Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тамаркина Н.В. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФОРМУЛЫ ИЗВИНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 14.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОММУНИКАТИВНЫЕ  ФОРМУЛЫ  ИЗВИНЕНИЯ  В  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

Тамаркина  Наталья  Владимировна

студент  3  курса,  кафедра  английской  филологии  №  1  КемГу,  РФ,  г.  Кемерово

E-mailtamarkina1993@mail.ru

Рябова  Марина  Юрьевна

научный  руководитель,  д-р  филолог.  наук,  профессор  КемГу,  РФ,  г.  Кемерово

 

Как  известно,  речевые  средства  извинения  (далее  формулы  извинения  —  ФИ)  используются  в  естественном  общении  во  многих,  если  не  во  всех,  лингвокультурах.  ФИ  выполняют  важную  социальную  функцию:  восстановление  социального  баланса  и  гармонии  между  участниками  речевого  взаимодействия.  У  многих  людей  может  сложиться  мнение,  что  коммуникативные  формулы  с  семантикой  извинения  употребляются  исключительно  для  выражения  извинения,  но  в  английском  языке  их  употребление  крайне  вариативно.  В  английском  языке  ФИ  могут  использоваться  для  реализации  и  других  коммуникативных  актов.  Данная  статья  посвящена  изучению  функционирования  формул  извинения  в  различных  ситуациях  коммуникации  в  британской  лингвокультуре.

В  английском  языке  выделяются  пять  основных  лексем  для  выражения  семантики  извинения,  которые  входят  в  состав  ФИ:  sorry,  pardon,  forgive,  apologize,  excuse.  В  качестве  предпосылки  употребления  той  или  иной  ФИ  в  коммуникативной  ситуации,  очевидно,  следует  отметить  ряд  факторов:  наличие  ущерба,  нанесенного  говорящим  адресату,  осознание  говорящим  ответственности  за  произошедшее,  ощущаемый  им  психологический  дискомфорт  и  желание  восстановить  коммуникативную  гармонию.

Однако  в  реальном  общении  формулы  извинения  не  всегда  служат  средством  выражения  только  семантики  извинения.  В  связи  с  этим  до  сих  пор  вызывает  интерес  ряд  проблем,  связанных  с  особенностью  функционирования  ФИ  в  различных  условиях  реальной  коммуникации.  Для  того,  чтобы  уточнить,  какими  дополнительными  семантическими  признаками  обладают  английские  коммуникативные  формулы  извинения,  необходимо  охарактеризовать  концепт  извинения  в  английском  языке.  Существуют  различные  способы  исследования  концепта,  среди  которых  отмечаются  такие  как:  а)  традиционно-лингвистический,  основанный  на  анализе  данных  лексикографических  источников.  (По  мнению  некоторых  ученых,  именно  словарные  источники  помогают  составить  представление  о  реалии  и  языковых  средствах  ее  выражения);  и  б)  экспериментальный,  основанный  на  анализе  экспериментальных  данных:  свободные  и  направленные  ассоциативные  эксперименты,  эксперимент  с  использование  методики  шкалирования,  эксперимент  на  субъективные  дефиниции  и  др.

  Невозможно  не  согласиться  с  мнением  З.Д.  Поповой  и  И.А.  Стернина,  которые  считают,  что  наилучшие  результаты  дает  сочетание  традиционного  лингвистического  анализа  (текстовая  выборка)  с  экспериментальными  приемами  —  в  таком  случае  наиболее  яркими  и  существенными  для  концепта  признаются  те  признаки,  которые  оказываются  яркими  по  результатам  использования  обеих  методик  [4].

В  настоящем  исследовании  был  проведен  лингвистический  анализ  концепта  извинения  по  данным  современных  английских  словарей,  таких  как:  The  Oxford  Dictionary  Of  The  English  Language;  Collins  English  Dictionary;  The  Oxford  Illustrating  English  Dictionary;  Random  House  Webster's  Unabridged  Dictionary.  Проведенный  дефиниционный  анализ  семантики  концепта  извинения  продемонстрировал,  что  в  состав  семантического  поля  концепта  входят  различные  когнитивные  признаки,  обусловливающие  возможность  функционирования  ФИ  как  средства  выражения  сожаления,  сочувствия,  соболезнования,  вмешательства  в  чей-то  разговор,  прерывания  общения,  выражения  возмущения,  установления  коммуникативного  характера,  просьбы  повторить  сказанное.  Иными  словами,  ФИ  могут  употреблятся  для  достижения  различных  иллокутивных  целей  в  разных  коммуникативных  ситуациях. 

Известно  мнение,  что  речевой  акт  извинения  до  некоторой  степени  близок  к  речевому  акту  благодарности.  Речевой  акт  извинения  является  экспрессивным  речевым  актом.  РА  извинения  непосредственно  связан  с  соблюдением  коммуникативной  дистанции,  и  его,  очевидно,  следует  рассматривать  в  парадигме  стратегии  вежливости,  так  как  его  главное  прагматическое  предназначение  —  убедить  адресата  в  том,  что  его  уважают  и  хотят  находиться  с  ним  в  бесконфликтных  отношениях.  Многочисленные  исследования  показывают,  что  речевой  акт  извинения  имеет  ряд  культурно-специфических  особенностей  [Т.В.  Ларина  «Категория  вежливости  и  стиль  коммуникации.  Сопоставление  английских  и  русских  лингвокультурных  традиций»;  А.А.  Мосейко  «Этикетные  модели  поведения  в  британской  и  русской  лингвокультурах»;  Е.А.  Плетнева  «Коммуникативно-прагматический  диапазон  формул  извинения  в  британской  языковой  культуре»].

Для  британской  языковой  культуры  характерны  три  разновидности  речевого  акта  извинения:  эмфатическое  извинение  (т.е.  подчеркнуто  вежливое  выражение  сожаления  со  стороны  лица,  причинившего  ущерб  адресату),  фатическое  извинение  (используемое  исключительно  как  средство  установления  речевого  контакта)  и  официальное  извинение  (например  в  суде,  в  дипломатии  и  др.).  Кроме  того,  языковые  формулы  с  семантикой  извинения  не  могут  использоваться  в  различных  типах  речевых  ситуаций  с  синонимичными  значениями,  так  как  за  каждой  из  языковых  формул  закреплено  свое  собственное  коммуникативное  значение  и,  собственно,  сфера  употребления.  Е.А.  Плетнева  отмечает  по  этому  поводу  следующее:  «При  изучении  данного  феномена  недостаточно  рассмотрения  семантики  изолированной  языковой  формы,  поскольку  его  адекватное  описание  требует  принятия  во  внимание  не  только  языковой  семантики  каждой  из  этих  форм,  но  прежде  всего  экстралингвистических  факторов,  влияющих  на  их  использование  в  реальной  коммуникации»  [3].  Такими  экстралингвистическими  факторами  могут  служить  следующие  обстоятельства:  цели  говорящего,  его  мнение  и  установки,  его  знания  о  мире,  воспитание,  возраст  или  какая-либо  жизненная  ситуация  —  при  учете  этих  факторов  говорящий  выбирает  те  или  иные  подходящие  лексемы,  грамматические  формы  и  конструкции  в  какой-то  определенной  ситуации.

По  данным  проведенного  исследования  установлено,  что  наиболее  часто  употребляемой  речевой  ФИ  в  английском  общении  является  формула  I  am  sorry  (Im  sorry).  На  долю  ее  употребления  приходится  примерно  83,7  %.  Т.В.  Ларина  считает,  что  в  данном  случае  проявляется  такая  черта  английского  поведения,  как  неимпозитивность,  то  есть  дистанцированность,  недопустимость  прямого  воздействия  на  адресата.  Речевая  формула  I'm  sorry  нацелена  на  самого  говорящего,  выражает  его  сожаление,  вследствие  чего  извинение  приносится  косвенным  образом.  Данная  формула  является  формальным  маркером  вежливости,  который  выражает  сожаление  говорящего,  и  это  сожаление  его  ни  к  чему  не  обязывает.  ФИ  I'm  sorry  является  наиболее  частотным  языковым  средством,  в  котором  практически  утрачено  семантическое  значение,  часто  данная  ФИ  употребляется  просто  как  сигнал  о  внимании.  Частотность  использования  и  семантическая  опустошенность  данной  языковой  формулы  может  вызвать  удивление  у  русскоговорящего  человека.  «В  книге  по  этикету  отмечается,  что  sorry  —  одно  из  самых  употребляемых  слов  в  английском  языке,  которое  слышно  повсюду;  по  какой-то  причине,  лучше  всего  известной  им  самим,  англичане,  как  нация,  часто  извиняются  как  за  реальные  проявления  неуважения,  так  и  за  воображаемые»  [1].  Также  извинение  можно  усилить  при  помощи  повторов  или  употребления  нескольких  речевых  формул,  например:  “I’m  sorry,  I’m  awfully  sorry”  —  said  Jane.

Анализ  современных  словарей  английского  языка  (The  Oxford  Dictionary  Of  The  English  Language;  Collins  English  Dictionary;  The  Oxford  Illustrating  English  Dictionary;  Random  House  Webster's  Unabridged  Dictionary)  позволил  сделать  вывод,  что  лексема  прилагательное  sorry  входит  в  семантическое  поле  однородных  лексических  единиц:  sorriness,  sorrow,  sorrily,  которые  выступают  в  качестве  номинантов  концепта  извинения,  круг  значений  которых  образован  следующими  смыслами:  1)  чувство  выражения  жалости,  сожаления;  2)  печали,  грусти;  3)  опечаленности;  4)  безутешности  и  т.  д.

Речевая  формула  excuse  me  встречается  примерно  в  5,7  %  случаев.  Данная  формула  является  императивной,  в  отличие  от  формулы  I'm  sorry  она  содержит  побуждение  к  адресату.  Данная  языковая  формула,  помимо  своей  прямой  предназначенности,  а  именно  выражение  извинения,  в  основном  используется  для  привлечения  внимания  (Excuse  me,  is  there  a  shop  near  here?)  либо  обращения  внимания  на  какое-либо  негативное  действие.  Когда  выражают  свое  недовольство,  данная  ФИ  произносится  с  повышенной  интонацией  с  ударением  на  каждом  слове,  например:  “Excuse  me!  ”  —  said  a  teacher.

Анализ  продемонстрировал,  что  существительное  excuse  входит  в  семантическое  поле  однородных  лексических  единиц:  to  excuse,  excusable,  excusably;  которые  могут  выступать  в  качестве  номинантов  концепта  извинения,  круг  значений  которых  образован  следующими  смыслами:  1)  чувство,  выражающее  извинение;  2)  сожаление;  3)  привлечение  внимания;  4)  оправдание;  5)  обращение  внимания  на  какое-либо  негативное  поведение  (учитель  в  школе  в  ответ  на  плохое  поведение  учеников  и  т.  д.).

ФИ  с  apology  встречаются  в  устной  речи  довольно  редко,  на  долю  их  употребления  приходится  примерно  3,7  %.  Люди,  относящиеся  к  английской  культуре,  стараются  не  употреблять  в  своей  речи  перформативные  глаголы.  Тем  самым  объясняется  редкость  употребления  данной  речевой  формулы.  ФИ  с  apology  употребляются  в  случае  необходимости  выразить  формальность  отношений  и  избежать  неоднозначности.  Коммуникативные  формулы  с  данной  лексемой  чаще  всего  можно  встретить  в  публичных  извинения  (задержка  или  отмена  рейса,  принесение  неудобства  из-за  строительных  работ,  изменение  графика  работы  магазина  и  т.  п.),  например:  “We  apologize.  The  train  has  broken”  —  said  locoman.

Лексема  существительное  apology  входит  в  семантическое  поле  однородных  лексических  единиц:  to  apology,  apologetic,  apologetically;  которые  могут  выступать  в  качестве  номинантов  концепта  извинения,  круг  значений  которых  образован  следующими  смыслами:  1)  принесение  извинения;  2)  оправдание;  3)  чувство  жалости,  печали  и  т.  д.

ФИ  pardon  в  английской  языковой  культуре  встречается  примерно  в  3,7  %  случаев.  ФИ  с  участием  данной  лексемы  являются  в  британском  английском  конвенциональными,  которые  часто  употребляются  при  переспросе,  например:  I  beg  your  pardon,  but  I  didn’t  understand  what  you  said! 

Лексема  существительное  pardon  входит  в  семантическое  поле  однородных  лексических  единиц:  to  pardon,  pardonable,  pardonably;  которые  могут  выступать  номинантами  концепта  извинения,  круг  которых  образован  следующими  смыслами:  1)  чувство,  выражающее  извинение;  2)  прощение;  3)  сожаление  и  т.  д.

ФИ  с  forgive  употребляется  в  среднем  3,2  %.  Лингвисты  отмечают,  что  языковые  формулы  с  участием  данной  лексемы  не  являются  типичными  формулами  извинения,  они  могут  использоваться  для  усиления  извинения  говорящего.  Например:  Will  you  forgive  my  curiosity?  What  is  the  hammer  for?

Глагол  to  forgive  входит  в  семантическое  поле  однородных  лексических  единиц:  forgiveness,  forgivable,  forgivably,  которые  могут  выступать  в  качестве  номинантов  концепта  извинения,  круг  которых  образован  следующими  смыслами:  1)  прощать;  2)  закрывать  на  что-то  глаза;  3)  освобождать  от  чего-либо  (от  уплаты  штрафа);  4)  чувство,  выражающее  сожаление,  жалость  и  т.  д.

ФИ  I  am  afraid  (Im  afraid)  тоже  может  выступать  в  качестве  формулы  с  семантикой  извинения,  что  еще  раз  доказывает,  что  выражение  извинения  в  английском  языке  чаще  всего  является  выражением  сожаления.  Чаще  всего  эту  формулу  употребляют  при  передаче  какой-либо  неприятной  информации  в  ответ  на  вопрос,  например:  Is  tom  here?  —  I’m  afraid  he  has  already  gone  to  Moscow.

В  ответ  на  извинение  люди,  принадлежащие  к  британской  культуре,  стараются  убедить  «человека-обидчика»  в  том,  что  отношения  не  испорчены.  Т.В.  Ларина  отмечает:  «В  ответ  на  извинение  английские  коммуниканты  подчеркивают  незначительность  нанесенного  ущерба  или  принесенных  неудобств  и  с  готовностью  заверяют  адресата  в  том,  что  пошатнувшееся  равновесие  отношений  восстановлено.  Наиболее  конвенциальными  ответными  репликами  являются:  ok  (it's  ok):  that's  (it's)  all  right;  no  problem;  don't  worry;  never  mind  [1]. 

Подводя  итоги,  можно  сделать  вывод,  что  обыденный  язык  является  самым  важным  средством  человеческого  общения.  Языковые  формулы  с  семантикой  извинения  являются  неотъемлемыми  участниками  повседневного  общения.  В  английском  языке  существует,  по  крайней  мере,  пять  основных  речевых  формул  с  семантикой  извинения,  плюс  формула  I'm  afraid.  За  каждой  из  коммуникативных  формул  закреплена  своя  особая  специфика  и  сфера  употребления.  Английское  извинение  по  своей  природе  чаще  всего  является  выражением  сожаления,  так  как  английскому  обществу  характерна  неимпозитивность,  т.  е.  запрет  или  ограничение  на  употребление  императива  и  других  коммуникативных  стратегий,  ограничивающих  личную  свободу  адресата. 

 

Список  литературы:

1.Ларина  Т.В.  Категория  вежливости  и  стиль  коммуникации.  Сопоставление  английских  и  русских  лингвокультурных  традиций:  монография.  М.:  Рукописные  памятники  Древней  Руси,  2009.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.litmir.net/br/?b=120239  (дата  обращения  3.01.2014).

2.Мосейко  А.А.  Этикетные  модели  поведения  в  британской  и  русской  лингвокультурах:  диссертация.  Волгоград,  2005.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.textreferat.com/referat-7514-4.html  (дата  обращения  3.01.2014).

3.Плетнева  Е.А.  Коммуникативно-прагматический  диапазон  формул  извинения  в  британской  языковой  культуре:  диссертация.  Воронеж,  2009.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/kommunikativno-pragmaticheskij-diapazon-formul-izvinenija-v-britanskoj-jazykovoj.html  (дата  обращения  2.01.2014).

4.Попова  З.Д.  Когнитивная  лингвистика:  учебное  пособие.  М.:  Восток-Запад,  2007.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/  (дата  обращения  2.01.2014).

5.Хокинс  Дж.М.  The  Oxford  Dictionary  of  the  English  Language:  словарь.  Спб.:  Астрель,  2002.  —  503  с.

6.Ален  Р.  The  Oxford  Illustrating  English  Dictionary:  словарь.  Спб.:  Астрель,  2003.  —  447  с.

7.Collins  English  Dictionary.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dictionary.reference.com/browse/sorry?s=t  (дата  обращения  4.01.2014).

8.Random  House  Webster's  Unabridged  Dictionary.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dictionary.reference.com/browse/sorry?s=t  (дата  обращения  4.01.2014).

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Сергей 27.11.2017 11:20
OK

Оставить комментарий