Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ДВОЯКОЕ ПОНИМАНИЕ ПЕРЕВОДА
Картавцева София Николаевна
магистр II курса, кафедра истории философии и логики НИ ТГУ, РФ, г. Томск
E-mail: integral7@list.ru
Найман Евгений Артурович
научный руководитель, д-р филос. наук, проф. НИ ТГУ, РФ, г. Томск
Проблема «манеры изложения мыслей», которую обозначил Леви-Стросс, затрагивает тему понимания образа мышления другого человека, а также, способ овладения ими, что и составляет перевод. В теории перевода, как разделе лингвистики, для наиболее успешного донесения мыслей выведены уровни эквивалентности, как компромисс между точностью и искусностью переводчика. Имеет место адекватность перевода за счет согласия между смыслом и значением. В ситуации множественности языков, когда отсутствие полного согласия между языками заставляет прибегать к уровням эквивалентности, что подчас выводит переводчика за рамки теории перевода, которая придает малое значение роли интерпретирующего сознания и отношения Я-Другой. Перевод можно представить не только как поиск лексических единиц, но и как всепроникающий феномен, затрагивающий сознание каждого человека. Бланшо писал: «Языки соотносятся с одной реальностью, но выражают ее разными способами. Говоря “Brot” и говоря «хлеб», я адресуюсь к одному и тому же, но выражаюсь по-разному. Любой язык несовершенен» [2, с. 1].
Анализ данной темы помогает получить сведения, важные как для философии языка, так и для теории перевода, а также способствует раскрытию наиболее важных аспектов коммуникации, по которым происходит взаимодействие и реализация понимания.
Объектом анализа является перевод как способ реализации коммуникации.
Целью настоящей работы является раскрытие проблемы перевода сквозь призму лингвистических и онтологических характеристик.
Например, дословный перевод помогает сохранить изоморфность единиц перевода, синтаксических конструкций и лексического состава подлинника. Однако, при дословном переводе нередко возникает нарушение синтаксических норм языка перевода. Для истолкования смысла необходимо погружение в исторические реалии, некие предрассудки — это означает, что смысл не исчерпывается лингвистическим значением. Полное истолкование символа и нахождение ему равного языкового выражения недостижимо. Согласно идее «Парадигмы перевода» П. Рикера, нахождение идентичных средств для одной и той же мысли невозможно, потому что текст воспринимается и читается по-разному. Не существует третьего текста, в котором бы содержалось тождественное значение. Поэтому, «хороший» перевод будет лишь стремиться к относительному равенству с источником, так как равноценность не будет достигнута из-за отсутствия эквивалента между оригиналом и переводом. Проблема нахождения консенсуса, т. е. взаимопонимания между субъектами переводческой деятельности представляет из себя диалог. Диалогичность понимания мы можем встретить в работах Бахтина. «Вненаходимость», по Бахтину, это свойство воспринимающего субъекта, обеспечивающее сведение всех контекстов воедино, что является основанием для целостного восприятия произведения. Перевод не должен стремиться к точной передаче мысли, т. к. развитие импульсом к развитию культуры служит перевод «чужих» объектов. Гадамер также сравнивал перевод с разговором, в котором переводчик выступает соавтором разговора, превращая письменные обозначения в смысл. Но в этом обсуждении он играет лишь роль партнера, причастного к смыслу наравне с текстом. Например, оригинал может состоять из нескольких десятков текстов, и мы можем получить полное представление о подлиннике лишь через переводы. Однако в самом оригинале будет содержаться нечто недосказанное, которое оформится в переводе. Можем заключить, что работа переводчика является основой понимания и установления диалога между текстом и переводчиком. Так как, в начале, его работа служит в раскрытии метаязыкового представления, а в дальнейшем, с нахождением адекватных лексических единиц. Раскрытие смысла произведения и обогащение художественного замысла происходит в сознании переводчика. В этом контексте интерпретация представляется как партнерское сотрудничество переводчика и текста ради главной цели-взаимопонимания и создания текста перевода. Реципиент, он же читатель, выступает конечным пунктом в коммуникации и раскрывает сообщение автора: «Ценность текста и его новизна определяется отношением его к возможным перспективам читателя. Это будет выражаться в рамках осознания себя способом обозначения субъекта дискурса [1, с. 175] ». В процессе интерпретации текста смысл его создается заново, тексты сочиняются в момент их прочтения и толкования.
Ситуация осложняется проблемой перевода внутренней речи во внешнюю. Поэтому, понимание перевода в более широком контексте, подразумевает не только лингвистическое, но и философское рассмотрение.
Разрешить проблему непонимания помогли бы исследования, посвященные проблеме глоттогенеза и нахождению праязыка, но они были запретной темой. Табу было введено парижской лингвистической академией. За последние два десятка лет, несмотря на запрет, эта тема стала актуальной среди нейрофизиологов, антропологов, лингвистов и философов. Появились даже работы, в которых сравнивается структура кода хромосом с языком. Но насколько бы ни была теория аргументированной, логичной она становится невозможной в силу верифицируемости. Поэтому, утопичную идею о возможности разрешения проблемы с помощью нахождения праязыка мы оставим за пределами данного исследования.
Общеизвестное понимание перевода сводится к преобразованию вербального сообщения, изложенного на одном языке, а высказанного на другом языке. Его дополняет широкое определение перевода как осуществление процедур понимания и интерпретации текстов независимо от того, на каком языке они написаны, что характеризует перевод как онтологическую характеристику человека. Заметим, что онтологическая парадигма рассматривает перевод как непрерывный процесс отношения человека к самому себе и другим. Перевод может являться не только физической формой диалога, но и переизложением внутреннего языка в материальном акте говорения, например, рассказывание историй о своей жизни. Интерпретация не ограничивается только областью языка, а охватывает широкие сферы коммуникации и деятельности людей в целом. Таким образом, интерпретация составляет фундаментальную основу не только мышления, но и любой коммуникативной деятельности и взаимопонимания между людьми. Еще она рождает множество смыслов из-за отсутствия устойчивости. У каждого индивида вырабатываются собственные смыслы, где значение знака зависит от субъекта. В силу этого, коммуникация необходима, чтобы свести множество смыслов к единому знаменателю.
Тогда отчего зависит коммуникация или на основе чего она выстраивается? Ответ можем найти в этике Левинаса. В коммуникации мы сталкиваемся с морально-этическим аспектом, а именно, ответственность перед Другим. Из моральных отношений образуются связи с Другим, чтобы был возможен разговор. Границы ответственности определяют справедливость и милосердие, но эти отношения с точки зрения Левинаса ассиметричны: «…Все люди ответственны одни за других, и я — больше всех других» [3, с. 359]. Для донесения своей позиции до собеседника, мы исходим из уважения к нему. Регулятором отношений выступает именно морально-этический компонент, когда новый диалог будет служить новым средством для самообозначения и движением к самопониманию.
Исходя из вышесказанного, мы можем сделать вывод о том, что можно отнести на второй план точности и правильности перевода. И обнаружить, что формирование смыслов выстраивается через самопонимающее сознание. Вопрос о трансляции смыслов расширяется за счет философского осмысления. И перевод представляется нами как диалог, связанный с феноменом понимания Другого и уже последующей практикой перевода. Поэтому перевод не ограничивается только практикой нахождения эквивалентов, так как в обработке собственного опыта мы прибегаем к текстовым характеристикам предметов, которые не всегда предоставлены нам в графическом виде. Перевод не ограничивается предписанными правилами языка и интерес к понимаю Другого не угасает в современном мире. В историко-философском контексте исследование онтологичности перевода может быть связующим мостиком между философией и теорией языка.
Список литературы:
- Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: Российская энциклопедия, 2008. — 704 с.
- Бланшо М. О переводе // Иностранная литература. — 1997. — № 12. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://magazines.russ.ru/inostran/1997/12/benjamin04.html (дата обращения 27.03.2014).
- Левинас Э. Ракурсы // Левинас Э. Избранное. Тотальность и Бесконечное. СПб.: Университетская книга, 2000. — 416 c.
дипломов
Оставить комментарий