Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Есипов Д.И. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(18). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(18).pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА

Есипов Денис Игоревичстудент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз. — Омск», РФ, г. ОмскE-mail: anubis-den@bk.ruШляхтина Елена Михайловнанаучный руководитель, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.Яз. — Омск», РФ, г. Омск

 

Данная статья посвящена способам перевода фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, с английского языка на русский язык.Предметом исследования послужили более 173 фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, отобранных методом сплошной выборки, в основном, из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина и русско-английского фразеологического словаря Д.И. Квеселевича.Интеллект, а так же, разум и сознание, вот что делает человека уникальным существом в мире, существенно расширяет возможности человека в познании всего, окружающего его. Данный феномен исследуется целым рядом научных дисциплин, в числе которых, философия, психология, а также, лингвистика и др.Категория «интеллект» — является объектом исследования учёных с древнейших времен и до наших дней. Интерес, который проявляется к изучению проблемы интеллекта, постоянно возрастает, особенно сейчас, когда, и наука в целом, и лингвистическая наука в частности, приобрели антропоцентрический характер и имеют возможность рассмотреть и тщательно изучить данную проблему со всех сторон.Большинство проявлений жизни человека — особенности его характера, возраста, внешности, умственной деятельности, его рождение и смерть, профессиональные качества и т. д. — отражаются во фразеологии любого языка. Опираясь, в большинстве случаев, на собственные представления о человеческом разуме, народ тоже создал свои оценки этого явления. И, всё это нашло отражение в языке: появилось большое количество лексических и фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека.Будучи одним из основных видов деятельности в жизни человека, интеллектуальная деятельность не может не найти своего отражения во фразеологии. Наличие или отсутствие интеллекта является критерием оценки человека как такового, важным фактором его общественной полезности. Фразеологические единицы (ФЕ), характеризуются яркой оценочностью, сложностью образов и экспрессивностью. Характеристика интеллектуальных способностей человека, ментальная сфера представлены во фразеологии любого языка, вбирая в себя всю специфику средств, свойственных ФЕ.Актуальность исследования обусловлена тем, что фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью, а также недостаточной изученностью проблемы перевода данной категории фразеологических единиц, необходимостью более детального изучения возможностей функционирования ФЕ в процессе коммуникации.Целью исследования являлось выполнение теоретического и практического исследования в области фразеологии английского языка и выявление основных способов перевода английских фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, с английского языка на русский язык.Изучением фразеологии занимались известные ученые-лингвисты, в числе которых: В.Н. Телия, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.В. Кунин, М.И. Фомина, Е.И. Диброва, П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко, Э.В. Кузнецова, А.А. Гируцкий, Н.М. Шанский и др. Многие из них предлагали свои классификации фразеологических единиц. За основу в проведенном исследовании были взяты классификации В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, в соответствии с которыми, ФЕ делятся на: фразеологические сращения, или идиомы; фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения.Кроме того, с учетом узкой направленности нашего исследования, нацеленного на выявление фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, была изучена тематико-идеографическая классификация фразеологизмов русского языка А.М. Эмировой [15], а также, были учтены результаты семантического анализа глаголов психической и умственной деятельности человека, изложенные в работах Л.М. Васильева [2; 3].К фразеологии сферы интеллектуальной деятельности относятся фразеологизмы, обозначающие основные категории и свойства человеческого сознания, мышления, внимания, воображения и памяти, а также характеризующие человека с точки зрения его умственных способностей, накопленных знаний и интеллектуальных состояний. Микросистема фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного русского языка разнообразна по своей семантике. В ней можно выделить несколько групп:1. Фразеологизмы, характеризующие различные процессы памяти:А. Характеризующие процессы закрепления в памяти результатов чувственной, мыслительной и познавательной деятельности. Б. Характеризующие процессы забывания. В. ФЕ, обозначающие целенаправленный процесс запоминания. Г. ФЕ, характеризующие свойства человеческой памяти. Д. Фразеологические единицы с каузативным значением, характеризующие процессы памяти.2. Фразеологизмы, обозначающие процесс воображения: обозначают, в основном, пассивное воображение. Это синонимичные глагольные ФЕ со значением «предаваться несбыточным мечтам, бесплодным фантазиям».3. Фразеологизмы, отражающие мыслительную деятельность (процесс мышления, внимание): являются наиболее обширной группой по количеству входящих в неё единиц. Это связано с тем, что мышление является высшим познавательным процессом, который базируется на ощущениях, восприятии, памяти и тесно связано с воображением и речью. Фразеологические единицы, входящие в рассматриваемую группу, можно разделить на четыре подгруппы:А. Фразеологизмы, отражающие мышление как процесс. К ним относятся ФЕ, которые обозначают и характеризуют процесс мышления, и ФЕ, которые отражают различные мыслительные операции (анализ, синтез, сравнение, обобщение и др.).Б. Фразеологизмы, обозначающие процесс протекания мысли в разных её стадиях, фазах (возникновение, становление, прекращение).В. Фразеологические единицы, именующие возможность или невозможность мыслительной деятельности (т. е. модальные ФЕ). В данной подгруппе преобладают ФЕ с негативной смысловой окраской.Г. Фразеологизмы, обозначающие и описывающие внимание как процесс мыслительной деятельности. Причём фразеологические единицы характеризуют как наличие внимания, так и отсутствие такового. К этой же подгруппе относятся фразеологизмы, обозначающие внимание и, как его следствие, запоминание, с общим значением «обратить внимание и запомнить».4. Фразеологизмы, характеризующие человека с точки зрения его умственных способностей и накопленных знаний: фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные способности человеческого мышления. Эта группа довольно обширна по количеству и разнообразна по характеру семантики входящих в неё единиц. В ней, прежде всего, выделяются две подгруппы фразеологизмов с антонимичными значениями — положительной и отрицательной характеристиками умственных способностей человека. Причем подгруппа синонимичных именных фразеологических единиц, характеризующих умственные способности человека негативно, представлена гораздо шире. Фразеологизмы обеих подгрупп дифференцированы по степени интенсивности основного признака — ума или глупости («умный»; «очень, необыкновенно умный» или «глупый»; «очень, чрезвычайно глупый»).5. Фразеологизмы, отображающие интеллектуальные состояния человека: фразеологические единицы, характеризующие и обозначающие различные интеллектуальные состояния человека (здесь также обращает на себя внимание преобладание ФЕ, характеризующих способность к мыслительной деятельности с негативной стороны.Перевод с английского языка на русский язык осуществляется различными способами, связанными с поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.Существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных известными учеными, в том числе, Бархударовым Л.С., Комиссаровым В.Н., Рецкером Я.И. [1; 9; 12] и др. Но если проанализировать их, то можно сказать, что переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими). К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация; транскрибирование; калькирование; генерализация, конкретизация, модуляция, целостное переосмысление, функциональная замена, т.е. лексико-семантические замещения.К основным типам грамматических трансформаций относятся: дословный перевод текста; расчленение предложений; воссоединение нескольких предложений; распространение (стяжение); грамматические замены языковой структурной единицы.К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод; описательный и пояснительный переводы; компенсационный перевод.Однако, интеллект отражает достигнутый к определённому возрасту уровень когнитивного развития личности, который проявляется в сформированности познавательных функций, а также, в степени усвоения умственных умений и знаний, и служит для успешной адаптации человека в окружающей среде, успешного изучения человеком различных видов деятельности.Для того, чтобы приступить к рассмотрению приемов перевода фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, нужно всю фразеологию определенного языка классифицировать на группы, в рамках которых наблюдался бы как преобладающий прием, так и подход к передаче фразеологических единиц с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ).С. Влахов и С. Флорин считают, что возможность достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависит от полноты соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:1. Фразеологическая единица ИЯ, равная фразеологической единице ПЯ, переводится эквивалентом. То есть, при переводе имеет место полноценное соответствие, которое не зависит от контекста (смысловое значение + коннотация).2. Фразеологическая единица ИЯ, приблизительно равная фразеологической единице ПЯ, переводится аналогом. То есть, имеет место определенное отступление от полноценного перевода.3. Фразеологическая единица ИЯ, не равная фразеологической единице ПЯ, переводится нефразеологическими средствами. То есть, фразеологическая единица не имеет эквивалентов и аналогов в переводящем языке.Обобщив данные соотношения, делаем вывод, что фразеологические единицы переводятся либо соответствующей ФЕ в ПЯ, то есть используется фразеологический перевод, либо, при отсутствии соответствующей ФЕ в ПЯ, переводятся иными средствами, и используется нефразеологический перевод [6, с. 183].Большинство ученых-лингвистов, в числе которых, В.Н. Комиссаров, С.Е. Кунцевич, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич и др., выделяют в основном четыре способа перевода ФЕ [7]. Но, чаще всего, этих способов не достаточно для адекватного перевода, в связи с чем в данном исследовании использованы шесть способов, предложенных А.В. Куниным, который расширил количество основных способов, предложенных другими учеными-лингвистами.I. Фразеологический перевод. Этот способ предполагает при переводе использование устойчивых единиц различной степени близости между соответствующими единицами ИЯ и ПЯ (от абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия).1. Метод фразеологического эквивалента. Данный способ помогает сохранить весь комплекс значений переводимой единицы. Подразумевается, что ПЯ в своем фонде имеет фразеологизм, который совпадает по всем характеристикам с ФЕ оригинала, который обладает теми же денотативным и коннотативным значениями. Другими словами, между соотносимыми фразеологическими единицами не должно быть различий в метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраске, смысловом содержании, стилистической отнесенности. ФЕ должны иметь в основном одинаковый компонентный состав, а также, обладать тождественными лексико-грамматическими характеристиками, такими как, употребительность, сочетаемость, связь с контекстными словами-спутниками, принадлежность к одной грамматической категории, и т. д. Но самое главное, соотносимые ФЕ должны обладать отсутствием национального колорита.Однако, при использовании данного способа следует учитывать, что, фразеологических эквивалентов не так уж и много. Чаще всего они имеются у «интернациональных фразеологизмов», которые были заимствованы обоими языками из третьего языка, чаще всего, латинского или греческого (например: a judg(e)ment of Solomon — Соломоново решение; wise as Solomon — мудрый как Соломон).Кроме того, при заимствовании обоими языками одной и той же ФЕ ее значение в одном из языков может видоизмениться, и она станет «ложным другом переводчика», то есть будет схожа по форме, но отличающейся по содержанию от той же ФЕ в другом языке.2. Метод фразеологического аналога (относительного фразеологического аналога). Данный способ применяется при отсутствии фразеологического эквивалента. И для адекватного перевода следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же образным значением, основанном на ином образе (например: fall on deaf ears — пропускать мимo ушей; have all one's buttons on — котелок варит).Стоит не забывать, что фразеологический аналог отличается от исходной фразеологической единицы по одному или нескольким характеристикам, например, иные морфологическая отнесенность и сочетаемость, небольшие изменения формы, другие, часто синонимические компоненты, изменение синтаксического построения и т. п. II. Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). При использовании указанного способа фразеологическая единица передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нефразеологическому переводу чаще всего прибегают, только проверив, что ни одним из способов фразеологического перевода воспользоваться нельзя. Данный перевод трудно назвать полноценным, поскольку мы не сможем избежать потерь (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений). Поэтому, переводчики обращаются к нему только когда в этом имеется крайняя необходимость.1. Лексический перевод. Данный способ применяется, в большинстве своем, когда данное переводчику понятие представлено в одном языке фразеологической единицей, а в другом языке — словом. Так, например, большинство английских глаголов, которые выражены словосочетаниями, можно передать словом, то есть, их лексическим эквивалентом. Такому переводу поддаются и фразеологические единицы, у которых в ИЯ имеются синонимы-слова (например: hit the ceiling (the roof) — психануть; lose one's head — растеряться).Но, не стоит забывать, что в при переводе любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, как минимум, экспрессивность и стилистическую окраску, которые будут близки к оригинальным. То есть, и при лексическом переводе фразеологических единиц нужно пытаться приблизиться к фразеологическому переводу и стремиться передать хотя бы отдельные его элементы или стороны.2. Дословный перевод (калькирование) фразеологизмов. Чаще всего данный способ используется, когда другими приемами, в частности фразеологическими, не передать фразеологическую единицу в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, но необходимо донести до реципиента образную основу (например: one in a million (или in a thousand) — один на миллион (или на тысячу); a flight of fancy — полет фантазии).Данные соответствия (кальки) имеют определенные достоинства и широко используются в переводческой практике, поскольку, они позволяют переводчику сохранить образный строй оригинала, что, чаще всего, важно при переводе художественных текстов. Кроме того, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ описывается для создания развернутой метафоры. Таким образом, использование данного способа возможно только тогда, когда дословный перевод (калькирование) может довести до читателя первоначальное содержание всей фразеологической единицы (а не значение отдельных ее частей). 3. Описательный перевод. Данный способ используется переводчиком, чтобы объяснить смысл ФЕ, у которой в ПЯ отсутствуют и аналог, и эквивалент и она не сможет быть переведена при помощи дословного перевода (например: Peeping Tom — человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими; Paul Pry — человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек).Описательный перевод сводится, в большинстве своем, к переводу не самой ФЕ, а ее толкования. При этом может быть использовано описание, объяснение, сравнение, толкование, то есть, всевозможные средства, которые помогут передать в максимально ясной и краткой форме содержание переводимой фразеологической единицы.III. Контекстуальный перевод (контекстуальная замена). Данный способ перевода не является третьим после фразеологического и нефразеологического способов перевода. Чаще всего, он относится либо к тому, либо к другому. Но, иногда это — нулевой перевод, когда ФЕ как бы исчезает в контексте перевода.В большинстве случаев контекстуальный перевод используется при переводе, когда отсутствуют эквиваленты и аналоги, и ФЕ приходится передавать нефразеологическими средствами. Например, a pain in the neck, при дословном переводе — боль в шее, однако в английском языке, в определенном контексте, данная ФЕ — зануда, и, вероятнее всего, не имеет соответствия в других языках. Для контекстуального перевода использование дословного перевода (калькирования) ничего не даст читателю, а осмысление, скорее всего, не получится вместить в текст. Поэтому лучше всего будет не указывать при переводе само сочетание, а давать в тексте понять, что речь идет о пренебрегающем, надоедливом, действующем на нервы человеке, причем сделать это необходимо так, чтобы не упустить коннотацию ФЕ — пренебрежение, раздражение сожаление или др.Подытоживая сказанное, отметим, что для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.Существует большое количество способов перевода фразеологических единиц, но, мы не должны забывать, что процесс перевода ФЕ не сводится только лишь к подбору «фразеологических эквивалентов», а представляет собой сложный процесс, в котором кроме мастерства переводчика играют важную роль и заказчик перевода, и совокупность культурных знаний потенциального получателя, на которые должен ориентироваться переводчик, и характер взаимоотношений культур, и множество иных факторов, которые влияют на качество и значимость перевода.

 

Список литературы:1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.2. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. М.: Высш. школа, 1981. — 184 с.3. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Т. 1 / Л.М. Васильев. Уфа: Гилем, 2005. — 446 с.4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M.: Моск. ун-та, 1978. — 172 с.5. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л., 1986, — 639 с. 6. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 341 с.7. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов Ростов-н/Д., 2005. — 304 с.8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 424 с. 9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз./ М.: Высш. шк., 1990 — 253 с.10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., и доп. М., Рус. яз., 1984. — 944 с.12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М: Международные отношения, 2007 — 244 с.13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996. — 335 с.14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1964. — 316 с.15. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. — 92 с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Александра 14.06.2016 10:17
Добрый день! К сожалению, в данной работе отсутствует ссылка на работы Ставцевой А.А. (дисс. канд. фил. наук, автореферат, статьи), практически, буквальное цитирование дано без каких-либо указаний на автора. ("Интеллект, а так же, разум и сознание, вот что делает человека уникальным существом в мире, существенно расширяет возможности человека в познании всего, окружающего его. Данный феномен исследуется целым рядом научных дисциплин, в числе которых, философия, психология, а также, лингвистика и др.Категория «интеллект» — является объектом исследования учёных с древнейших времен и до наших дней. Интерес, который проявляется к изучению проблемы интеллекта, постоянно возрастает, особенно сейчас, когда, и наука в целом, и лингвистическая наука в частности, приобрели антропоцентрический характер и имеют возможность рассмотреть и тщательно изучить данную проблему со всех сторон.Большинство проявлений жизни человека — особенности его характера, возраста, внешности, умственной деятельности, его рождение и смерть, профессиональные качества и т. д. — отражаются во фразеологии любого языка. Опираясь, в большинстве случаев, на собственные представления о человеческом разуме, народ тоже создал свои оценки этого явления. И, всё это нашло отражение в языке: появилось большое количество лексических и фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека.Будучи одним из основных видов деятельности в жизни человека, интеллектуальная деятельность не может не найти своего отражения во фразеологии.") Буду признательна, если подобное недоразумение будет устранено. С уважением, Ставцева А.А. Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату: Есипов Д. И. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(18). URL: http://sibac.info/archive/guman/3(18).pdf (дата обращения: 14.06.2016)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.