Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ким С.А. СМС — КАК СРЕДСТВО ОПТИМАЛЬНОЙ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(19). URL: http://sibac.info/archive/guman/4(19).pdf (дата обращения: 19.01.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СМС  —  КАК  СРЕДСТВО  ОПТИМАЛЬНОЙ  ПЕРЕДАЧИ  ИНФОРМАЦИИ  В  АНГЛИЙСКОМ  И  РУССКОМ  ЯЗЫКАХ

Ким  Светлана  Антоновна

студент  Академии  языков  при  КИПУДН,  Республика  Казахстан,  г.  Шымкент

Воробьева  Мария  Михайловна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  Академии  языков  КИПУДН,  Республика  Казахстан,  г.  Шымкент

 

Мы  живем  в  XXI  веке,  в  веке  продвижений  науки,  различных  отраслей  и,  конечно  же,  технологий.  Где  сотовые  телефоны,  занимают  большую  часть  нашей  жизни.  И  что  же  чаще  всего  мы  делаем,  так  это  пишем  смс-сообщения,  где  бы  мы  ни  были,  в  наших  руках  телефон  и  мы  все  время  набираем  смс,  отвечаем,  пишем  и  просто  цитируем  что-то.  От  чего  у  нас  за  несколько  лет,  стала  очень  популярная  передача  информации,  как  СМС-язык.  В  США  был  издан  словарь  SMS-языка.  Некоторые  книги,  например  такие  как,  Библия  и  «Илиада»  Гомер  были  переведены  на  язык  тестовых  сообщений.

Язык  как  средство  передачи  информации  на  протяжении  всей  своей  истории,  представляет  собой  непрерывный  поиск  оптимальной  передачи.  Тем  самым,  как  средство  общения  всегда  модифицируется  в  более  удобную  форму  передачи  той  или  иной  мысли.  Каждая  минута,  это  деньги  и  поэтому  люди  стараются,  как  можно  меньше  тратить  время,  даже  на  написание  той  же  эсэмэски.  СМС  является  элементом  молодежной  субкультуры.  Являясь  популярным  инструментом  общения,  служит  своеобразным  источником  пополнения  лексики  языка.  Вот  как  описывала  М.Ю.  Сидорова  основные  черты  смски  —  краткость,  сиюминутность  и  частный(непубличный)  характер  содержания,  сильная  зависимость  от  средства  передачи  информации  —  мобильного  телефона,  разрешающего  лишь  небольшой  объем  сообщения  и  располагающего  ограниченным  набором  клавиш  (причем  порой  только  с  латиницей),  на  каждой  из  которых  не  одна,  а  несколько  букв.  Из-за  ограниченного  объема  текстовых  сообщений,  человек  старается  написать  смс  как  можно  короче  и  доступно  для  понимания  получателя  сообщения.  Возможность  сжатия  текста  происходит  под  действием  разных  языковых  уровней  как  отмечает  М.Ю.Сидорова  в  своей  статье  «Засоряют  ли  СМС-сообщения  русский  язык?»:

а.   графических:  мона  —  можно,  спс  —  спасибо

б.  синтаксических:  элиминация  МЫ:  На  чем  поедим?  (МЫ  и  пробел)  короче,  На  чем  МЫ  поедим;  активное  использование  безглагольных  конструкций  —  Мне  на  такси  или  на  автобусе?;

в.   морфологических:  ем  короче,  чем  кушаю  или  обедаю,  ужинаю,  предпочтительней  та  форма,  в  которой  меньше  знаков;

г.   словообразовательных:  усечение  —  шпоры;  аббревиация  —  сберкасса  и  др;

д.  лексических  (часто  с  использованием  иностранных  слов):  инет  короче,  чем  Интернет,  плиз  короче,  чем  пожалуйста  [5].

Также,  еще  один  из  способов  написания  смс  является  транслитерация,  обладателям  не  русифицированных  телефонов  приходится  передавать  информацию  по  средствам  латиницы  (написания  русских  слов  с  помощью  латиницы). 

В  свою  очередь  надо  заметить,  что  смс-сообщения  имеют  эмоциональный  характер,  где  пишущий  может  подчеркнуть  эмоциональность  сообщения  (большой  буквой,  смайликами  или  же  повторением  пунктуационных  знаков). 

А.А.  Ионина  предлагает  следующую  классификацию  образования  SMS-сокращений: 

1.  Одна  буква  или  цифра  заменяет  целое  слово,  например:  be  —  b  (быть);  for  —  (четыре); 

2.  Одна  буква  или  цифра  заменяет  слог,  например:  before  —  b(вперед,  перед);  today  —  2day  (сегодня);  wait    w8  (подожди);

3.  Изменение  значения  символов,  например:  ss  —  $;  oo  —  %

4.    Сокращение  букв  и  пунктуационных  знаков,  когда:

·     исключаются  гласные,  при  этом  значение  слова  определяется  по  последовательности  согласных,  например:  between  —  btw  (между);  message  —  msg  (сообщение),  text  —  txt  (текст).

·     используется  аббревиатура  «/»:  homework  —  h/w  (домашняя  работа);

·     использование  транскрипций,  сленга  или  диалектных  вариантов,  если  они  короче  оригинального  слова,  например,  вместо  you  —  u  (вы)  [3].

СМС  язык  стал  очень  популярным,  тем  самым  оказывая  большое  влияние  на  все  языки.  От  чего  специалисты  начали  паниковать  по  поводу  литературного  языка.  Конечно,  если  нынешние  и  ближние  поколения  все  больше  практикуют  краткость  и  используют  СМС  язык,  с  каждым  днем  забывая  о  нормах  языка,  правописании,  их  общение  становится,  можно  так  сказать  бедным. 

