Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 апреля 2016 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Изменения, происходящие в языке,- сложный и интересный процесс. В развитии языка нет ничего случайного, второстепенного, все тесно друг с другом связано. Всегда любопытно понять логику и смысл языковых изменений, их зависимость от разных причин, тонкую связь со всеми обстоятельствами человеческой жизни.
В последнее время очевидны существенные изменения в речи политиков, государственных чиновников. Часто можно слышать текст, насыщенный словами иноязычного происхождения: «Формирование новой модели глобализации соответствует новой модели протекционизма… вместо защиты своей таможенной территории приоритетным интересом государства становится защита генерируемых национальным бизнесом цепочек добавленной стоимости» [5].
Почему столько иностранных слов, несмотря на то, что наш язык во многих случаях дает возможность обойтись своими средствами и не использовать заимствованные слова?
В русский язык заимствования хлынули с реформами Петра I. Императорская академия, приступив к составлению словаря, стремилась нём избегать чужеземных слов, но заставить говорить вместо аудитория – слушалище, вместо адъюнкт – приобщник так и не смогла.
В начале 19 века русские пуристы (Шишков А. С., Булгарин Ф. В., Погодин М. Н. и др.), усматривающие в усвоении иностранных слов преступление против народности, решили продолжить борьбу за чистоту языка. Их консервативная позиция не имела успеха.
Борьба за чистоту языка обостряется в периоды важных общественных событий: реформ, войн, революций и т. д. Конец 20 начало 21 века богаты на такие события: перестройка, преобразование государства, смена общественно-политической формации, войны, НТП, НТР. В последние годы произошли большие изменения в политической сфере, экономике, культуре и нравственной жизни общества.
В данной статье мы тоже обратимся к вопросу использования заимствованных слов, рассмотрев его на примере политической лексики.
Мы понимаем, что без заимствований в современном языке никак нельзя.Нам стали привычны такие слова, как президент, консенсус, презентация, спикер, имидж, импичмент, и т.д. Иноязычная лексика стала господствовать в самых разных отраслях науки, техники и финансово-коммерческой деятельности. Сегодня всем знакомы слова: картридж, компьютер, дисплей, файл, аудит, брокер, бартер, пиар, менеджмент, префект, муниципалитет, инаугурация, лоббисты, плюрализм, инфляция и т.д. Академик Евгений Челышев об этом процессе писал: «Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке» [3].
На рубеже 20-21 веков в разных сферах политической, экономической, культурной жизни возникли условия, определившие готовность общества к усвоению и активному использованию новой и ранее существовавшей иноязычной лексики. Каковы эти условия?
- Мы стали осознавать свою страну частью цивилизованного мира.
- В последние годы произошла переоценка нравственных, идеологических и социальных ценностей.
- В политической, экономической, культурной, спортивной и общественной жизни стали больше ориентироваться на Запад.
Данные условия стимулировали активное употребление иноязычной лексики. В нашей речи появились такие слова, как кабинет министров, премьер-министр, мэр, пресс-секретарь, брифинг, эксклюзивное интервью и др.
Существует два типа заимствования.
Первый тип – это относительно старые слова, которые вновь стали использоваться в связи с изменением политической и экономической ситуации в последние годы. Это такие слова, как «президент», «олигарх», «премьер». Словом «президент» мы называли ранее иностранных политических и общественных деятелей (например: «президент США»). Сейчас это слово стало актуальным и для России.
Президент 1. (сер. XIII в.) Выборный руководитель некоторых научных учреждений, обществ. 2. (2 пол. XIX в.) Глава государства в большинстве стран с республиканской формой правления [1].
Популярным в речи политиков и на страницах СМИ стало слово «олигарх». Раньше слово «олигарх» (греч. oligarhia власть немногих) встречалось в учебниках истории. Сегодня так называют крупных отечественных бизнесменов, влияющих на политический процесс.
Слово «премьер» заимствовано давно. Премьер (фр. premier) - первый, главный, старший, (лат. primarius) - один из первых, знатный, влиятельный. Премьер-министр (нач. XX в.). Глава правительства, кабинета министров [1].
Абсолютно новым в нашем языке стало слово «имидж». Имидж (2 пол. XX в.) (англ. image образ) - представление о человеке, складывающееся на основе его внешнего облика, привычек, манеры говорить, менталитета, поступков и т.п. [1].
Широкое употребление приобрело в обществе слово «коррупция». Коррупция (1 пол. XX в.) (англ. corruption продажность; разложение) - продажность должностных лиц, общественных и политических деятелей [1]. Текст с заимствованными словами отличается выразительностью, современным звучанием. Помимо этого, заимствованная лексикадает возможность избежать повтораслов, оборотов, языковых конструкций. Заимствованная лексика является более экспрессивной, яркой по сравнению с нейтральными, стандартными словами и выражениями, что очень важно для публицистического политического текста.
Л.Н. Крысин утверждал, что понятие «заимствование» в лингвистике определяется как процесс перемещения различных элементов (морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного языка в другой [4].
М.А. Брейтер выделил такие причины заимствований: в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, бренд); появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения: обычно их существование замалчивалось (это слова типа мафия, рэкет); появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных); изменения социальной роли предмета (офис контора, служебное помещение, сбербанк прежде сберкасса); заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова [2, с. 34].
В отличие от ассимилированных заимствований, выделяются частично ассимилированные происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Такие слова употребляются в речи, но не являются частью лексической системы нашего языка. Именно эти слова называютсяиноязычными или иностранными.
Особую группу составляют интернациональные слова, относящиеся к общественно-политической и терминологической лексике: конструкция, партия, коммунизм, социализм, диктатура, революция, администрация, республика, процент, импорт, экспорт, банк, кредит. Интернациональный лексический фонд обогащается также за счет создания новых слов на основе интернациональных морфем. К примеру, суффикс - ант при обозначении лица стал очень активен: реабилитант, нобелиант, номинант, амнистант.
Наряду с прямым заимствованием иноязычной лексики в языке происходят процессы калькирования, т.е. создания слов из исходного материала по иноязычным образцам. В лингвистике можно выделить кальки лексические (словообразовательные и семантические) и фразеологические.
Лексические кальки бывают словообразовательными, если слово образуется с помощью замены каждой значимой части иноязычного слова морфемой из родного языка. К примеру, слово аутсайдер калька с английского outsider.
Семантические кальки образуются, если у слова появляется значение, обусловленное влиянием соответствующего ему иноязычного образца. Например, слово раунд (round) заимствовано с английского языка первоначально как термин бокса. Позже это слово стало употребляться в отношении переговоров, встреч политических лиц. При семантическом калькировании расширяется семантическая структура существующей языковой единицы, а не образуется новая.
Фразеологические кальки являются отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных смыслов. Например, «целиком и полностью» от немецкого ganzundvoll «полностью».
С понятием «заимствование» связан термин «иноязычное вкрапление» [4]. Это «незамкнутые группы слов» чужого языка, употребление которых зависит от степени владения говорящего иностранным языком, а такжеот стилистических и жанровых особенностей речи. Иноязычные вкрапления часто не изменяют своего графического облика: SOS (англ. Международный сигнал бедствия), almamater (лат. оконченное кем-либо учебное заведение), но могут постепенно ассимилироваться путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend конец недели).
К заимствованным словам относятся также экзотизмы. В переводе с греческого языка «exotikos» обозначает «чуждый», «иноземный». Экзотизмы - это слова, которые употребляются в языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Примеры экзотизмов: динар, гульден, доллар, рейхстаг, бундестаг и др.
Как мы видим, большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства современной России в последние десятилетия. Они принадлежат сферам деятельности человека, которые претерпели в связи с этими изменениями коренную ломку: политика право, экономика, новые технологии.
Процесс заимствования слов в языке неизбежен. Политическому деятелю, стремящемуся быть понятным своей аудиторией, необходимо быть очень аккуратным в употреблении заимствованной лексики. Уместность её использования должна быть хорошо продумана, поскольку злоупотребление иноязычными словами может привести к тому, что тексты, адресованные широкому кругу читателей, могут стать непонятными и не достигнут поставленной цели.
Список литературы:
- Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов. М.: Цитедель-трейд, 2009. – 959 с.
- Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов: Владивосток: Диалог. 1997. – 275 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. Пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448с.
- Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики// Диахроническая социолингвистика.- 1993. - №8. – С. 131-151.
- Медведев Д.А. Новая реальность: Россия и глобальные вызовы// Российская газета. – 2015. - №6785 (214).[электронный ресурс] – Режим доступа. - URL: http://rg.ru/2015/09/23/statiya-site.html (дата обращения 23.03.2016г.)
дипломов
Комментарии (5)
Оставить комментарий