Статья опубликована в рамках: XV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 декабря 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
О СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЯХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ КАЗАХСКОЙ МОЛОДЕЖИ
Абраш Арайлым
Бейсе Назира
студенты 2 курса, кафедра казахского и русского языков ТарГУ, Республика Казахстан, г. Тараз
Е-mail:
Калымбетова Нурсауле Парымбековна
научный руководитель, старший преподаватель, ТарГУ, Республика Казахстан, г. Тараз
В современном русском языке выделяют молодежный жаргон или сленг (англ. Slang — и выражения, употребляющиеся людьми определенных профессий или возрастных групп). Из сленга в разговорную речь пришло много слов и выражений: хвост (академическая задолженность), плавать(плохо отвечать), преп (педагог) и др. Появление этих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие слова: потрясно, обалденный, кайф, пахать, загорать и т. п. [2, с. 69—70].
Современный молодежный сленг начинает формироваться в 70-е годы, что связано с распространением хиппизма. Тогда он существовал как язык хипп-системы, или содружества хиппи. Затем в 80-е годы возникают новые многочисленные «неформальные» группировки, для каждой из которых была присуща своя жаргонная система. Стоит заметить, что в тот момент жаргон был средством разграничения «свой-чужой». Лишь в 90-е годы, в эпоху перестройки, молодежный сленг мгновенно пополняется новыми лексическими единицами, превращается в мощную языковую подсистему. Кроме того, в наши годы сленг активно проникает в сферу общеупотребительной лексики благодаря тому, что является средством эмоционального и экспрессивного воздействия в речи. Поэтому он широко употребляется в СМИ, в художественной литературе.
По мнению исследователей, лексический состав сленга формируется путем переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения уже существующих в языке слов, а также путем заимствования иноязычных слов и их приспособления к современности для постоянного использования.
Как в русском языке, так и в казахском языке имеются сленговые слова и выражения. Нашей задачей было определение основных словообразовательных моделей молодежного жаргона казахских школьников и студентов, а также сравнительный анализ изменений словаря сленговых выражений школьников и студентов.
В жаргонизмах казахских студентов и школьников можно условно выделить универсальный, традиционный студенческий жаргон, который передаётся из поколения в поколение: абитура — абитуриенты, автомат — зачет или экзамен, полученный без экзамена, шпора- шпаргалка, общага- общежитие, госы — государственные экзамены, препод — преподаватель и школьный жаргон: наименования учителей и других школьных работников по их конкретным признакам: Спортик — учитель физкультуры, Аксес, мышка — учительница информатики, Гаи — школьный завуч, Калькулятор — учитель математики; наименования учебных предметов: матем — математика, дш /от дене шынықтыру/ — физкультура; видов учебной деятельности: домашка — домашняя работа, бакылау — контрольная работа, жаттау — выучить текст и т. д. Также можно выделить жаргон, создаваемый нынешним поколением.
В казахском молодежном сленге по способу образования можно выделить следующие группы слов:
1. Слова, заимствованные из русского языка, потерявшие первоначальное значение:
тема — керемет — класс- прекрасно; типа — өзіңше — кривляка; не потей — ол үшін сөйлемеші — не говори вместо него; игнориум — жоқ болып кету — исчезнуть, гонщик — өтірікші — обманщик, тормоз — еш нәрсе түсінбейтін адам — тупой — непонятливый человек, асфальт — қала тұрғыны — городской.
2. Смешанные словосочетания, в котором одно из слов заимствовано из русского языка: звезда болмашы — не воображай из себя звезду; тупить етпеші — не тупи — не строй из себя тупого; косить етпеші — қийындықтан қашу — отлынивать от дела; маяк таста — телефон шалу — маякни, позвони по телефону; фигурасы ат екен — денесі жіңішке адам — стройная фигура; крышасы кеткен — есінен айрылған — не в своем уме; базар жоқ — әрине — конечно; грузить етпеші — маған еш нәрсе айтпа — не говори мне ничего .
3. Слова, заимствованные из английского языка в их прямом смысле: super — тамаша, керемет — прекрасно; ок — келістік, жарайды — хорошо, договорились, no problem — сөзсіз, әрине, без проблем.
4. Слова казахского языка, используемые в переносном смысле: жынды — керемет — класс, здорово; қумашы — дұрыс айтпау, дұрыс істемеу — говорить и делать неправильно, мал — топас, түсінбейтін адам; балмұздақ — бір курс білімгері — первокурсник; лақтыру — өтірік айту — кинуть — обмануть, маңырама — сөйлеме, шулама — не разговаривай, не шуми; қуалама — дұрыс айтпау — не гони — говорить неправду; жабыстырам — ұрамын — размажу — побью; сайрама — көп сойлеме — не болтай много; сындыру — көндіру — уговорить, уломать на что-то; жәй-жәй-жәй — тыныш, байқа — успокойся, следи за словами.
5. Словосочетания казахского языка, используемые в переносном смысле: биді шашады екенсің — жақсы билейсің — хорошо танцуешь; көзіңмен ұрысып қалғансың ба — бір нәрсені көрмей тұрса — если, что -то не видит, мүйізіңді сындырам қазір — ұрамын — рога отшибу — побью; түріңді тығып қой — кетіп қал — уйди с глаз долой, қоянның суретін салу — сбежать.
6. Слова казахского языка, измененные с помощью иноязычных суффиксов: рахатизм — керемет,жақсы — прелесть, красота; ойбаюшки — таң қалу — удивление; махабатизейшн — махаббатқа бөлену — любовь; по-казакбайски — қалай боса солай — как попало; ағашка — жасы үлкен кісі — старший по возрасту мужчина, апашка — жасы үлкен әйел — старшая по возрасту женщина, әжешка, әжека — бабушка.
7. Словосочетания, состоящие из названия учебного предмета и традиционного обращения к учителю — ағай и учительнице — әпкей, апай: тарих ағай — учитель история, дш ағай — учитель физкультура, физика апай — учительница физика, биология әпкей- учительница биология.
8. Частое употребление фамилии учителя или преподавателя с добавлением обращений ағай,әпкей, апай: Боранбаева әпкей, Омаров ағай, Замзеева апай и т. д.
Как известно, появление новых жаргонных слов и выражений обусловлено тем, что данный лексический слой языка находиться в постоянном движении: одни жаргонизмы уходят, другие появляются и быстро становятся привычными выражениями для обозначения различных явлений и понятий. На образование казахских сленговых слов и выражений свое влияние оказывают модели как русского языка, так и других иностранных языков. Достаточно часто «проводником» иноязычных выражений служит русский язык, поэтому наиболее многочисленна группа слов, построенных по модели, в которой одно из слов заимствовано из русского языка (звезда болмашы).
Сравнительный анализ словаря сленговых выражений казахской молодежи показал, что речь щкольников лишь на 20 % состоит из жаргонных слов. Это, в основном, слова, имеющие отношение к учебной деятельности, школе. Став студентами молодые люди употребляют больше жаргонных слов и выражений. Так словарь студента на 40 % состоит из жаргонизмов. Почему это происходит? Молодые люди попадают в новые условия: бытовые, учебные, социальные. Меняется окружение, возрастает поток информации, происходит интенсивное впитывание всего нового, в том числе, и сленга.
Нами была сделана попытка сравнительного анализа языка казахоязычной и русскоязычной молодежи. Мы провели анкетирование среди 4 групп 1 курса с казахским языком обучения и аналогично с русским языком обучения. Также мы предложили студентам данных групп рассказать о себе, своих увлечениях, о друзьях, используя сленг. В результате мы увидели, что студенты казахских групп употребляют меньше жаргонных слов, созданных на основе родного языка, большинство жаргонизмов заимствованы из русского или английского. Выяснилось также, что в количественном отношении студенты казахских групп употребляют меньше сленговых слов (1:2). Возможно, это обусловлено тем, что в родном языке студентов этот языковой пласт немногочисленен.
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без него. Сленг помогает молодым людям общаться между собой, передавать информацию, находить общий язык, общие интересы, преодолевать определенные сложности, вливаться в коллектив и т. д. Конечно употребление сленговых выражений это явление преходящее, возрастное. По нашим наблюдениям в словаре казахов старше тридцати лет процент жаргонных слов намного ниже, чем у молодых людей. На данное явление, по-нашему мнению, имеют влияние и особенности национального речевого этикета делового общения.
Список литературы:
1.Балақаев М. Қазақ тілінің мәдениеті. Алматы, 2008. — 300 б.
2.Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебник. М.,2005. — 344 с.
3.Исаев С.М. Қазақ тілі:оқулық. Алматы, 2007. — 207 б.
4.Қалиев Ғ., БолғанбаевӘ. Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы. Алматы, 2000 — 264 б.
5.Фомина М.И.Современный русский язык. Лексикология: учебник. М.,2001. — 415 с.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий