Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 декабря 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Абраш А., Бейсе Н. О СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЯХ СЛЕНГОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ КАЗАХСКОЙ МОЛОДЕЖИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 15. URL: http://sibac.info/archive/guman/9(12).pdf (дата обращения: 18.02.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

О  СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ  МОДЕЛЯХ  СЛЕНГОВЫХ  ВЫРАЖЕНИЙ  КАЗАХСКОЙ  МОЛОДЕЖИ

Абраш  Арайлым

Бейсе  Назира

студенты  2  курса,  кафедра  казахского  и  русского  языков  ТарГУ,  Республика  Казахстан,  г.  Тараз

Е-mail: 

Калымбетова  Нурсауле  Парымбековна

научный  руководитель,  старший  преподаватель,  ТарГУ,  Республика  Казахстан,  г.  Тараз

 

В  современном  русском  языке  выделяют  молодежный  жаргон  или  сленг  (англ.  Slang  —  и  выражения,  употребляющиеся  людьми  определенных  профессий  или  возрастных  групп).  Из  сленга  в  разговорную  речь  пришло  много  слов  и  выражений:  хвост  (академическая  задолженность),  плавать(плохо  отвечать),  преп  (педагог)  и  др.  Появление  этих  жаргонизмов  связано  со  стремлением  молодежи  ярче,  эмоциональнее  выразить  свое  отношение  к  предмету,  явлению.  Отсюда  такие  слова:  потрясно,  обалденный,  кайф,  пахать,  загорать  и  т.  п.  [2,  с.  69—70]. 

Современный  молодежный  сленг  начинает  формироваться  в  70-е  годы,  что  связано  с  распространением  хиппизма.  Тогда  он  существовал  как  язык  хипп-системы,  или  содружества  хиппи.  Затем  в  80-е  годы  возникают  новые  многочисленные  «неформальные»  группировки,  для  каждой  из  которых  была  присуща  своя  жаргонная  система.  Стоит  заметить,  что  в  тот  момент  жаргон  был  средством  разграничения  «свой-чужой».  Лишь  в  90-е  годы,  в  эпоху  перестройки,  молодежный  сленг  мгновенно  пополняется  новыми  лексическими  единицами,  превращается  в  мощную  языковую  подсистему.  Кроме  того,  в  наши  годы  сленг  активно  проникает  в  сферу  общеупотребительной  лексики  благодаря  тому,  что  является  средством  эмоционального  и  экспрессивного  воздействия  в  речи.  Поэтому  он  широко  употребляется  в  СМИ,  в  художественной  литературе. 

По  мнению  исследователей,  лексический  состав  сленга  формируется  путем  переосмысления,  метафоризации,  переоформления,  звукового  усечения  уже  существующих  в  языке  слов,  а  также  путем  заимствования  иноязычных  слов  и  их  приспособления  к  современности  для  постоянного  использования.

Как  в  русском  языке,  так  и  в  казахском  языке  имеются  сленговые  слова  и  выражения.  Нашей  задачей  было  определение  основных  словообразовательных  моделей  молодежного  жаргона  казахских  школьников  и  студентов,  а  также  сравнительный  анализ  изменений  словаря  сленговых  выражений  школьников  и  студентов.

В  жаргонизмах  казахских  студентов  и  школьников  можно  условно  выделить  универсальный,  традиционный  студенческий  жаргон,  который  передаётся  из  поколения  в  поколение:  абитура  —  абитуриенты,  автомат  —  зачет  или  экзамен,  полученный  без  экзамена,  шпора-  шпаргалка,  общага-  общежитие,  госы  —  государственные  экзамены,  препод  —  преподаватель  и  школьный  жаргон:  наименования  учителей  и  других  школьных  работников  по  их  конкретным  признакам:  Спортик  —  учитель  физкультуры,  Аксес,  мышка  —  учительница  информатики,  Гаи  —  школьный  завуч,  Калькулятор  —  учитель  математики;  наименования  учебных  предметов:  матем  —  математика,  дш  /от  дене  шынықтыру/  —  физкультура;  видов  учебной  деятельности:  домашка  —  домашняя  работа,  бакылау  —  контрольная  работа,  жаттау  —  выучить  текст  и  т.  д.  Также  можно  выделить  жаргон,  создаваемый  нынешним  поколением.

В  казахском  молодежном  сленге  по  способу  образования  можно  выделить  следующие  группы  слов:

1.  Слова,  заимствованные  из  русского  языка,  потерявшие  первоначальное  значение:

тема  —  керемет  —  класс-  прекрасно;  типа  —  өзіңше  —  кривляка;  не  потей  —  ол  үшін  сөйлемеші  —  не  говори  вместо  него;  игнориум  —  жоқ  болып  кету  —  исчезнуть,  гонщик  —  өтірікші  —  обманщик,  тормоз  —  еш  нәрсе  түсінбейтін  адам  —  тупой  —  непонятливый  человек,  асфальт  —  қала  тұрғыны  —  городской.

2.  Смешанные  словосочетания,  в  котором  одно  из  слов  заимствовано  из  русского  языка:  звезда  болмашы  —  не  воображай  из  себя  звезду;  тупить  етпеші  —  не  тупи  —  не  строй  из  себя  тупого;  косить  етпеші  —  қийындықтан  қашу  —  отлынивать  от  дела;  маяк  таста  —  телефон  шалу  —  маякни,  позвони  по  телефону;  фигурасы  ат  екен  —  денесі  жіңішке  адам  —  стройная  фигура;  крышасы  кеткен  —  есінен  айрылған  —  не  в  своем  уме;  базар  жоқ  —  әрине  —  конечно;  грузить  етпеші  —  маған  еш  нәрсе  айтпа  —  не  говори  мне  ничего  .

3.  Слова,  заимствованные  из  английского  языка  в  их  прямом  смысле:  super  —  тамаша,  керемет  —  прекрасно;  ок  —  келістік,  жарайды  —  хорошо,  договорились,  no  problem  —  сөзсіз,  әрине,  без  проблем.

4.  Слова  казахского  языка,  используемые  в  переносном  смысле:  жынды  —  керемет  —  класс,  здорово;  қумашы  —  дұрыс  айтпау,  дұрыс  істемеу  —  говорить  и  делать  неправильно,  мал  —  топас,  түсінбейтін  адам;  балмұздақ  —  бір  курс  білімгері  —  первокурсник;  лақтыру  —  өтірік  айту  —  кинуть  —  обмануть,  маңырама  —  сөйлеме,  шулама  —  не  разговаривай,  не  шуми;  қуалама  —  дұрыс  айтпау  —  не  гони  —  говорить  неправду;  жабыстырам  —  ұрамын  —  размажу  —  побью;  сайрама  —  көп  сойлеме  —  не  болтай  много;  сындыру  —  көндіру  —  уговорить,  уломать  на  что-то;  жәй-жәй-жәй  —  тыныш,  байқа  —  успокойся,  следи  за  словами.

5.  Словосочетания  казахского  языка,  используемые  в  переносном  смысле:  биді  шашады  екенсің  —  жақсы  билейсің  —  хорошо  танцуешь;  көзіңмен  ұрысып  қалғансың  ба  —  бір  нәрсені  көрмей  тұрса  —  если,  что  -то  не  видит,  мүйізіңді  сындырам  қазір  —  ұрамын  —  рога  отшибу  —  побью;  түріңді  тығып  қой  —  кетіп  қал  —  уйди  с  глаз  долой,  қоянның  суретін  салу  —  сбежать.

6.  Слова  казахского  языка,  измененные  с  помощью  иноязычных  суффиксов:  рахатизм  —  керемет,жақсы  —  прелесть,  красота;  ойбаюшки  —  таң  қалу  —  удивление;  махабатизейшн  —  махаббатқа  бөлену  —  любовь;  по-казакбайски  —  қалай  боса  солай  —  как  попало;  ағашка  —  жасы  үлкен  кісі  —  старший  по  возрасту  мужчина,  апашка  —  жасы  үлкен  әйел  —  старшая  по  возрасту  женщина,  әжешка,  әжека  —  бабушка.

7.  Словосочетания,  состоящие  из  названия  учебного  предмета  и  традиционного  обращения  к  учителю  —  ағай  и  учительнице  —  әпкей,  апай:  тарих  ағай  —  учитель  история,  дш  ағай  —  учитель  физкультура,  физика  апай  —  учительница  физика,  биология  әпкей-  учительница  биология. 

8.  Частое  употребление  фамилии  учителя  или  преподавателя  с  добавлением  обращений  ағай,әпкей,  апай:  Боранбаева  әпкей,  Омаров  ағай,  Замзеева  апай  и  т.  д.

Как  известно,  появление  новых  жаргонных  слов  и  выражений  обусловлено  тем,  что  данный  лексический  слой  языка  находиться  в  постоянном  движении:  одни  жаргонизмы  уходят,  другие  появляются  и  быстро  становятся  привычными  выражениями  для  обозначения  различных  явлений  и  понятий.  На  образование  казахских  сленговых  слов  и  выражений  свое  влияние  оказывают  модели  как  русского  языка,  так  и  других  иностранных  языков.  Достаточно  часто  «проводником»  иноязычных  выражений  служит  русский  язык,  поэтому  наиболее  многочисленна  группа  слов,  построенных  по  модели,  в  которой  одно  из  слов  заимствовано  из  русского  языка  (звезда  болмашы).

Сравнительный  анализ  словаря  сленговых  выражений  казахской  молодежи  показал,  что  речь  щкольников  лишь  на  20  %  состоит  из  жаргонных  слов.  Это,  в  основном,  слова,  имеющие  отношение  к  учебной  деятельности,  школе.  Став  студентами  молодые  люди  употребляют  больше  жаргонных  слов  и  выражений.  Так  словарь  студента  на  40  %  состоит  из  жаргонизмов.  Почему  это  происходит?  Молодые  люди  попадают  в  новые  условия:  бытовые,  учебные,  социальные.  Меняется  окружение,  возрастает  поток  информации,  происходит  интенсивное  впитывание  всего  нового,  в  том  числе,  и  сленга.

Нами  была  сделана  попытка  сравнительного  анализа  языка  казахоязычной  и  русскоязычной  молодежи.  Мы  провели  анкетирование  среди  4  групп  1  курса  с  казахским  языком  обучения  и  аналогично  с  русским  языком  обучения.  Также  мы  предложили  студентам  данных  групп  рассказать  о  себе,  своих  увлечениях,  о  друзьях,  используя  сленг.  В  результате  мы  увидели,  что  студенты  казахских  групп  употребляют  меньше  жаргонных  слов,  созданных  на  основе  родного  языка,  большинство  жаргонизмов  заимствованы  из  русского  или  английского.  Выяснилось  также,  что  в  количественном  отношении  студенты  казахских  групп  употребляют  меньше  сленговых  слов  (1:2).  Возможно,  это  обусловлено  тем,  что  в  родном  языке  студентов  этот  языковой  пласт  немногочисленен.

Сленг  играет  очень  важную  роль  в  жизни  молодежи,  ее  жизнь  сегодня  уже  немыслима  без  него.  Сленг  помогает  молодым  людям  общаться  между  собой,  передавать  информацию,  находить  общий  язык,  общие  интересы,  преодолевать  определенные  сложности,  вливаться  в  коллектив  и  т.  д.  Конечно  употребление  сленговых  выражений  это  явление  преходящее,  возрастное.  По  нашим  наблюдениям  в  словаре  казахов  старше  тридцати  лет  процент  жаргонных  слов  намного  ниже,  чем  у  молодых  людей.  На  данное  явление,  по-нашему  мнению,  имеют  влияние  и  особенности  национального  речевого  этикета  делового  общения.

 

Список  литературы:

1.Балақаев  М.  Қазақ  тілінің  мәдениеті.  Алматы,  2008.  —  300  б.

2.Голуб  И.Б.  Русский  язык  и  культура  речи:  учебник.  М.,2005.  —  344  с.

3.Исаев  С.М.  Қазақ  тілі:оқулық.  Алматы,  2007.  —  207  б.

4.Қалиев  Ғ.,  БолғанбаевӘ.  Қазіргі  қазақ  тілінің  лексикологиясы  мен  фразеологиясы.  Алматы,  2000  —  264  б.

5.Фомина  М.И.Современный  русский  язык.  Лексикология:  учебник.  М.,2001.  —  415  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Сергей 20.12.2013 00:00
Емко, познавательно, интересно. Мне понравилось)

Оставить комментарий