Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 апреля 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНОЯЗЫЧНЫХ СРЕДСТВ В ЭРГОНИМИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ (на материале эргонимов города Саратова)
В современной жизни городская лексика активно реагирует на происходящие в жизни общества перемены. Такого рода изменения можно обнаружить, рассмотрев систему эргонимов, т.е. собственных наименований деловых объединений людей, предприятий, фирм, обществ и других организаций [2, с. 151]. При этом в данной системе проявляются и разнообразные региональные языковые особенности.
Как известно, в советское время продуктивной моделью создания эргонимов являлись родовые названия, такие как «Хлеб», «Продукты», «Столовая», часто с добавлением нумерации: «Парикмахерская 1», «Парикмахерская 2» и т.д. Эта модель используется и сегодня. По наблюдениям исследователей, почти треть названий магазинов не имеют своего имени и довольствуются традиционными наименованиями, с родовым обозначением: «Спортивный магазин», «Цветы», «Шляпы» и т.д. [4, с. 129] Но на сегодняшний день активно проявляется тенденция к дифференциации однотипных городских объектов, присвоению им имени собственного.
Задача эргонима заключается не только в выделении объекта именования из числа себе подобных, но и в привлечении к нему внимания потенциального покупателя. Одним из современных приёмов выделения эргонима в многообразии городских наименований является приём языковой игры. Языковая игра, по мнению В. З. Санникова, - это намеренно допустимая неправильность [3, с. 23]. Намеренная неправильность дает возможность достичь определённого эффекта: комического, экспрессивного, эффекта неожиданности и др. [1, с. 146]
Интересными для рассмотрения представляются эргонимы, основанные на языковой игре с использованием иноязычных элементов и единиц. Как известно, начиная с 90-х г. XX века, городской ландшафт отражает активный процесс заимствования иноязычной лексики. Применение языковой игры с использованием иноязычных средств – оригинальный прием в создании эргонимов, который делает номинации более экспрессивными и функциональными.
В системе эргонимов города Саратова наблюдаются следующие типы языковой игры с использованием иноязычных средств: графическая, словообразовательная, морфологическая и синтаксическая игра. Рассмотрим каждый тип в отдельности.
Языковая игра с графикой. Под графической игрой понимается использование неузуальных графических средств для написания слова [1, с. 148]. Подобного типа игра в саратовской эргонимии представлена совмещением кириллической и латинской графики. Графогибриды, полученные в результате такого «словотворчества», могут быть семантическими и асемантическими.
Семантические графогибриды представляют собой наложение иностранного слова на русское, что при прочтении соответствует фонетическому облику русского слова. Иноязычная лексема соотносится с одним из слогов русского слова и несёт на себе основную семантическую нагрузку, отражая, как правило, направленность, род деятельности или вид предлагаемого товара того или иного учреждения. Приведём некоторые примеры языковой игры данного типа.
Рассмотрим эргоним «Beerлога». В данной номинации первый слог beer (соответствующий английскому слову, означающему «пиво») близок по звучанию первому слогу русского слова «бер-лога», но всё же отличается от него: beer – [bɪə], берлога – [бʼиэр / логъ]. На фоне фонетического сходства происходит игра слов. Применение английской морфемы в русском слове производит комический эффект. Такой способ наименования имеет цель удивить адресата, вызвать у него улыбку. Но кроме этого, англоязычная морфема «beer», соотнесённая с первым слогом русского слова «берлога», предполагает в подтексте направленность заведения, в котором продаётся пиво. Как видим, данная иноязычная единица, представленная в латинской графике, является многофункциональной.
В эргониме «Шумoff» производящая основа – «шум», суффикс – -ов, характерный для русских фамилий и преобразованный в английский предлог «off», одно из значений которого в языке-источнике – выключение чего-либо. Тем самым мы можем увидеть мотивированность использования данной иноязычной единицы в эргониме «Шумoff», принадлежащему компании пластиковых окон, хорошо сдерживающих шум.
Асемантические графогибриды представляют собой эргонимы, при создании которых использовались иноязычные компоненты, не несущие в себе дополнительной семантической нагрузки. Такие графогибриды могут состоять из чередования кириллических и латинских букв: ЧАINKA, AкаDемия красоты, ПодZемка , Хариzма. Как правило, в данном типе графогибридов использование латинских букв в слове ничем не мотивировано. Они могут встречаться в эргониме как в середине, так и в начале слова (в качестве заглавной буквы).
К асемантическим графогибридам можно также отнести номинации с графической имитацией иноязычности. Иноязычные элементы используются в эргониме, чтобы придать ему сходство с иноязычным словом. Например, номинации, включающие в свой состав суффикс русских фамилий -ов, соотнесённый по своему звуковому сходству с предлогом «off»: Карнизoff, Белозубoff, Кошелькoff. В данных эргонимах, в отличие от номинации «Шумoff», мотивированность использования иноязычной единицы не наблюдается.
К языковой игре с графикой можно также отнести исконно русские слова, переданные при создании эргонима латиницей: Drugoy, Yulia Stepanova, Shkaff, avva-mebel.ru, Zima.64 (с использованием нумерации). В данной группе выделяется эргоним «Prikid» (название магазина одежды), необычность которого в том, что для его создания была использована лексема из жаргонного словаря русского языка, и к тому же написана с помощью латинской графики.
Языковая игра на словообразовательном уровне. Она заключается в использовании иноязычных словообразовательных формантов / морфем при создании номинации. Так, эффект языковой игры может быть достигнут путём добавления суффиксоида -бер(р)и/-berry, в английском языке имеющий значение «ягода»: Стейкбери, Iceberry, Boxberry, Bookberry. Данный суффиксоид имеет сходство с русским глаголом повелительного наклонения бери, что обыгрывается номинатором.
Активно используется в системе городских названий и другой суффиксоид –ля(а)ндия/-ленд, который служит для обозначения географических названий в языке-источнике: Дверьленд, Стройляндия, Спортландия.
Языковая игра на словообразовательном уровне проявляется также в создании сложных слов. Эргонимы данного типа соединяют в себе иностранное слово в латинской графике и русское (или заимствованное) слово или его часть в кириллической графике: Zooмир, Zoo-рыболовный магазин, Канцwell, Автоmix, vip-сувениры, Terra-суши. Рассмотрим эргоним «Канцwell» (название канцелярского магазина). Он состоит из сокращенного слова «канцелярский», переданного кириллической графикой, и английского слова «well», переданного латинской графикой и являющегося в языке-источнике наречием со значением «хорошо, отлично, удачно». Тем самым в данный эргоним как бы вложено значение «канцелярский магазин, в котором можно произвести удачные покупки». Но следует заметить, что внутренняя форма номинации магазина будет понятна лишь людям, хотя бы в малой степени владеющим английским языком.
Морфологическая языковая игра заключается в использовании иноязычных частей речи при создании эргонима. Примером данной языковой игры является, в частности, использование английского междометия «OK», в языке-источнике имеющего значение «хорошо», «отлично». Так, в эргониме «ГородОК» выделен прописными буквами суффикс -ок, сходный с английским междометием «ОК». Тем самым в название вложено значение положительной оценки, что на подсознательном уровне располагает к себе адресата.
Синтаксическая языковая игра представляет собой синтаксически значимое образование, состоящее из иноязычной единицы и единицы русского языка. Такими образованиями часто являются словосочетания: Мех & Кожа, Бильярд & Бар, Мебель & Интерьер кухни & купе, Обувь & аксессуары и др.
Таким образом, наш материал показал, что в эргонимической системе города Саратова в настоящее время активно проявляется тенденция к широкому распространению языковой игры с использованием иноязычных средств. Применение приёма игры с иноязычными средствами даёт номинаторам больше возможностей для создания оригинальных, экспрессивных наименований учреждений.
Список литературы
- Бутакова Е.С. Лингвистическая креативность в томской эргонимии // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. - № 3. - С. 146-152.
- Подольская Н.В. Словарь русских ономастических терминов. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянских культур, 2002. – 552 с.
- Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова; [под ред. Л.П. Крысина]. М.: Языки славянской культуры, 2003. – 568 с.
отправлен участнику
Комментарии (1)
Оставить комментарий