Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 мая 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО: ОТ СОЗНАТЕЛЬНОГО УСВОЕНИЯ К БЕССОЗНАТЕЛЬНОМУ ВЛАДЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
Бальжинимаева Аягма Мэргэновна
студент 3 курса, кафедра немецкого и французского языков БГУ, РФ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ
E-mail : a9gma@mail.ru
Трофимова Ирина Дмитриевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков БГУ, РФ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ
Овладение речью на иностранном языке представляет собой систему сознательно регулируемых интеллектуальных операций. Под сознанием понимается высший уровень психического отражения действительности, присущий только человеку как общественно-историческому существу [1, с. 328]. В процессе действий со словом знания о нем, т.е. о его значении, звуковой и буквенной форме, сочетаемости и пр., усваиваются, автоматизируются и переходят в область интуиции, в навык. В случае возникновения трудностей использования языковых средств в ходе построении высказывания сознательность может подключаться для решения задачи.
Дидактический принцип сознательности обоснованный в XVII—XVIII вв. Я.-А. Коменским, Ж. Руссо, И. Песталоцци и др. получил развитие в современной педагогике и проявляется:
· в понимании изучаемого материала;
· в умении пользоваться приобретаемыми знаниями, навыками, умениями в решении практических задач и объяснении новых фактов;
· в осознании самих процессов умственной и практической деятельности;
· последовательности применяемых при этом приемов и операций.
Средства обучения, которые обеспечивают сознательное овладение знаниями, навыками, умениями, органически включаются в общий процесс развития памяти, воображения, речи и мышления учащихся, формирования инициативности, настойчивости и других качеств личности. Например, сознательному усвоению лексики способствует предъявление новых лексических единиц в контексте, опора на разные виды наглядности. Сознательному усвоению грамматического материала способствуют правила разных видов, схемы и др.
К компонентам сознательного обучения относят овладение приемами самостоятельной умственной деятельности. Проявлением сознательного отношения к учению является успешное применение полученных знаний, навыков, умений на практике, способность глубоко и всесторонне анализировать явления действительности, опираясь на приобретенный опыт.
Принцип сознательности в обучении иностранным языкам является одним из ведущих принципов обучения. Он предполагает понимание (осознание) учащимися единиц, которые составляют содержание иноязычной речи, и способов пользования такими единицами для построения высказывания. Кроме того, принцип сознательности предусматривает сознательное отношение учащихся к процессу овладения языком. Владение языком означает способность самостоятельного выбора формы в соответствии с содержанием высказывания, что подразумевает наличие знаний о разных ее вариантах. Последнее обеспечивает автоматизм выбора формы. Такой автоматизм возможен лишь в результате сознательного овладения формой и знания ее вариантов. По этой причине путь овладения языком следует определять как путь от осознания свойств и специфики языковых единиц, а также правил их функционирования в речи к практическому овладению речью (путь «сверху вниз»). Особая роль в процессе изучения языка «сверху» отводится правилам и инструкциям потому, что знание правил формообразования и функционирования единиц языка и речи обеспечивает возможность распознавания ошибок в речи и объяснение причин их возникновения.
Однако возможен и практический путь овладения языком (путь «снизу вверх»), при котором грамматические явления специально не разъясняются, а усваиваются самостоятельно и интуитивно в процессе наблюдения над фактами языка. Этот путь выбирают последователи прямых и интенсивных методов.
В разные периоды развития отечественной методики обучения иностранным языкам к принципу сознательности относились неоднозначно. Сознательное усвоение (грамматико-переводный, сознательно-практический и сознательно-сопоставительный методы) противопоставлялось интуитивному, бессознательному (прямой и натуральный методы). Это противоречие разрешилось благодаря научным исследованиям А.А. Леонтьева [2, с. 33] об уровнях сознательности, которые включают:
1. актуальное осознание познаваемого предмета, находящегося в центре внимания;
2. сознательный контроль, когда предмет непосредственно не осознается, но в любой момент может быть осознан;
3. бессознательный контроль (человек не употребляет того, чего не знает или нетвердо знает, ограничиваясь известными словами, грамматическими формами); предмет осознания соотносится с имеющимся в памяти эталоном без участия произвольного внимания;
4. полная бессознательность (как показатель полного автоматизма, например звуковое осуществление речи).
Иными словами, в сформированном иноязычном речевом умении актуально осознается содержание высказывания; структурирование предложений и выбор слов по значению соотносятся с уровнем сознательного контроля; звуковое и графическое оформление речи происходит на уровне неосознанного контроля. Становление родной речи у ребенка иллюстрирует полную неосознанность, потому что когда ребенка учат говорить, его не знакомят с правилами.
