей  серии  книг  [15].

Словарь  Cassell's  Dictionary  of  Slang  Джонатана  Грина  предоставляет  следующие  данные:  boffin  n[1940s+]  any  form  of  scientic  expert,  orig.  those  RAF  scientists  who  were  working  on  radar.  [ety.  unknown,  although  according  to  Robert  Watson-Watt  (1892—1973),  the  inventor  of  radar,  the  term  'has  something  to  do  with  an  obsolete  type  of  aircraft  called  the  Baffin  [Blackburn  Baffin,  a  torpedo  bomber],  something  to  do  with  that  odd  bird,  the  Puffin'  (Three  Steps  to  Victory,  1957)  [18].

Остановимся  подробнее  на  описании  летательного  аппарата  Blackburn  Baffin,  связь  которого  с  лексемой  boffin  упомянута  Джонатаном  Грином  в  словарной  статье.  Blackburn  Baffin  —  бомбардировщик,  разработанный  в  середине  1920-х.  Его  первый  полёт  состоялся  в  1926.  Baffin  появился  в  ответ  на  требование  FAA  (Federal  Aviation  Administration)  создать  новый  торпедоносец  —  биплан  с  высокими  требованиями  к  его  конструкции.  Торпедоносцы  оказывали  содействие  различным  подразделениям  военно-морской  авиации,  их  значимость  подтверждается  во  многих  морских  сражениях  во  время  второй  мировой  войны  [7].  Вновь  прослеживается  связь  с  авиацией,  со  значением,  указанным  Эриком  Партриджем.

Джонатан  Грин  же  сужает  первое  значение,  предложенное  Эриком  Патриджем,  сводя  его  к  более  узкому.  В  его  толковании  “boffins  уже  не  просто  “work  for  the  advancement  of  aviation”,  а  “RAF  scientists  who  were  working  on  radar”.  При  этом  Джонатан  Грин  упоминает  Роберта  Уотсона-Уотта,  который  был  не  просто  учёным,  работающим  над  радаром,  а  фактически  являлся  его  изобретателем.

В  одной  из  газетных  статей  о  Уотсоне-Уотте,  которого  в  Великобритании  до  сих  пор  называют  “one  of  the  great  unsung  heroes  of  the  Second  World  War”  и  “the  father  of  radar”,  сказано  следующее:  Watson-Watt,  a  quietly  spoken  man  who  looked  every  inch  the  boffin  with  his  round  glasses  and  clipped  hair,  modestly  referred  to  his  invention  as  “a  gadget”  [12].

Продолжая  тему  использования  слова  «boffin»  в  военное  время  следует  привести  ещё  одну  цитату  из  печатной  прессы,  на  этот  раз  из  газеты  “Times”  1945  года:  A  band  of  scientific  men  who  performed  their  wartime  wonders  at  Malvern  and  apparently  called  themselves  “the  boffins”  [18].

Таким  образом,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  все  перечисленные  примеры  использования  слова  boffin  в  конечном  итоге,  возможно,  свести  к  одному  общему  значению,  которое  было  упомянуто  выше:  a  scientist  or  technical  expert.  Однако  следует  отметить,  что  Партридж  добавляет  к  названному  значению  ещё  одно,  a  navy  officer  over  40  years  of  age,  но,  имея  в  виду  популярность  Уотсона-Уотта  и  его  изобретения  среди  британцев,  можно  предположить,  оно  играло  второстепенную  роль  во  времена  Второй  Мировой  войны.

Анализируя  семантическую  структуру  слова  boffin  в  послевоенный  период,  нужно  отметить,  что  здесь  прослеживается  естественная  связь  с  предыдущим  периодом. 

Так  в  феврале  2014  интернет-ресурс  The  Register  опубликовал  интервью  с  астрономом  Европейской  Южной  Обсерватории.  В  одном  из  вопросов  корреспондент  упомянул  о  том,  что  существует  легенда,  согласно  которой  первым  человеком,  который  удостоился  звания  boffin”,  стал  учёный-астроном  Роберт  Хэнбери  Браун.  Это  почётное  звание  стало  отражением  народной  любви.  Интервьюируемый  не  высказал  своего  мнения  о  том,  соответствует  ли  эта  легенда  действительности,  однако,  отметил,  что  Роберт  Хэнбери  Браун  на  самом  деле  сыграл  решающую  роль  в  развитии  радиоастрономии  и  радио  интерферометрии.  Кроме  того,  на  странице  с  данным  интервью  можно  увидеть  надпись  “The  boffins'  boffin:  Robert  Hanbury  Brown”  [11].

Таким  образом,  можно  предположить,  что  военное  значение  слова  boffin  постепенно  меняет  вектор  своего  направления.  При  этом  чётко  просматривается  связь:  авиация  →радар→астрономия.

Необходимо  упомянуть  ещё  один  значимый  факт.  Астронома  Европейской  Южной  Обсерватории,  интервью  которого  было  опубликовано  на  интернет-ресурсе  «The  Register»  зовут  Генри  Боффин.  В  названии  интервью  респондент  упоминается  как  a  boffin  named  Boffin”  [11].  Как  и  Роберт  Хэнбери  Браун  Генри  Боффин  занимается  астрономией.  В  настоящее  время  он  исследует  новых  «соседей»  солнечной  системы,  используя  в  своей  работе  сверхчувствительный  инструмент  FORS2  [4].  С  астрономией  связан  и  ещё  один  учёный,  который  тоже  упоминается  в  прессе  как  boffin”.  Речь  идёт  о  профессоре  Колине  Пиллинджере,  который  известен  своей  попыткой  найти  жизнь  на  Марсе  [10].

Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  послевоенное  значение  слова  boffin  сохранилось  и  в  настоящее  время,  и  оно  применяется  относительно  к  учёным,  работающим  в  сфере  исследования  космоса

Однако  следует  отметить,  что  современное  значение  слова  boffin  не  ограничивается  лишь  сферой  астрономии.  Boffins  —  это  учёные,  которые  заняты  и  в  других  областях  наук.  Так,  на  всё  том  же  интернет-ресурсе  “The  Register”  можно  обнаружить  статью  под  названием  “US  boffin  builds  ultra-dense  nanodot  memory”.  И  говорится  в  ней  совсем  не  об  астрономах,  а  о  профессоре  университета  Северной  Каролины,  который  разработал  метод  хранения  двоичных  данных  на  точках  размером  6  нанометров  [13].

Другой  “boffin”  вне  астрономии  —  Марьям  Мирзахани,  первая  женщина-лауреат  Филдсовской  премии  в  области  математики.  Данная  премия  является  самой  престижной  в  области  математики  и  вручается  учёным  до  40  лет,  что  даёт  возможность  утверждать,  что  Мирзахани  внесла  весомый  вклад  в  развитие  науки  [17].

Для  дальнейшего  рассмотрения  семантического  содержания  слова  boffin  необходимо  вернуться  к  примеру  из  сериала  Sherlock,  приведённому  в  начале  статьи.  Главный  герой,  которого  называют  boffin,  не  является  выдающимся  учёным,  подобным  Уотсону-Уотту,  Колину  Пиллинджеру  или  другим  упомянутым  выше  исследователям,  поэтому  он  не  мог  получить  такое  прозвище  за  заслуги  на  поприще  науки.  Да  и  сам  перевод  «умница»  не  соответствует  тому  значению  данного  слова,  которое  было  рассмотрено  в  предыдущих  примерах.  Поэтому  для  того,  чтобы  понять  функционирование  слова  boffin  в  данном  контексте,  обратимся  к  ещё  одному  примеру:

“This  BITE  MARK  is  a  SMOKING  GUN»:  Boffins  probe  ancient  assault.  Top  brainboxes  using  advanced  technology  say  they  may  have  found  a  "smoking  gun"  in  the  form  of  a  bite  mark  inflicted  during  a  long-ago  battle  between  a  mighty  dinosaur  and  another  giant  reptile  [16].

В  данном  примере  слово  brainboxes  во  втором  предложении  заменяет  использованное  в  первом  предложении  слово  boffins,  то  есть  является  его  синонимом.  Интернет-ресурс  Urban  Dictionary  даёт  несколько  толкований  слову  «brainbox»,  одно  из  которых  выглядит  так:

Someone  who  is  of  above-average  intelligence  [20].

Согласно  же  англо-русскому  онлайн-словарю  ABBY  Lingvo  слово  «brainbox»  является  сленгизмом  и  на  русский  язык  переводится  как  «голова,  ума  палата»  (об  очень  умном  человеке)  [6].

То  есть,  несмотря  на  тот  факт,  что  в  самой  статье  говорится  об  учёных-антропологах,  которые  обнаружили  важную  находку,  внесли  важный  вклад  в  дальнейшее  развитие  антропологических  исследований,  можно  утверждать,  что  слово  boffin  в  данном  случае  употребляется  уже  в  несколько  модифицированном  значении,  синонимичном  вышеуказанному  значению  слова  brainbox”.

Теперь  вернёмся  к  примеру  из  сериала  Sherlock”.  Как  уже  было  сказано  ранее,  фраза  “Boffin  Sherlock  Holmes!”  в  русском  переводе  звучит  как  «Умница  Шерлок  Холмс!».  Если  сравнить  русский  перевод  слова  boffin”  в  данном  случае  и  перевод  слова  brainbox”  в  данном  выше  примере  можно  предположить,  что  они  являются  синонимичными,  то  в  настоящее  время  слово  boffin  приобрело  новое,  сленговое  значение  «умный  человек  не  обязательно  связанный  с  наукой».

Рассмотренные  в  диахроническом  аспекте  значения  можно  представить  в  виде  следующей  схемы:  a  boffin  is:

1.  Someone  who  is  rather  foolish,  not  very  clever  (1864—1930  s)

а.   the  inventors  working  for  the  advancement  of  aviation  (1940  s)

б.  the  Navy,  any  officer  over  40  years  of  age  (1940  s)

в.   any  form  of  scientific  expert,  orig.  those  RAF  scientists  who  were  working  on  radar.  (1940s)

2.  The  scientists  working  for  the  advancement  of  astronomy  (1950  s  —  present  days)

3.  A  scientist,  esp  one  carrying  out  military  research  (present  days)

4.  Someone  who  is  of  above-average  intelligence,  a  very  clever  person  (present  days)

Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  о  существовании  либо  двух  омонимичных  форм  слова  boffin,  либо  слово  в  своём  семантическом  развитии  могло  кардинальным  образом  изменить  своё  значение  в  сторону  положительного  значения.

 

Список  литературы:

