Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 октября 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кириллова О.О. ВЫРАЖЕНИЕ ИРОНИИ И САРКАЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(46). URL: https://sibac.info/archive/guman/9(46).pdf (дата обращения: 24.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ВЫРАЖЕНИЕ ИРОНИИ И САРКАЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

Кириллова Ольга Олеговна

магистр, кафедра германских языков СФ БашГУ, г. Стерлитамак

Царев Александр Михайлович

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент СФ БашГУ, г. Стерлитамак

Как известно, вторичная номинация возникает в результате семантического переосмысления общеупотребительной лексики: терминов, слов профессиональной сферы и др.  Мы воспользовались интерпретацией В.Н. Телии, которая определяет вторичную номинацию как использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения [7, c. 335].

Цель статьивыявить специфику вторичной номинации в выражении иронии и сарказма в ходе анализа произведений англоязычных писателей.

Литературоведческие понятия «юмор, ирония, сатира, и сарказм» – это разные степени и формы проявления комического. Эффект комизма возникает в силу двойственного освещения основной сюжетной ситуации. Разворачивающийся по всем правилам рассказ с соблюдением в нем нормативных синтаксических и логических отношений, внезапно завершается «веселой катастрофой» [9, с. 92]. Сравнивая перечисленные жанры комического, мы наблюдаем заметную градацию – возрастание степени смешного: от безобидного, снисходительного до безжалостного, бичующего. Модальность комического каждого последующего жанра усиливается.

Ирония – это скрытая насмешка, в которой слово положительного значения обретает противоположный смысл. Основа иронии – ощущение превосходства говорящего над тем, о чем или о ком он говорит. Cарказм – это едкая издевка, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого [6]. Нередко сарказм, если он носит политический оттенок, трансформируется в памфлет. В отличие от прямого обличения, сарказм осуществляется как процесс переосмысления предмета [1]. Например: «You are so clever!».  Как и сатира, сарказм заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние ее. Беспощадность, резкость изобличения – отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть [3]. Одним из способов выражения сарказма является афористичность, представляемая как законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В качестве иллюстрации, приведем следующие примеры:

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. O. Wilde

It's easy to quit smoking. I've done it hundreds of times. M. Twain

Писателями-сатириками часто используются прозвищные наименования для обозначения персонажей, чтобы показать их комичность, нелепость. И в то же время, они имеют скрытый подтекст, что помогает автору уже в самом начале заявить о главной идее произведения. В.Н. Телия отмечает, что «в процессе сотворения новых имен, или номинаций, у говорящего может возникнуть потребность обозначить фрагмент действительности, присовокупив к нему свою оценку, а также выразив эмоциональное к нему отношение» [7, с 11]. Прозвищные наименования, относящиеся к людям, по определению Н.В. Подольской, дополнительные имена, данные человеку окружающими людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизни обстоятельствами и т.д. [5, с. 56].  Можно полагать, что вторичная номинация в определённой степени актуализируется фоновой информацией.

В качестве объекта анализа фактического материала нами были взяты произведения таких англоязычных авторов, как Р. Шеридан, У. Теккерей, Ч. Диккенс, Дж. Беньян. На основе анализа произведений были выявлены образные номинации, которые мы приводим ниже. Поскольку при создании образа персонажа огромную роль играет выбор слов, то в литературе имена подбирают в соответствии с образами, профессией, личными качествами персонажей, и писатель пытается перенести некоторые из этих признаков на имя и фамилию персонажа. У английских писателей значимыми именами полны произведения таких классиков, как У. Теккерей и Ч. Диккенс. У. Теккерей, мастер антропонимов с сатирико-юмористическим дополнительным значением, в своих произведениях с множеством действующих лиц — романах «The Newcomes» и «Vanitу Fair» — умело характеризует как эпизодических, так и главных персонажей с помощью таких фамилий, как Finch — ‘a small bird with a short, thick beak’ [16, с. 114] или Sharp от sharp — ‘intelligent and quick to notice something or react to something’ [17]. В творчестве писателя  мы  находим  критику юриспруденции, парламентского правительства, системы образования,  которая находит выражение в говорящих фамилиях: сэр Дедлок — в «Bleak House» — глава вырождающегося аристократического рода (deadlock — ‛a situation, typically one involving opposing parties, in which no progress can be made’ [14]); мистер Крук старьевщик (crook — ‛criminal, especially one who steals money); мистер Тэнгл — адвокат, знаток головоломного дела Джарндисов (tangle — ‛ a situation that is difficult to deal with because things are not organized properly’); Хэдстон — школьный учитель, самоуверенный, эгоистичный человек (hadstone — ‛a piece of stone with  a name and dates on it that marks a grave’) [11, p. 5]. Интересно рассмотреть сочетание имени и фамилии на примере персонажа из «Christmas Books» Скруджа (Scrooge) [12, p. 3], которое стало нарицательным. Основой этого искусственного имени служит омофон screw, имеющий разговорное значение ‛someone who hates spending money’ [13], что вполне подходит этому образу. Писателем создаются значимые фамилии: Grace Wellborn (well-born — ‛born to a rich family or to a family of high social class’), Adam Overdo (overdo — ‛to do, say, use more of something that you should’) [4, с. 45].

Также персонажам даются прозвища, представленные прилагательными. Например, в произведении “The Pilgrim's Progress” Дж. Беньяна персонажи именуются Mr. Attentive (behaving in a way that shows you care about someone and are willing to help them), Talkative (a person talks a lot), Hopeful (believing that something will happen the way you want it to) [10, p. 3].

Английский писатель Р. Шеридан изначально выступает против засилья на сцене ложной чувствительности и мещанской морали. Написанная в форме комедии нравов, «School for Scandal» представляет собой вместе с тем замечательную социальную сатиру. Имя Тизл взято от глагола ‘to tease’  (to say something to someone in order to have fun by embarrassing or annoying them slightly in either a friendly or an unkind way), Сэрфес (surface — the aspect of someone's inner feeling that they show in their behaviour or appearance), Бампер (bumper — larger in amount than usual), Кейрлесс (careless — a person doesn’t think about what he is doing), Леди Снируэл (sneerwell — ‛a contemptuous or mocking smile’), миссис Кэндер (candour — ‛the quality of being open and honest; frankness’), Снейк (snake — ‛a treacherous or deceitful person’), сэр Бенджамин Бэкбайт (backbite — ‛ to say mean or spiteful things about’) [15, p. 10] — эти мастера клеветы и злословия составляют в миниатюре модель светского общества Англии. Их нетерпимость, себялюбивая завистливость типичны для английских социальных кругов того времени.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при создании произведений большую роль играет выбор слова. Значительную смысловую нагрузку несут имена персонажей, возникают определенные ассоциации, делаются прогнозы о возможных предстоящих событиях.

Отражение сарказма и иронии мы находим не только в художественной литературе, но и в публицистике, поскольку сарказм является формой обличения, благодаря чему широко используется в условиях острой политической и классовой борьбы. У М. Твена есть юмористические образцы фельетона, высмеивающие определенные качества человеческого характера. Возьмём, к примеру, фельетон «The Editorial Office Bore» [18]. Использование инфинитивных словосочетаний «to long hopelessly for one single day's privacy», «to note with a shudder», «to imagine him undergoing in strict» способствует выражению, задуманному писателем. Автор употребляет слово «Inquisition» по аналогии с историческим смыслом «an organization in the Roman Catholic Church in the past that was responsible for finding and punishing people who did not accept its beliefs». Мы наблюдаем игру значений, в подтексте автор подразумевает, что ««Inquisition» это намек на методы, которые практиковала инквизиция в Средние века. Писателем также используется стилистический троп оксюморон «to contemplate his funeral». Также мы наблюдаем эпитет «ancient Inquisition» Таким образом, фундаментом фельетона М. Твена является не доказательное развитие мысли, а эмоциональные, выдержанные в буйном юмористическом ключе, экспансивные высказывания. На подобном же приёме строится юмористический фельетон «About smells» [18]. Фельетон построен как сатирический отклик на письмо доктора Толмеджа, который возмущён запахом рабочих в церкви. Их он называет людьми «of low social class» (“common”), противопоставляя бедняг представителям «of high social class». Намеренное использование иностранных слов также служит источником иронии: «Esquimaux and Terra del Fuegans», в разговорном контексте отрывка.  Последние строчки проникнуты светлым пафосом: «Now, can it be possible that in a handful of centuries the Christian character has fallen away from an imposing heroism that scorned even the stake, the cross, and the axe, to a poor little effeminacy that withers and wilts under an unsavory smell?». Источником иронии выступает метафора «in a handful of centuries». Также мы находим в тексте группы слов «scorned even the stake», «withers and wilts», которые являются аллитерацией и придают тексту особую звуковую выразительность. Юмор фельетона близок пафосу утверждения и «предполагает, что выявленные недостатки не фатальны, а лишь свидетельствуют о неоднозначности явления» [2, с.22].

Если фельетон своей стихией избирает, в основном, юмор и иронию, то главное оружие памфлета сарказм. Факт в фельетоне может быть незначительным, «курьёзным», то есть высмеивающим большей частью какие-то отдельные явления или качества человеческого характера, не представляющие большой угрозы для общества: «…Это должны быть черты, достойные осмеяния» [8, с.155].

В примере памфлета-новеллы с продуманным сюжетом – «Goldsmith's Friend Abroad Again» [18] автором используются следующие языковые средства: перечисление и противопоставление: «My passage in the ship is a very large sum indeed, it is a fortune my wife, my boy, and my two daughters for the payment of the ship fare», противоположные по смыслу слова «danger security». В предложении «What a chill went through me! And then I felt the indignant blood rise to my cheek at this libel upon the Home of the Oppressed, where all men are free and equal – perfectly equal – perfectly free and perfectly equal» писатель использует гиперболу, созданную благодаря повторению слов «free and equal», которая несет иронический смысл. Автором широко используются противопоставления: «the judge went home - several of us were remanded to prison», «he would praise all the policemen indiscriminately and abuse the Chinamen and dead people». Мы наблюдаем наряду с абстрактными понятиями употребление имени собственного: «…and left the uncomely court-room to silence, solitude, and Stiggers, the newspaper reporter...». Данные языковые средства усиливают сатирический замысел автора.

В заключении необходимо отметить, что вторичная номинация создается в результате семантического переосмысления общеупотребительной лексики. Одной из сфер реализации механизма вторичной номинации является комическое, имеющее различные степени градации: от мягкого юмора до беспощадной сатиры. Инструментами передачи сарказма и иронии выступают памфлет, фельетон, образные номинации (прозвищные наименования персонажей). Памфлет широко используется благодаря форме изобличения, разоблачения. Фельетон – это более мягкая степень иронии с характерным игровым стилем повествования. Образные наименования подразумевают прозвищные наименования, с присущим переносным значением. Переносное значение определяется вторичной номинацией. Мы придерживаемся точки зрения по Н.П. Телии, что вторичная номинация является использованием уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Формы комического широко использовались в художественной литературе такими писателями, как Ч. Диккенс, У. Теккерей, Р. Шеридан и другими. Благодаря форме изобличения, отражение сарказма и иронии мы находим и в публицистике.

В практической части нашего исследования мы выявили следующие языковые средства, которыми оформляются вторичные номинации в сарказме: использование инфинитивных оборотов, игра значений, противопоставление, эпитеты, метафора, использование чрезмерного количества профессионализмов; в сатире: сочетание несочетаемых слов, противопоставление лексических единиц, употребление наряду с абстрактными понятиями имени собственного; в иронии: заимствования, использование книжных слов и словоформ, ряды однородных слов и др.

Приведенные языковые средства проиллюстрировали только определенную группу средств. Мы планируем продолжить это исследование, включив эти языковые средства образности, порождающие сатирический смысл.

 

Список литературы

  1. Большая советская энциклопедия (БСЭ). [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://slovari.yandex.ru/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BC/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BC/  (дата обращения: 4.12.2014).
  2. Власова Е.Г. Основы творческой деятельности журналиста: художественно-публицистические жанры. Москва, 2010. –  44 с.
  3. Литературная энциклопедия. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4167/%D0%A1%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BC  (дата обращения: 4.12.2014).
  4. Младшие современники Шекспира / под ред. Аникста А.А. М.: Издательство московского университета, 2004. –  580 c.
  5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 2006. – 200 c.
  6. Современная энциклопедия. [электронный ресурс] — Режим доступа. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/42322  (дата обращения: 4.12.2014).
  7. Телия В.Н. Номинация. М.: Большая российская энциклопедия, 1990. – С. 336-337.
  8. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2000. – 312 с.
  9. Царев А.М. Текст и аспекты его анализа. Стерлитамак, 2013. – 160 с.
  10. Bunyan J. The Pilgrim’s Progress. Harper Press, 2013. – 368 p.
  11. Dickens Ch. Bleak House. Penguin Books Ltd., 2012. – 2002 p.
  12. Dickens Ch.  Christmas Books. Express Publishing, 2008. – 40 p.
  13. Macmillan Dictionary. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.macmillandictionary.com/  (дата обращения 8.12.2014).
  14. Oxford dictionaries Language matters. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения 8.12.2014).
  15. Sheridan R.B. School for Scandal. Dover Publications, 2006. – 96 p.
  16. Thackeray W. M. The Newcomes: Memoirs of a Most Respectable Family, Whitefish. Kessinger Publishing, 2005. – 496 p.
  17. Thackeray W. M Vanity Fair. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.gutenberg.org/files/599/599-h/599-h.htm (дата обращения 17.12.2014).
  18. Twain M. The Galaxy [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.twainquotes.com/Galaxy/gindex.html (дата обращения 17.12.2014).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий