Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ярмолович Е.Ю. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОММУНИКАТИВНОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(19). URL: http://sibac.info/archive/guman/4(19).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ  АСПЕКТ  КОММУНИКАТИВНОГО  ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  ЯЗЫКА  ЗАГОЛОВКОВ  АНГЛОЯЗЫЧНЫХ  ПЕРИОДИЧЕСКИХ  ИЗДАНИЙ

Ярмолович  Елена  Юрьевна

студент  5  курса,  кафедра  перевода  и  иностранных  языков,

НОУ  ВОП  Омский  институт  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.яз  -  Омск»,  РФ,  г.  Омск

E-mailelenayarm@list.ru

Балова  Ольга  Леонидовна

научный  руководитель,  старший  преподаватель,  зав.  секции  английского  языка  «Ин.яз  -  Омск»  РФ,  г.  Омск

 

Язык  периодических  изданий,  СМИ  носит  в  определённой  степени  синтетический  характер.  И  в  основном  здесь  можно  встретить  элементы  практически  всех  известных  стилей  речи,  так  как  на  сегодняшний  день  язык  и  речь  сразу  реагируют  на  перемены,  происходящие  в  обществе.  Во  многом  это  объясняется  тем,  что  применяется  усиление  коммуникативной  функции  СМИ  и  они  стремятся  к  универсализации,  и  в  связи  с  этим  им  приходится  все  время  менять  язык,  сменяя  старые  нормы  на  новые. 

Печатное  или  электронное  издание  сегодня  —  это  информационная  среда  иного  уровня,  направленная  на  многоплановое,  комплексное  воздействие  на  читателя,  использующая  широкий  набор  эмоционально-изобразительных,  логико-доказательных  средств  с  целью  более  глубокого  и  полного  погружения  читателя  в  проблематику  изучаемого  материала. 

Данная  работа  посвящена  изучению  особенностей  коммуникативного  функционирования  языковых  стилистических  средств.  Иными  словами,  того,  как  тот  или  иной  стилистический  приём,  эмоционально  окрашенная  лексическая  единица  или  словосочетание  влияют  на  выразительность,  жанрово  стилистические  требования,  лучшую  воспринимаемость  и  степень  усвояемости  того  или  иного  публицистического  материала,  и,  в  частности,  его  заголовка.

Существует  не  так  много  работ  посвященных  этой  теме,  и  до  конца  она  не  изучена.

В  числе  исследователей,  занимавшихся  изучаемой  нами  проблематикой  необходимо  назвать  М.Д.  Кузнеца  и  Ю.Н.  Скребнева,  О.С.  Ахманову,  С.И.  Ожегова,  М.П.  Брандес,  В.С.  Ильина,  С.Т.  Варгина,  Т.В.  Соловьеву  и  ряд  других.

Объектом  нашего  исследования  являются  газетные  публикации  электронных  версий  англоязычных  СМИ,  а  в  качестве  предмета  нашего  изучения  выступают  заголовки  англоязычной  газетной  публикации,  особенности  их  коммуникативного  функционирования  и  способы  их  передачи  посредством  русского  языка.

Материалом  для  исследования  послужил  аутентичный  языковой  материал  заголовков  американской  ежедневной  газеты  “Boston  Globe”.

Опираясь  на  определение  С.И.  Ожегова  можно  сказать,  что  стиль  —  это  функциональная  разновидность  совокупности  литературных  способов  использования  средств  общенародного  языка  для  выражения  тех  или  иных  идей,  мыслей  в  различных  сферах  общественной  жизни.

Если  говорить  о  задачах  стилистики,  то  по  словам  Ю.М.  Скребнева  можно  отметить  следующие  цели  для  анализа  экспрессивных  или  используемых  в  качестве  экспрессивных  средств  языка: 

·     определение  строения  этих  средств;

·     в  зависимости  от  ситуации  и  цели  определение  функционального  задание;

·     с  помощью  синонимических  форм  определение  осмысления  принципов  отбора  некоторых  языковых  средств  [6]/

Как  справедливо  указывает  Бабенко  Л.Г,  в  публицистическом  стиле  выполняются  две  функции:

·     функция  воздействия  (аги­тации  и  пропаганды)  языка;

·     функция  информативная  (сообщение  нового)  [1]/

Как  правило,  они  совмещаются,  и  при  этом,  при  создании  газетного  текста  прибегают  к  экспрессии  и  стандарту,  к  штампу.  В  публицистических  произведе­ниях  затрагиваются  вопросы  на  широкую  тему  —  современные  вопросы,  интересующие  общество  (политико-экономические,  философские  и  т.  д.),  вопросы  культурного  воспитания,  спортивные  отношения,  окружающий  нас  быт  и  прочее.  Публицистический  стиль  используется  в  политической  литературе,  его  используют  в  средствах  массовой  информации  (СМИ):  газеты,  журналы,  радио,  телевидение,  документальное  кино,  ораторская  речь  и  т.  д. 

По  словам  Маслова  Е.В.,  Т.Ю.  Чигирина,  в  газетном  заголовке  должны  быть:

·     точность  определения;

·     краткость  и  ясность  формулировок; 

·     побуждение  вслед  за  собой  прочитать  и  всю  статью  [2].

По  словам  психологов,  80  %  читателей  обращают  внимание  только  на  заголовок,  но  подчас  под  крикливыми  заголовками  ничего  не  стоит,  хотя  под  ними  должно  приходиться  не  менее  25  %  всей  общей  информации  материала. 

По  мнению  ряда  исследователей,  газетный  заголовок  должен  соответствовать  следующим  требованиям:

·     Быть  по  возможности  кратким  и  употребляться  в  кавычках.

·     Одновременно  нести  в  себе  какую  либо  новость,  порождая  тем  самым  заинтересованность  читателей;

·     Преподносить  читателю  интересующую  его  информацию  в  той  форме,  которая  будет  его  привлекать.

Важнейшие  особенности  коммуникативного  стандарта  современной  американской  прессы  —  преимущественное  использование  исконной  германской  лексики,  ограничения  на  длину  и  конструкцию  предложений,  запрет  на  употребление  архаизмов,  жаргонизмов  и  иностранных  слов. 

Это  делается  для  того,  чтобы  избегать  трудности  с  расшифровкой  информации  и  не  получать  коммуникативную  панику  читателем. 

Таким  образом,  роль  заголовка  в  коммуникативном  функционировании  газетного  материала  в  целом  можно  сравнить  с  ролью  рекламного  слогана.  Яркость,  особая  стилистическая  окрашенность,  образность,  краткость,  особая  структурная  и  визуальная  компоновка,  обращенность  к  определенной  читательской  аудитории  —  характеристики,  составляющие  особенности  стиля  газетных  материалов  и  во  многом  определяющие  характер  их  коммуникативного  функционирования.

Обратимся  к  материалу,  заголовок  которого  и  краткое  содержание  вынесено  на  первую  полосу  исследуемого  нами  печатного  издания. 

·     Class  may  be  dismissed  for  good  on  island

(By  Bella  English,  Globe  Staff) 

The  school  bus  pulls  into  the  gravel  driveway  and  disgorges  its  passengers,  who  head  into  their  school,  dropping  backpacks  at  their  desks.  "OK,  everybody,  stand  for  the  pledge,"  says  their  teacher,  Vicky  Flaherty.

Заголовок  данной  статьи  в  определенном  смысле  представляет  собой  метафорический  перифраз.  Посмотрим,  о  чем  здесь  идет  речь. 

Из  содержания  статьи  становится  понятно,  что  занятие  в  небольшой  школе  на  острове  могут  быть  прекращены  в  связи  с  возникшими  транспортными  проблемами. 

Прежде  всего,  здесь  происходит  переосмысление  значения  существительного  class  -  как  учебный  процесс,  занятия  в  школе  вообще.  Таким  образом,  части  приписывается  свойства  целого,  что  является  одной  из  особенностей  синекдохи  как  стилистического  приема.

Выражение  dismissed  for  good  —  не  зафиксировано  в  современных  англо-русских  словарях  как  устойчивое  словосочетание.  При  этом  восстановить  его  семантику  не  сложно. 

Dismissed  —  1)  отпускать;  распускать 

В  современном  английском  языке  данное  слово  употребляется  в  основном  в  словосочетаниях  типа: 

1.  to  remove  or  discharge  from  employment  or  service

2.  to  send  away  or  allow  to  go  or  disperse 

3.  to  dispel  from  one's  mind;  discard;  reject 

4.  to  cease  to  consider  (a  subject)  they  dismissed  the  problem 

Общеизвестно  выражение  “Class  dismissed”  —  урок  окончен,  и  выражение  for  good  —  в  значении  —  навсегда.  Таким  истинный  смысл  происходящего,  а  именно  то,  что  школа  на  острове  может  быть  вообще  закрыта,  передается  иносказательным  и  эмоционально  окрашенным,  более  ярким  и  образным  выражением. 

Данный  заголовок  абсолютно  понятен  и  не  требует  комментариев  или  пояснений.  Обратим  внимание  на  лишь  употребление  глагола  disgorges.  Перед  нами  явная  метафора  —  ведь  основное  значение  данного  глагола  —  изрыгать,  извергать,  изливать,  опорожнять.  The  school  bus  disgorges  its  passengers  —  при  нейтральном  переводе  —  дети  вышли  из  школьного  автобуса  —  теряется  экспрессия,  заложенная  в  семантике  сказуемого  —  а  именно,  стремительность  действия.  Дословный  перевод  —  школьный  автобус  изрыгнул  из  себя  пассажиров  —  адекватно  не  решит  переводческой  задачи.  Вероятнее  всего  в  таких  случаях  необходимо  прибегнуть  к  описательному  переводу  —  из  остановившегося  на  гравиевой  дорожке  школьного  автобуса  с  шумом  вырвалась  ватага  ребятишек,  со  всех  ног  бросившихся  в  классы,  на  ходу  бросая  ранцы  на  парты. 

В  коммуникативном  аспекте  употребление  стилистически  окрашенной  лексики  в  данном  газетном  заголовке  призвано  привлечь  внимание  читателей  к  проблемам  небольших  школ  в  штате. 

Заголовок,  таким  образом,  имеет  четко  социально  ориентированный  характер  и  предполагает  широкую  общественную  дискуссию  вокруг  самого  материала  после  его  прочтения. 

На  основании  разбора  данного  примера  можно  сделать  вывод  о  том,  что  газетный  заголовок  —  своеобразный  мост  между  визуальным  образом  и  текстовым  содержанием  статьи,  вносящий  ясность  в  толкование  читателем  своего  рода  образа  информации  и  дополняющий  предварительное  впечатление  конкретным  указанием  на  коммуникативную  значимость  того  или  иного  сообщения.

 

Список  литературы:

  1. Бабенко  Л.Г.  Филологический  анализ  текста.  Основы  теории,  принципы  и  аспекты  анализа:  Учебник  для  вузов  /  Л.Г.  Бабенко.  М.:  Академический  Проект,  Екатеринбург:  Деловая  книга,  2004.  —  464  с. 
  2. Маслова  Е.В.,  Т.Ю.  Чигирина  Заголовки  газет  постсоветского  периода  в  аспекте  интертекстуальности  //  Вестник  ВГУ.  Серия:  Филология.  Журналистика.  2007.  №  2.
  3. Ожегов  С.И.  Словарь  русского  языка  1949,  22-е  издание,  1990;  с  1992. 
  4. Правда  Е.А.  Что  говорят  нам  газетные  заголовки-аллюзии  (К  вопросу  о  формировании  культурологической  компетенции  при  изучении  русского  языка)  /  Е.А.  Правда  //  Русский  язык.  Проблемы  истории,  теории  и  методики  преподавания.  Сб.  науч.  трудов,  посвящ.  30-летию  Шуменского  ун-та  и  10-летию  педагогич.  образования  в  Шумене.  Шумен,  00  .  —  С.  455—461.
  5. Степанов  Ю.С.  «Интертекст»,  «Интернет»,  «Интерсубъект»  (к  обоснованиям  сравнительной  концептологии)  /  Ю.  С.  Степанов  //  Известия  АН.  Серия  литературы  и  языка.  —  Т.  60.  —  001.  —  №  1.  —  С.  3—11.
  6. Скребнев  Ю.М.  Основы  стилистики  английского  языка:  Учебник  для  ин-тов  и  фак.  иностр.  яз.  /  Ю.М.  Скребнев.  М.:  ООО  «Издательство  Астрель»:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2000.  —  224  с.  
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.