  1. Антрушина  Г.Б.,  Афанасьева  О.В.,  Морозова  Н.Н.  Лексикология  английского  языка:  Учеб.  пособие  для  студентов  М.:  Дрофа,1999.  —  288  с.
  2. Арнольд  И.В.  Лексикология  современного  английского  языка:  учеб.  пособие  /  И.В.  Арнольд.  2-е  изд.,  перераб.  М.:  ФЛИНТА:  Наука,  2012.  —  376  с.
  3. Топ  10  любимых  британских  слов  //  Fridge.Только  свежие  решения!  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://fridge.com.ua/2011/05/top-10-lyubimyih-britanskih-slov/  (дата  обращения  25.10.2014)
  4. Экзопланета  около  двойной  системы  может  скрывать  чужие  миры  //  Triosfera.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://2012god.ru/ekzoplaneta-okolo-dvojnoj-zvezdnoj-sistemy-mozhet-skryvat-chuzhie-miry/  (дата  обращения  25.10.2014). 
  5. Этимологический  словарь  английского  языка.  Дуглас  Харпер.  Etymology  Dictionary.  Douglas  Harper.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=boffin&searchmode=none  (дата  обращения  25.10.2014).
  6. ABBYY  Lingvo.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/brainbox  (дата  обращения  25.10.2014). 
  7. Blackburn  Baffin  torpedo  bomber  (1934)  //  Military  Factory.  Last  Updated  03/04/13.  хУдусекщтшс  куыщгксуъ  —  Режим  доступаю  —  ГКДЖ  http://www.militaryfactory.com/aircraft/detail.asp?aircraft_id=870(дата  обращения  25ю10ю2014).
  8. Dickens  Charles.  Our  Mutual  Friend  //  Charles  Dickens  Online.  The  Works  and  Life  of  Charles  Dickens.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.dickens-online.info/our-mutual-friend-page30.html(дата  обращения  25.10.2014).
  9. Dictionary.com.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dictionary.reference.com/browse/boffin?s=t  (дата  обращения  25.10.2014).
  10. Haines  Lester.  'A  proper  British  BOFFIN':  Famous  Martian  prof  Pillinger  dies  aged  70  //  The  Register.  Published  08/05/14.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.theregister.co.uk/2014/05/08/rip_pillinger/  (дата  обращения  25.10.2014).
  11. Haines  Lester.  El  Reg  talks  beer  and  binaries  with  a  boffin  named  Boffin  //  The  Register.  Published  10/02/14.[Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.theregister.co.uk/2014/02/10/henri_boffin_interview/  (дата  обращения  25.10.2014).
  12. Lee  Adrian.  Robert  Watson-Watt:  The  inventor  who  helped  win  the  Battle  of  Britain  //  Express.  Home  of  the  Daily  and  Sunday  Express.  Published  30/08/14.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.express.co.uk/entertainment/tv-radio/504913/The-inventor-who-helped-win-the-Battle-of-Britain  (дата  обращения  25.10.2014).
  13. Mellor  Chris.  US  boffin  builds  ultra-dense  nanodot  memory  //  The  Register.  Published  30/04/10.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.theregister.co.uk/2010/04/30/nanodottery/  (дата  обращения  25.10.2014).
  14. Morris  William.  News  From  Nowhere  or  An  Epoch  of  Rest  Being  Some  Chapters  From  a  Utopian  Romance  //  Marxists  Internet  Achieve.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.marxists.org/archive/morris/works/1890/nowhere/nowhere.htm#chap-3  (дата  обращения  25.10.2014).
  15. Orme  David.  Boffin  Boy  and  the  Lost  City  //  Торговый  Дом  Книги  «Москва»  —  мой  любимый  книжный!  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.moscowbooks.ru/ebooks/en/book.asp?ean=9781781273678  (дата  обращения  25.10.2014).
  16. Page  Lewis.  'This  BITE  MARK  is  a  SMOKING  GUN':  Boffins  probe  ancient  assault//The  Register.  Published  30/09/14.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.theregister.co.uk/2014/09/30/this_bite_mark_is_a_smoking_gun_boffins_investigate_ancient_assault/  (дата  обращения  25.10.2014).
  17. Parnell  Brid  —  Aine.  Stanford  boffin  is  first  woman  to  bag  'math  Nobel  Prize'  //  The  Register.  Published  13/08/14.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.theregister.co.uk/2014/08/13/first_woman_wins_fields_medal_maths/  (дата  обращения  25.10.2014).
  18. Re:  Boffin  //  The  Phrase  Finder.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/45.html  (дата  обращения  25.10.2014).
  19. Tolkien  J.R.R.  The  Lord  of  the  Rings  //  FB2.booksgid.com  —  чтение  книг  онлайн,  электронная  библиотека.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://fb2.booksgid.com/content/CB/j-tolkien-the-lord-of-the-rings/16.html  (дата  обращения  25.10.2014).
  20. Urban  Dictionary.  [Electronic  resource]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=brain+box  (дата  обращения  25.10.2014).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.