Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 апреля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Панина М.Е. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ РЕАЛИЙ, СВЯЗАННЫХ С КИТАЙСКИМ НОВЫМ ГОДОМ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(41). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(41).pdf (дата обращения: 24.09.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 329 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА ПРИМЕРЕ РЕАЛИЙ, СВЯЗАННЫХ С КИТАЙСКИМ НОВЫМ ГОДОМ)

Панина Мария Евгеньевна

студент 3 курса, кафедра китайского языка ЗабГУ,

г. Чита

Научный руководитель Булдыгерова Анна Николаевна

старший преподаватель ЗабГУ,

г. Чита

Статья посвящена изучению вопроса о трудностях перевода китайских национально–специфических реалий.

Перевод играет огромную роль в современном мире. При переводе текста можно столкнуться со многими трудностями, которые могут быть обусловлены как особенностями лексического и грамматического строя исходного и переводящего языка, так и особенностями, связанными с традиционной культурой языкового сообщества. Наиболее интересными представляются трудности, связанные с переводом реалий, формирующих культуру и язык носителей.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому [2, с.79]. В языковом пространстве носителей реалии являются общеупотребительными словами и широко используются. Такие языковые единицы иноязычного текста не имеют точных соответствий (эквивалентов), поэтому не поддаются переводу «на общих основаниях, требуя особого подхода» [2, с.79]. Каждый раз, сталкиваясь с реалией в исходном тексте, переводчик «вынужден искать способ перенесения национального и исторического колорита исходного текста на другой язык» [1, с. 173-174].

Основные способы перевода реалий, указанных современными исследователями включают транскрипцию, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, функциональный аналог, также совмещённый способ (транскрипция и калька, транскрипция и пояснение, калька и пояснение) [1, 79-81]. Выбор между способами и вариантами перевода реалии зависит от регулярности переводческого соответствия в языке перевода и определяется целями перевода, контекстом речевой ситуации, а также компетентностью переводчика.

Как показывает практика, одним из наиболее эффективных перечисленных способов можно считать описательный способ перевода и транскрипцию. Это - своеобразные «конечные» варианты перевода реалии, отражающие особенности её восприятия носителями разных культур.

Описательный перевод позволяет передать максимальный объем содержания, заключённый в реалии, а транскрипция, позволяющая лишь скопировать фонетическую оболочку слова, становится регулярным соответствием, подчас непонятным читателям. Представляется интересным    подробно рассмотреть китайские новогодние реалии и представить наиболее корректный и вместе с тем эффективный перевод в рамках определенного контекста.

Китайская праздничная картина мира изобилует реалиями, связанными с празднованием Нового года - любимого всеми китайцами традиционного Праздника Весны - 春节Чуньцзе (досл.: «весенний праздник»). Условно новогодние реалии можно разделить на несколько групп, рассмотрим некоторые из них.

Как известно, китайцы встречают Новый год по восточному, лунному или (сельскохозяйственному) календарю. Соответственно, многие новогодние реалии связаны с особенностями системы время исчисления. Например:除夕chuxi (досл.: «уходящий, последний вечер») - вечер последнего дня уходящего года по лунному календарю; 元旦yuandan (досл.: «первый день») - первый день Нового года; 正月初 一zhengyuechuyi (досл.: «первый месяц чистый месяц») - первый месяц нового года и др.

Многочисленны и реалии, связанные с деятельностью людей в праздничные дни. Например: 贴倒福tiedaofu (досл.: «клеить вверх ногами иероглиф «счастье») - китайцы клеят такой иероглиф для того, чтобы привлечь счастье в дом. Еще пример: 春运chunyun (досл.: «весеннее передвижение») - транспортное и пассажирское "столпотворение", случающееся в преддверии китайского Нового года, вызывающее значительные затруднения и проблемы с передвижением (в масштабах регионов и страны в целом), покупкой билетов, наличием свободных мест на самолеты и поезда и т.д.

Культурные коннотации большинства реалий, связанных с новогодними атрибутами имеют многовековую историю и возникли на основе праздничных обрядов и традиций, например: 压岁钱yasuiqian (досл.: «ожидать в течение всего года деньги») - деньги в красном конверте, которые в Китае дарят в качестве подарка детям и незамужним девушкам на Новый год; 春联chunlian (досл.: «объединить весну», от полного словосочетания 春节对联 «новогодние парные надписи») - парные полосы красной бумаги с пожеланиями в форме рифмованных двустиший, которые вешают во время Праздника весны на двери, чтобы отпугнуть от дома злых духов и др.

Очень интересными являются реалии связанные с астрологическими символами наступившего года. Например, популярный талисман 2016 года – обезьянка 康康Канкан (досл.: «здоровье») обозначает пожелание здоровья и долголетие. А талисманом прошлого (2015) года был барашек, выбор имени阳阳Янян (досл.: «солнечный свет») основан на омофоничном сходстве слов «баран» и «солнце». Кроме того, талисманами 2016 года стали изображаемые на новогодних торговых марках куклы 年娃Няньва (кукла-мальчик) и春抳Чуньни (кукла-девочка).

Появление в иноязычном тексте реалий затрудняет процесс перевода, перед переводчиком встаёт вопрос: как переводить? Ведь очень часто слово не имеет закрепленного в словаре регулярного переводческого соответствия. Многие китайские новогодние реалии переведены на русский язык с помощью транскрипции и в таком виде широко используются, например:

过去,中国人在过年的时候,总喜欢买几张喜气洋洋的年画

В былые времена, во время празднования китайского Нового года, китайцы всегда покупали няньхуа (новогодние (лубочные) картинки), которые приносили счастье.

При использовании транскрипционного способа, инофонам не совсем понятно, что такое няньхуа и лишь использование описательного способа перевода сделает более понятным смысл описываемого.

Еще пример:过年最高兴的是孩子,因为他们会得到很多压岁钱

Встрече Нового Года больше всего рады дети, потому, что им могут подарить много денег в красных конвертах.

При переводе реалии 压岁钱необходимо воспользоваться описанием, т.к. именно описание может наиболее полно отразить смысл данной реалии.

Ещё пример:发布会上,同时举行了中国邮政集团2016《拜年》主题邮票、《中华春节吉祥物全球发布》纪念封发行仪式.

Во время конференции, прошла церемония презентации китайской почтовой службой поздравительной новогодней марки 2016 года, призванной способствовать популяризации талисманов китайского Нового года во всем мире.

年娃、春妮,被选为春节吉祥物,充满民族特色,又洋溢浓浓年味儿.

Выбранные в качестве талисманов Праздника Весны Няньва, Чуньни наполнены национальным колоритом и новогодним торжеством.

Перевод реалий年娃 и 春妮невозможно найти ни в одном словаре из-за того, что, во-первых, это – имена собственные, а, во-вторых – неологизмы.

Таким образом, для перевода реалий, связанных с празднованием китайского Нового года, чаще всего используются описательный способ перевода и транскрипция. В этом случае транскрипция позволяет лаконично и сжато назвать иноязычную реалию, однако, только описательный способ перевода помогает подробно и доступно объяснить её значение. Не стоит забывать и о том, что с трудностями способа перевода помогут справиться глубокие знания в области культуры Китая и при переводе можно сохранить особый китайский колорит реалии.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение, 2001 - 173 - 174 с.
  2. Щичко В.Ф. Китайский язык Теория и практика перевода; учебное пособие -2-е изд. - М.АСТ: Восток-запад, 2007 – 79 – 81 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 329 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (3)

# Александр Клеменков 26.04.2016 17:42
Интересная работа!
# Светлана 26.04.2016 18:56
Статья понравилась
# Панин Евгений 28.04.2016 09:42
Интересная статья!!!

Оставить комментарий