Следует  сказать,  что  «сокращения,  широко  распространившиеся  во  всем  мире,  не  яв­ляются  специфической  особенностью  отдельной  нации,  отдельного  языка».  Смс-аббревиация  широко  развивается  во  всех  странах.  Работая  над  переводами  разного  вида  текстов,  мы  столкнулись,  с  таким  явлением,  как  аббревиатура.  Аббревиатура  в  виде  начальных  букв  устойчивых  словосочетаний  и  вводных  конструкций  употребляется  не  только  в  СМИ,  рекламе,  Интернете,  факсовой  передаче  информации,  но  и  в  SMS-сообщениях,  например:  UK  —  United  Kingdom,  PC  —  personal  computer,  PM  —  Prime  Minister,  IQ  —  intelligence  quotient,  VIP  —  very  important  person,  PR  —  public  relations,  IOW  —  in  other  words,  FTF  —  face  to  face,  BBS  —  be  back  soon,  MYOB  —  mind  your  own  business,  DIY  —  do  it  yourself,  ASAP  —  as  soon  as  possible,  WB  —  welcome  back,  HAND  —  have  a  nice  day,  ATB  —  all  the  best,  FYI  —  for  your  information  [6].

Мы  зафиксировали  и  проанализировали  ответы  около  100  человек  разного  возраста.  По  данным  нашего  исследования  большинство  людей  среднего  возраста.  Все  опрошенные  знают  о  SMS  сокращениях,  также  они  отметили,  что  часто  их  используют. 

В  ходе  исследования  было  выявлено,  что  не  все  легко  справляются  с  переводом  SMS  сокращений.  Пожилые  люди  предпочитают  разговаривать  по  телефону,  нежели  писать  сообщения,  потому  что  у  многих  плохое  зрение.  Люди  в  возрасте  от  36  до  40  переводят  с  трудом  смс  сообщения,  которые  они  получают  на  английском  языке.  А  также  не  понимание  пунктуационных  знаковых  сообщений  и  смайликов.  В  то  время  как,  учащиеся  школ  и  колледжей  в  возрасте  от  15  до  19,  легче  и  быстрее  всего  с  этим  справляются  для  экономии  финансов  и  времени.  В  исследовании  были  приведены  несколько  сообщений  в  виде  пунктуационных  знаков,  наиболее  используемые  такие  как  [7]: 

1.  :)  —  улыбается.

2.  :(  —  грустит.

3.  :Р  —  показывает  язык. 

4.  :D  —  смеется.

5.  :*  —  целует. 

6.  XD  —  ржет.

7.  %)  —  голова  кругом.

8.  :О  —  удивленный,  кричит.

9.  Т_Т  —  плачет.

10.                :В  —  показывает  зубы. 

Люди  в  возрасте  36—40  дали  определение  трем  из  десяти  приведенным  выше  сообщениям  в  виде  пунктуационных  знаков,  тогда  как  молодежь  от  15—19  дала  определения  всем,  а  люди  от  20—35  лет  дали  шесть  из  десяти.  Проводя  исследование,  мы  выявили,  что  в  сотовых  телефонах  есть  специальная  программа  для  быстрого  набора  слов.  А  точнее  алгоритм  подбора  слов,  схожих  по  способу  их  ввода.  Тем  самым,  мы  выявили  то,  что  люди  старше  36  лет  практически  не  пользуются  этой  функцией  набора  слов  (5  %),  в  то  время  как  следующее  поколение  в  возрасте  от  20—35  лет  используют  редко  эту  программу  (25  %),  и  учащиеся  от  15—19  лет  чаще  всего  ею  пользуются  (70  %).

Тема  нашей  работы  была  интересна  людям  всех  возрастов  поскольку  сотовые  телефоны  стали  неотъемлемой  частью  нашей  жизни.  В  заключение  хотелось  бы  добавить,  очень  важно,  чтобы  СМС-словари  укрепились  в  любой  части  мира,  не  смотря  на  то,  что  нравится  это  профессионалам  или  нет.  Так  как,  язык  смс  сообщений  стал  одним  из  международных  языков.  Модификация  и  модернизация  является  свойственной  каждому  языку,  тем  самым,  если  преобладающей  части  людей  нравится  использовать  определенно  новый  вариант  написания  это  становится  нормой.  Изменяемость  есть  уникальная  и  универсальная  характеристика  всех  живых  языков  и  появление  чего-то  нового,  конечно  же,  неизбежно.  От  ученых  требуется  только  лояльное  отношение  к  этому. 

 

Список  литературы:

  1. Борисова  Л.М.  Из  истории  английских  слов  (Книга  для  учащихся  старших  классов.  М.(Просвещение,  1994.  —  95  с.).
  2. Иванова  И.А.  Этимология  английских  слов.  2000  г.  (Интернет).
  3. Ионина  А.А.  Особенности  современного  текстового  мышления.  SMS-язык.  М.,  2007.
  4. Медведев  Я.  История  английского  языка.  1999  (Интернет).
  5. Молодежный  портал:  SMS  язык  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.rambler.ru:  G:  Молодежный  портал.
  6. Попова  С.А.  Феномен  СМС  языка  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.rambler.ru:  G:  News  cool. 
  7. Сидорова  М.Ю.  Засоряют  ли  смс-сообщения  русский  язык  //  Сибирский  филологический  журнал,  2007,  №  1.
  8. Смирницкий  А.И.  Лексикология  английского  языка.  М.  (2000.  —  260  с.).
  9. СМС-сообщения  в  английском  языке  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.rambler.ru:  G:  Молодежная  неделя.
  10. Cмайлы  в  СМС-сообщениях  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.rambler.ru:  G:  Help  From  Narod.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий