Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 марта 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Раковская М.С. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В СКАЗКЕ С. МИЛЛИГАНА «SIR NOBONK AND THE TERRIBLE DREADFUL AWFUL NAUGHTY NASTY DRAGON» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(40). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(40).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 232 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО В СКАЗКЕ С. МИЛЛИГАНА «SIR NOBONK AND THE TERRIBLE DREADFUL AWFUL NAUGHTY NASTY DRAGON»

Раковская Мария Сергеевна

студент 5 курса, кафедра английского языка, ВГПУ, РФ, г. Воронеж

Капкова Светлана Юрьевна

научный руководитель,

канд. филолог. наук, доцент ВГПУ, РФ, г. Воронеж

Говорить о самостоятельности детской литературы стало лишь возможным только после того, как авторы обнаружили особые языковые средства, которые учитывают возрастные особенности мышления, восприятия и речи ребенка [2, с. 32]. По мнению Л.А. Гараниной «ребенок познаёт окружающий мир, воспринимая целостность и разделенность его явлений через слова». Одним из показателей зрелости языка современной детской литературы является выработка и актуализация в нем средств и приемов создания комического [1, c. 22].

Комический эффект слов, прежде всего, связан с их многозначностью и метафоризацией. Для создания комического эффекта каждый автор использует определенные комические приемы, за счет чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым, как отмечает С.Ю. Капкова [3, c. 151]. В основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение нормы, комизм может усиливаться за счет отдельных слов, ситуативно или на уровне двуплановости восприятия. В данной статье мы попытаемся описать некоторые средства выражения комического в сказке С. Миллигана «Sir Nobonk and the Terrible Dreadful Awful Naughty Nasty Dragon».

В данном примере мы можем наблюдать фонетический каламбур, в основе которого лежит омонимия и антитезу, которые участвуют в создании комического эффекта.

…this Jungle was always on time. Some people are always late, like the late King George V. But not this Jungle.

Фонетический каламбур создается следующим образом: слово late в сочетании с глаголом to be имеет значение опаздывать, а в словосочетании the late King George V имеет значение покойный. Если мы обратим внимание на первое и последнее предложение, то можно проследить наличие комического эффекта. В первом предложении присутствует олицетворение, т.е. джунгли обладают способностью приходить куда- либо без опозданий, вовремя. А в последнем предложении указывается на такую привычку человека, как опаздывать. Таким образом, первое и последнее предложения противопоставляются, тем самым усиливая комический эффект.

Далее автор использует метафорическую гиперболу:

Trees never spoke, not even to each other, so they never said much (actually one tree did once say "much" but nobody believed him)

Данная гипербола строится на олицетворении (Trees never spoke) и усиливается ситуативной обусловленностью преувеличения (not even to each other; they never said much; actually one tree did once say "much"; nobody believed him), чтобы показать, как деревья приобретают человеческие качества в рассказе ребенка.

В следующем примере мы видим горькую иронию, которая строится на ситуативной обусловленности.

But if ever an animal killed a man, it was in all the newspapers.

В данном отрывке речь подразумевается сравнение событий, которые имеют место быть в повседневной жизни: люди часто убивают животных (например, на охоте или домашних, которые специально выращиваются на убой) и это не является событием для прессы, но, говоря о жизни в Джунглях, убийство человека животным становится событием для прессы.

В следующем примере представлена гипербола.

…so he put on a fierce look and then, leaping in the air, he gave the biggest, loudest roar in the world. "ROAR - ROAR - ROAR!! ROAR!!!" he went; in fact he roared so loud that it loosened all the roots of his hair and tinkle tinkle all his lovely mane fell off.

Гиперболический эффект создается за счет использования качественных прилагательных в превосходной степени (the biggest, loudest roar). В последнем предложении для описания последствия львиного рыка использованы сразу две гиперболы (loosened all the roots of his hair; all his lovely mane fell off)

Для создания эксцентрического эффекта С. Миллиган часто использует гротеск.

His hairs didn’t go back in, they just lay there smiling up at him, in hairy (that’s hair language).

Ярко выраженное неправдоподобие в данном примере построено на олицетворении. Опавшие волосы не только не возвращаются к своему бывшему хозяину (didnt go back in), но еще и смеются над ним (they just lay there smiling up at him) на своем собственном языке (in hairy (thats hair language).

Лысый лев стал объектом насмешки в Джунглях, все отвернулись от него.

Everyone laughed. His own flea left him.

В данном примере мы видим очередную гиперболу, явное преувеличение и неправдоподобие того, что даже блоха покинула Лысого Льва из-за насмешек над ним.

В следующем примере для создания комического эффекта, автор вновь прибегает к гиперболе.

By now Bald Twit Lion had cried so much he ran out of tears, and had to drink two gallons of water, (one for each eye).

Лев так много плакал, что его слезы иссякли (he ran out of tears), чтобы продолжить оплакивать свою опавшую гриву, ему пришлось выпить два галлона воды из расчета по одному на каждый глаз - to drink two gallons of water, (one for each eye).

В следующем примере в основе комического эффекта лежат гиперболы и каламбуры.

One night when he was having tea (Lyons) he said, ‘I can’t go being bald. It’s a big problem: I must find a solution.’ So he squeezed every tube in the jungle but not one had the right solution in it.

Гипербола строится на олицетворении: лев пьет чай, как человек. Фонетический каламбур состоит в том, что название известного английского чая марки Lyons произносится так же, как и существительное в форме притяжательного падежа lion’s. Поэтому у человека при восприятии данного предложения, складывается впечатление, что Лысый Лев пьет чай, который пьют только львы. Вторым преувеличением является то, что в поисках снадобья для восстановления волос, Лев выдавил все тюбики с их содержимым. В данном случае гипербола также построена на олицетворении. В основе второго каламбура в этом отрывке лежит полисемия слова solution. Слово solution имеет несколько значений, такие как: 1)раствор; 2) решение, разрешение вопроса; 3) мед. микстура, жидкое лекарство 4) разрешение болезни, кризис и тд. Опираясь на контекст предложений, будет логичным предположить, что в перовом случае слово solution переводится как решение. А во втором случает данное слово будет переводиться как микстура или лекарство, т.к льву необходимо средство для восстановления волос.

В следующем примере описывается реакция львиц, увидевших своих побрившихся львов-мужей.

… the lady lions were all furious with fury at their silly bald husbands…

В основе комического эффекта лежит тавтология – прийти в ярость от ярости (all furious with fury) – в сочетании с олицетворением (львицам приписывается эмоциональное состояние, свойственное человеку).

В связи с отсутствием телевидения как средства массовой информации, все звери собрались посмотреть на Лысого Льва и посочувствовать.

The animals, having no television, gathered around him to look and feel sad.

Ситуативная обусловленность и олицетворение (having no television, gathered around him to look and feel sad) настраивают на иронический тон, что и приводит к комическому эффекту.

Далее описывается ворона, чей голос Лев услышал.

It was a lovely cross-eyed white crow (he had once been a black one, but he went colour blind making a rainbow).

Комический эффект в данном примере заключается в использовании двух оксюморонов и детского пояснения, почему ворона стала белой, т.е. ситуативной обусловленности. Первый оксюморон представляет собой словосочетание a lovely cross-eyed, т.е. физический недостаток имеет положительную коннотацию (милый косоглазый), white crow – белая ворона, т.е. второй оксюморон, так как ворона обычно черного цвета.

Далее, Ворона дает Лысому Льву совет сбрить гривы у всех остальных львов.

"Why don't you get all the other lions to shave their heads bald then yours wouldn't notice!"

В данном примере комическое строится на неправдоподобии и олицетворение (ворона дает совет заставить других львов побриться налысо), помимо этого, комический эффект усиливается ситуативной обусловленностью, которая имплицитно реализуется контрастом (Лев, царь зверей, слушает советы вороны, которая считается глупой птицей).

В следующем примере мы наблюдаем пример алогизма. Алогизм часто используется в качестве стилистического приема намеренного нарушения логических связей для создания комического эффекта или иронии. В нашем случае мы наблюдаем иронию, в основе которой лежит антитеза.

  There was no organization there, but everything worked out perfectly

Автор говорит о том, что в джунглях отсутствовала их организация или управление, но в то же время все работало идеально, т.е. жизнь в джунглях протекала без сбоев. Противопоставление заключается в использовании словосочетаний no organization и everything worked out perfectly.

В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что для достижения комического эффекта умело автор использует гротеск, гиперболы, ситуативную обусловленность, фонетические и лексические каламбуры, а также оксюмороны.

 

Список литературы:

  1. Гаранина Е.А., Филатова И.В. Оппозиции в текстах сказок как средство обогащения словаря дошкольников / Е.А. Гагарина, И.В. Филатова // Самарский научный вестник. 2013. № 2 (3). С. 22-25.
  2. Гаранина Е.А. Лингвистика комического [Текст]: (на материале детской литературы): монография / Е. А. Гаранина; Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. - Самара: Изд-во ПГСГА. 2011. - 180 с.
  3. Капкова С.Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе / С.Ю. Капкова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. № 1 (21). С. 151-157.
  4. Milligan S. A Children’s Treasury of Milligan / S.A. Milligan. London: Ted Smart. 2001. – 208 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 232 голоса
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (6)

# Ирина 23.03.2016 11:52
Мне очень понравилась статья!
# Инесса 23.03.2016 14:24
Статья очень понравилась! Хочу проголосовать "за" - поле не активно!!!!!!!!
# Владимир 23.03.2016 14:27
Хорошая работа! И самое главное то, что для примера удачно выбран автор детской литературы который смог передать комичность своего произведения, доступную детям. Спасибо за работу.
# Бедненко Алина Вадимовна 23.03.2016 21:05
Очень интересная статья! Мне как студентке заочного отделения - полезно!
# Анастасия 23.03.2016 23:39
Отличная статья! Очень интересная и полезная.
# Lanky © 26.03.2016 05:47
Мне понравилось. В целом и в частности. Чувствуется, что автор хорошо знает суть вопроса, статья написана в доходчивой форме и будет интересна не только специалистам, но и достаточно широкому кругу читателей. Позволю взять на себя смелость заявить, что у Марии Сергеевны несомненный талант и большое будущее.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.