Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 марта 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Заешникова В.В. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕТСКИХ АНГЛИЙСКИХ КОМИКСОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(40). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(40).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 124 голоса
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДЕТСКИХ АНГЛИЙСКИХ КОМИКСОВ

Заешникова Вероника Вячеславовна

студент 5 курса, кафедра английского языка, ВГПУ, РФ, г. Воронеж

Капкова Светлана Юрьевна

научный руководитель,

канд. филолог. наук, доцент ВГПУ, РФ, г. Воронеж

Комикс становится привычным атрибутом нашей жизни. В США и Англии комиксы уже давно являются одним из ведущих жанров массовой культуры и активно влияют на формирование массового сознания. В России этот процесс проходит не столь очевидно, но, тем не менее, семиотика комикса постепенно входит и в нашу жизнь. Актуальность комикса обусловлена не только тем, какую роль он занимает в жизни современного западного общества, но и присущими ему особыми способами упрощения и ускорения процесса познания. В последнее время неуклонно возрастает закономерный лингвистический интерес к текстам, известным в отечественной лингвистике как креолизованные. В данной работе приведена попытка исследования лексико-грамматических особенностей креолизованных текстов на примере британских английских комиксов. Неразработанность и новизна данного направления побудила нас сосредоточить свои усилия в данной области научных исследований.

По определению Е.Е. Анисимовой «креолизованный текст – это сложное текстовое образование, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата» [1, с. 8]. Исходя из этого определения можно однозначно определить комикс как разновидность креолизованного текста. Но вопрос о том, что важнее в комиксе визуальная или текстовая сторона решается примерно так же, как и в фильме, где зрительный ряд обязателен, а текст – факультативен, как считает В.В. Ерофеев [2, c. 437]. Базовым материалом нашего исследования стала сплошная выборка примеров из комиксов из популярного детского журнала комиксов « The Dandy» [3].

Для иллюстрации можно привести несколько ярких примеров, характеризующих лексико-грамматические особенности комикса как феномена современной литературы. Рассмотрим примеры звукоподражания, в основе которых лежат междометия:

Waaarrghhh!!! А-а-а! Данное звукоподражательное междометие служит для передачи крика человека, когда он попал в критическую ситуацию и напуган. Главный герой смог подняться в небо на скейте с прикрепленным к нему парашютом, но не подумал о том, что парашют надо было одеть самому, и он падает с большой высоты. На его лице запечатлен испуг, его рот широко открыт, а благодаря удвоенным и утроенным гласным и согласным читатель понимает, что крик был очень громкий и долгим [OllieFliptrik] [4].

Также в комиксах встречаются звукоподражания, в основе которых лежат глаголы, которые и помогают «озвучить» определенные действия героев:

Crash! - данное звукоподражаниеот глагола “crash” (с грохотом разрушаться, разбиваться вдребезги, разбивать) имитирует грохот, треск, который возникает при столкновении или падении. Главный герой хочет попасть в кино, но так как очередь очень большая, то он прибегает к своим сверхъестественным способностям и попадает внутрь, проломив крышу. На картинке изображены клубы пыли и падающие обломки кровли. Следовательно, звук был очень громкий, сочетающий в себе и треск, и грохот [Bananaman] [4].

Специфика синтаксических конструкций комиксов заключается в использовании диалогической речи, основу которой, в большинстве своем, составляют усеченные предложения. Диалогическое единство чаще всего состоит из двух предложений – реплик, тесно связанных между собой по смыслу и структурно, при этом содержание и форма первой реплики определяет содержание и форму второй.

Реплики – ответы могут быть ответами на вопрос, требующий лишь подтверждения или отрицания сказанного:

- Think you can walk now?

- Yes! [OllieFliptrik] [5].

 На рисунке изображен главный герой, которого везут в кресле - каталке, он в гипсе, не может самостоятельно передвигаться, но упорно продолжает утверждать, что все в порядке. Другой персонаж, видя плачевное состояние друга, не решается выразить ему свое сочувствие по поводу того, что тот еще долго не сможет ходить. Ситуация требует от него какой-то фразы, чтобы нарушить тягостное молчание, и он задает вопрос, в надежде, что его друг примет ситуацию такой, какая она есть, и смирится с ней. Но получает совершенно иной ответ. Олли, кажется, не замечает, что он с ног до головы в гипсе, и с радостным выражением на лице произносит, что он может ходить.

- Who’s the first up the rope?

- Up there? Way up there? [London B4 12 Just Walking and Talking] [5].

На картинке изображен урок физкультуры, на котором учитель объясняет, что сегодня на занятии дети должны вскарабкаться по канату до самого потолка. Ученики очень удивлены, такое задание им кажется очень сложным, и они уточняют у учителя, что же нужно делать. Дети думают, что преподаватель ошибся, что они не смогут добраться до самого верха, поэтому и переспрашивают, повторяя словосочетание upthere, пытаясь прояснить ситуацию, нужно ли им добраться до самого верха или так высоко, насколько хватит сил. Таким образом, для комиксов характерна компрессия информации: тенденция опускать вспомогательные глаголы или сокращать их, на уровне синтаксиса, – эллипсис.

- Whos this?

- Bananaman! [Bananaman] [4].

В комиксе часто прослеживается противостояние добра и зла, поэтому супергерои являются главным действующим лицом многих комиксов. На рисунке изображена толпа зевак, наблюдающих за дракой старушки с грабителем, который отнял у нее сумку. Толпа оказывается слабой, бессильной перед одним единственным человеком. Неожиданно люди видят приближающийся к ним силуэт. Они догадываются о том, кто это, но все еще не решаются поверить собственной радости, что кто-то придет и решит их проблемы, поэтому спрашивают друг у друга, что это за силуэт вдалеке. Это их спаситель, готовый всегда придти на помощь. По восторгу на их лицах можно предположить, что они произносят имя своего героя с благоговением, с облегчением и почтением. Авторское отступление от синтаксических норм английского языка привлекает внимание читателей, которые понимают, какую огромную роль играет спаситель в жизни этого народа, реализуется при помощи выбранной синтаксической конструкции, в которой отсутствуют формальное подлежащие и глагол.

В комиксе для передачи информации активно используются диалоги. Классифицировать диалогические единства можно по содержанию выполняемых ими функций: побудительные (инициирующие); реактивные (реагирующие); реактивно-побудительные (реагирующие) инициирующие комбинированного характера. Связывая реплики, авторы комиксов используют: подхват развивает диалог дальше, содержит новое сообщение, которое иногда иронически опровергает первое; повтор не продолжает мысль, дает оценку услышанному; тенденция к избыточности связана со спонтанностью, иногда с эмоциональностью разговорной речи, наличие слов-паразитов. Кроме того, комикс создал целую коллекцию звукоподражательных междометий и глагольных звукоподражаний.

В тексте комикса широко используются такие стилистические средства как эпитеты, метонимии, метафорические сравнения, звукоподражания, аллитерации и повторы, «говорящие имена», широко используются фразеологизмы, лексика различных регистров. Подобное богатство стилистических средств и малая исследованность комикса как текста открывает широкий простор для дальнейших исследований.

 

Список литературы:

  1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов / Е.Е. Анисимова. М.: Academia, 2003. - 128 с.
  2. Ерофеев В.В. Комиксы и комиксовая болезнь. В лабиринте проклятых вопросов. Эссе. / В.В. Ерофеев.М., 1996. С. 430-447.
  3. Интернет-энциклопедия «Википедия» -https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dandy (дата обращения 01.03.2016).
  4. Собрание комиксов - http://comicbookplus.com/?cid=1507 (дата обращения 05.03.2016).
  5. Billy The Kid 013. – Charlton, 1958. – 36p. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://digitalcomicmuseum.com/index.php?dlid=26256 (дата обращения 09.03.2016).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 124 голоса
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Николай 23.03.2016 18:57
Хочу отметить автора статьи. Статья полезна для студентов использованы и научные термины, что говорит о том, что человек в теме и в то же время доступно для понимания не только студентам. Затронут психологический и эмоциональный аспект языкового перевода, что очень важно для точного и художественного перевода. Статья будет также полезна для студентов педагогогических вузов. Все очень грамотно, доступно для понимания и очень актуально на мой взгляд. С уважением, Николай

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.