Кроме того, большой вклад в понимание сознательного и бессознательного начал в процессе усвоения внесли разработчики теории поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Н.Ф. Талызина). Идею о необходимости сочетания сознательного и бессознательного в обучении иностранному языку последовательно отстаивает И.Л. Бим. По её мнению, «интуиция уходит корнями в речевой опыт, она — продукт «старого» знания, форма антиципации (предвосхищения) «нового» знания», в значит, «важный компонент знания» [2, с. 32—33]. Интуиция играет в процессе овладения языком немаловажную роль, поэтому противопоставлять её сознательности было бы не совсем корректно.
Таким образом, современная теория и методика обучения иностранным языкам признает использование принципа сознательности, потому что учащиеся должны не только понимать содержание речи, но и осознавать единицы, из которых она состоит, в период их усвоения и способы использования таких единиц. Осознание способов использования единиц речи создает предпосылки для практического овладения языком как средством общения. Принцип сознательности в соответствии с данной точкой зрения опирается на аналитико-синтетическую деятельность учащихся. Правила и инструкции, т.е. некоторые элементы теории, используются с практической целью в той мере, в какой это способствует лучшему усвоению языка. Такое понимание принципа сознательности позволяет сделать вывод о том, что овладение языком носит сознательный характер, а владение им — непосредственно-интуитивный характер.
Эта идея в той или иной мере лежит в основе вышеупомянутых сознательных методов обучения иностранным языкам, к которым относятся:
· грамматико-переводный (общее образование учащихся, развитие логического мышления в результате перевода текстов и упражнений грамматической направленности);
· сознательно-сопоставительный (обучение организуется на основе сопоставления изучаемого языка с родным языком);
· сознательно-практический (ведущим фактором обучения признается иноязычно-речевая практика, а путь к овладению языком лежит через приобретение знаний и формирование на их основе речевых навыков и умений).
К основным положениям сознательных методов относятся:
·ведущая роль мышления в ходе овладения языком;
·взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности на основе устного либо письменного текста;
·организация занятий в последовательности от сообщения знаний к формированию речевых навыков и умений; разграничение учебного материала, предназначенного для рецептивного и продуктивного усвоения;
·опора на родной язык учащихся с целью преодоления интерференции и использования положительного переноса.
Принцип сознательности лежит в основе всех методов, используемых при овладении грамматикой иностранного языка. В рамках каждого отдельно взятого метода устанавливается свое соотношение теории с практикой. В настоящее время практически невозможно встретить ни в одном курсе иностранного языка применение чистой теории без ее подтверждения конкретными фактами функционирования грамматического явления на практике, равно как практику в употреблении грамматического явления без объяснения соответствующих правил и их осмысления.
Для того чтобы учащиеся осознавали, какие действия нужно произвести с тем или иным языковым явлением, чтобы в процессе автоматизации навык употребления явления правильно «вплелся» в речь, используются правила.
Как известно, знания усваиваются учащимися на этапе ознакомления, для того чтобы в дальнейшем служить учащимся ориентировочной основой действия, т. е. будущего навыка. Можно предположить, что если навык сформирован правильно, то ориентировочная основа была верной. В связи с этим учителю важно понимать, что и как он должен говорить во время ознакомления. Для работы с продуктивной грамматикой можно выбрать один из принципиальных подходов: дедуктивный или индуктивный. При дедуктивном подходе ориентировочная основа, т. е. знания или правило, дается сразу. При этом сообщаться эти знания могут по-разному. Ученик может сам прочитать правило; учитель может сам объяснить правило, но в любом случае весь процесс ознакомления начинается с готовой информации. При индуктивном подходе знания в готовом виде учащимся не даются, их нужно самим вывести и проанализировать. Иными словами, либо (а) я читаю правило, а затем перехожу к выполнению упражнений, т. е. применяю правило; либо (б) я иду от практики, затем обобщаю правило и перехожу к выполнению дальнейших упражнений.
Алгоритм действий при дедуктивном подходе : 1) правило (в готовом виде); 2) иллюстрация правила на микроконтексте; 3) контроль понимания; 4) тренировка в системе УРУ (имитация, подстановка, трансформация, репродукция, комбинирование).
Алгоритм действий при индуктивном подходе , который, несомненно, можно определить не только как более трудный, но и как более благодатный в плане активизации умственной деятельности учащихся, будет предусматривать следующие шаги: 1) ориентирующее замечание; 2) иллюстрация в микроконтексте; 3) контроль понимания (контекстом); 4) тренировка в системе УРУ (имитация, подстановка, трансформация, репродукция, комбинирование); 5) формулирование правила (в отличие от дедуктивного пути правило формулируется учащимися).
Если учитель хочет работать по принципу сознательного подхода, то нужно использовать индуктивный путь. Но значит ли это, что дедуктивный подход останется невостребованным? Нет. Как правило, дедуктивный подход используется в младших классах, при большой наполняемости класса, для экономии времени, а также когда материал сложный и когда интерференция родного языка максимальная.
В чем отличие ориентирующего замечания от правила? Это есть некая установка учителя, которая ориентирует учащегося в том, что сейчас произойдет, и дает подсказку, но не полную, а минимальную, например: Ребята, я сейчас буду вам показывать разные картинки, а вы постарайтесь понять, как эта разница фиксируется в английском языке.
This is a blue ball. It is big. And this is a yellow ball. It is bigger.
And this ball is the biggest. It is red. The red ball is the biggest.
Если вникнуть в слова учителя, то получим следующее: «Ребята, сейчас я буду сравнивать вам предметы, и показывать, в чём их разница. А вы постарайтесь понять, как эту разницу можно передать по-английски». Суть ориентирующего замечания состоит в том, что учитель не даёт правило «с нуля».
Что такое правило? Правило — это условие, которое необходимо соблюсти, чтобы чего-то достичь; это основание для действия [4]. В методике обучения иностранным языкам выделяется два вида правил:
1. правило-инструкция носит инструктирующий характер, например: Если вы хотите Х, то используйте Y.
Учитель: Если вы хотите сказать, что вы уже что-то сделали, и результат можете предъявить, то используйте: have (has) + III форма глагола.
2. правило-обобщение носит более общий, более пространный характер. Оно охватывает все моменты грамматического явления, например:
(1) Учитель: Если вы хотите поделиться своими планами на ближайшее будущее (X), то используйте: to be + verb + окончание -ing.
(2) Учитель: Если вас интересует, что происходит в настоящий момент (Y), то употребляйте to be + verb + окончание -ing.
(3) Учитель: Если вы хотите сказать о кратком действии, которое продолжается в настоящий момент (Z), то употребляйте to be + verb + окончание -ing.
Вместо трех правил-инструкций (1, 2, 3) учитель может дать одно правило-обобщение: Для действий XYZ в английском языке используется Present Continious.
К правилам обычно применяется ряд требований, например, правила-инструкции делятся на вербальные и схематические. По мнению Е.И. Пассова [3], вербальные правила должны иметь речевой характер формулировки, например: если Вы хотите рассказать о своих планах на будущее, используйте will (shall) + verb b и быть кратко и четко сформулированы, т. е. правило должно давать какую-то оперативную информацию для действия. Эту информацию учащийся должен быть в состоянии удержать в памяти для выполнения действия, например:
Рисунок 1. Правило порядка слов в общем вопросе без вопросительного слова
А если правило формулируется пространно, то его в памяти удержать в принципе невозможно
Требования к схематическим правилам заключаются в том, что в процессе тренировки схема будет свертываться: на этапе имитации она будет достаточной подробной, затем вербальное подкрепление будет уменьшаться, а к моменту выполнения репродуктивных упражнений опора в виде схемы исчезнет. В учебниках иностранного языка используется много технологических приемов (геометрические фигуры, цвет и пр.), нужно только понять принцип их функционирования. Например, правило образования степеней сравнения прилагательных в немецком языке [5, с. 78]:
Рисунок 2. Правило образования степеней сравнения прилагательных в немецком языке
Таким образом, правило может иметь место и в процессе восприятия, и в процессе тренировки. По мнению Е.И. Пассова, правило как проводник сознательного отношения к изучению языка, должны быть «вплетёнными» в процесс формирования навыка. В отличие от общепринятой традиционной методики, где сначала сообщается правило, а потом идёт контроль понимания и тренировка, он рассматривает вариант, когда правило не даётся одним большим блоком вначале или в конце. Автор считает, что формирование навыка идёт по вертикальной спирали, на каждом витке (на каждом куске алгоритма) этого процесса идёт свой квант правила. Иначе говоря, по принципу каждый конкретный квант правила должен даваться и закрепляться каким-то отдельным «маленьким» действием.
Стратегия квантования грамматических правил для продуктивной грамматики будет идти по схеме: функция ® значение ® форма ® действие восприятия ® действие имитации ® действие подстановки ® действие трансформации ® действие репродукции ® действие комбинирования.
Для того чтобы формировать рецептивные грамматические навыки, необходимые для понимания речи на слух и при чтении когда, необходимо «работать» над явлением по схеме: форма ® значение ® функция.
Таким образом, правила представляют собой ориентировочную основу действия, служат для учащегося руководством к действию и помогают учащемуся пройти путь от сознательного усвоения иностранного языка к бессознательному владению им.
Список литературы:
1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб: «Златоуст», 1999. — С. 328.
2.Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Пробл. и перспективы: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз». М.: Просвещение, 1988. — 256 с.
3.Волина С.А., Воронина Г.Б., Карпова Л.М. Время немецкому. В 3 ч. Ч. 1: Учебник. 2 -е изд. М.: Ин. Язык, 2003. — С. 47. На обл.: Zeit für Deutsch.
4.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. — 223 с.
5.Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://slovar.nashol.com/tolkoviy-slovar-dalya/pravilo.html
6.Moment mal! Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. 1996, Langenscheidt KG, Berlin und München. — S. 78.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий