Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Терзян Р.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТАМИ ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 14. URL: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf (дата обращения: 25.01.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  ЮРИДИЧЕСКИХ  ТЕКСТОВ  СТУДЕНТАМИ  ВУЗА  В  ПРОЦЕССЕ  ИЗУЧЕНИЯ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА  ДЛЯ  ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ  ЦЕЛЕЙ

Терзян  Роза  Ашотовна

студент  4  курса,  кафедра  теории  права  ИТА  ЮФУ,  РФ  г.  Таганрог

E-mailtroz@mail.ru

Андриенко  Анжела  Сергеевна

научный  руководитель,  канд.  пед.  наук,  доцент,  кафедра  иностранных  языков  ИТА  ЮФУ,  РФ  г.  Таганрог

 

Интенсивное  развитие  международных  отношений  в  современном  мире  делает  особенно  актуальной  проблему  интеграции  двух  предметных  областей:  лингвистической  и  профессиональной.  Внимание  к  вопросам  перевода  специальной  литературы  по  направлению  профильной  специальности  студентов  возрастает  в  связи  с  интенсивным  развитием  торговых  отношений,  новых  средств  коммуникации,  академической  и  профессиональной  мобильности  будущих  выпускников  вуза.  Современному  специалисту  необходимо  быть  готовым  к  осуществлению  профессионально  ориентированной  коммуникации  с  зарубежными  коллегами  для  успешного  взаимодействия  на  международном  уровне.

Юридический  перевод  можно  рассматривать  в  двух  позиций:  как  учебную  дисциплину  и  как  практическую  языковую  деятельность.  Начинающий  юрист  сталкивается  со  сложностями  перевода  еще  на  университетской  скамье.  Студенты  юридических  специальностей  начинают  интенсивно  работать  с  аутентичными  текстами  профессиональной  тематики  особенно  на  старших  курсах  вуза  в  процессе  изучения  дисциплины  «Иностранный  язык  для  профессиональных  целей».  Тексты  социокультурной  проблематики  не  содержат  лексических  единиц  специфического  характера  [2],  в  отличие  от  специальной  юридической  литературы.  «Перевод  —  передача  содержания  устного  высказывания  или  письменного  текста  средствами  другого  языка»  [6,  с.  543],  что  вполне  развито  и  не  привлекает  особых  трудностей.  Перевод  профессиональных  текстов  всегда  вызывает  сложности,  которые,  в  первую  очередь,  связаны  с  трактовкой  профессиональных  терминов.  Одним  из  самых  трудных,  как  правило,  считается  юридический  перевод.  С  давних  пор  языковеды  и  правоведы  интересуются  особенностями  взаимодействия  языка  и  права.  Диалог  этих  научных  сфер  начал  развиваться  еще  в  начале  XIX  века  и  продолжается  в  настоящее  время.  Перевод  законов  и  нормативно-правовых  актов  и  их  проектов,  договоров,  юридических  заключений  и  меморандумов,  апостилей  и  нотариальных  свидетельств,  учредительных  документов  юридических  лиц,  доверенностей  -  все  это  находится  в  прямой  зависимости  от  точности  перевода,  ясности,  полноценной  аналогии  юридических  понятий.  Иначе  смысл  правоотношений,  которые  регулируются,  будет  потерян.

В  учебной  литературе  для  студентов  юридических  специальностей  можно  столкнуться  с  многозначностью  профессионализмов,  содержащихся  в  текстах,  что  вызывает  определенную  сложность  трактовки  юридических  понятий.  Как  правило,  такие  пособия  делают  акцент  на  объемных  текстах,  осложненных  юридическими  терминами,  но  не  раскрывают  значение  каждого  понятия.  На  практике,  например,  можно  столкнуться  с  рядом  однородных  слов:  attorney,  solicitor,  counsel,  barrister,  lawyer  и  другие.  Любой  словарь  предложит  целый  ряд  русскоязычных  значений  каждого  из  этих  слов,  причем,  вероятнее  всего  для  каждого  термина  будет  представлен  практически  один  и  тот  же  список  русских  эквивалентов:  юрист,  адвокат,  представитель  в  суде  и  т.  д.  Но  не  зря  ведь  в  английском  языке  существует  каждое  их  этих  слов.  Безусловно,  дело  в  толковании  значения,  поиске  правильных  эквивалентов,  исходя  из  особенностей  разных  правовых  систем.

В  практической  деятельности  сложностью  на  пути  к  идеальному  переводу  могут  стать  различия  правовых  систем  и  религий,  т.  е.  наличие  общих  и  частных  элементов,  совпадений  и  несовпадений,  которые  позволяет  отличить  одну  культурную  общность  от  другой.  В  процессе  перевода  юридического  текста  обязательно  должны  быть  учтены  языковые  привычки  носителей  языка,  чтобы  не  нарушать  привычное  восприятие  правового  документа.

Расхождения  лингво-этнического  характера  между  носителями  иностранного  языка  и  языка  перевода  могут  носить  как  культурно-исторический,  так  и  актуально-событийный  характер.  Как  известно,  российское  право  построено  на  романо-германской  правовой  системе,  а  право  Англии  на  англо-саксонской.  Различие  источников  права,  судебной  системы,  мер  ответственности,  все  это  может  отразиться  на  значении  терминов.  Например,  при  переводе  «открытого  акционерного  общества»  следует  учитывать,  для  представителей  какого  государства  выполняется  перевод.  Либо  это  будет  “open  joint  stock  company”,  или  “public  limited  company”,  или  перевод  должен  быть  выполнен  транслитом.  Еще  один  яркий  пример  различий  связан  больше  с  уголовной  направленностью.  Допустим,  в  руки  переводчика  попадает  протокол  с  места  происшествия  на  русском  языке.  При  переводе  его  на  английский  он  указывает,  что  понятой  нарушений  не  обнаружил.  Слово  «понятой»  в  переводе  на  английский  звучит  как  “witness”.  Но,  институт  понятых  в  англо-американской  системе  вообще  отсутствует,  поэтому  англичанин,  прочитавший  протокол  воспримет  “witness”  как  “свидетель”.  Тут  и  проявляется  искажение  смысла  понятия.  Любой  российский  юрист  знает,  что  свидетель  и  понятой  это  абсолютно  разные  понятия.  Также  представители  континентальной  Европы,  как  наследники  Римского  права,  часто  используют  латинские  выражения  в  текстах:  “mens  rea”  —  виновная  воля,  вина;  “stare  decisis”  —  обязывающая  сила  прецедентов  и  т.  д.  Для  стран  другой  правовой  системы,  этот  момент  может  вызвать  недопонимание.  Кроме  того,  в  тексте  могут  использоваться  фразеологические  сочетания  и  идиоматические  выражения,  которые  не  используются  в  учебной,  научной  литературе,  что  вызовет  непонимание  у  переводчика.

Тонкость  же  английской  правовой  терминологии  помогает  изучить,  так  называемый,  “legalese”  —  «особый  стиль,  специфические  формулировки  и  конструкции,  на  основе  которых  построено  большое  количество  документов»  [3].  Legalese  чаще  всего  используется  при  составлении  нормативных  правовых  актов  и  судебных  решений,  однако  иногда  этот  формализм  можно  встретить  и  в  повседневном  общении  юристов.  Такое  проявление  специфики  права  уже  давно  осложняет  деятельность  английских  юристов,  так  как  все  понятия,  которые  включены  в  legalese  достаточно  громоздкие  и  сложные  для  понимания.  Но  в  то  же  время,  для  англо-американской  правовой  семьи,  где  обычай  и  судебный  прецедент,  носят  далеко  не  последнее  значение  для  формирования  права,  такие  legalise,  сформированные  годами  и  не  допускающие  неправильного  толкования  использованных  понятий. 

Кроме  того,  сложность  может  возникнуть  при  переводе  названий  органов  государственной  власти.  Зачастую  совпадающие  названия  могут  подразумевать  различную  сферу  деятельности  органов  и  ввести  в  заблуждение,  переводчика.  Например,  Department  of  the  Interior,  переводимое  как  Департамент  (Министерство)  внутренних  дел,  обязательно  «предполагает  уточнение,  что  в  США  и  России  —  это  федеральные  органы,  наделенные  разными  полномочиями:  в  США  Департамент  внутренних  дел  отвечает  за  состояние  дорог,  охрану  окружающей  среды,  соблюдение  экологических  законов  и  потому  не  является  силовым  правоохранительным  ведомством»  [1].  Достижение  безупречного  перевода  в  сфере  юриспруденции  возможно  только  в  том  случае,  если  переводчик  является  юридически  грамотным,  причем,  не  только  в  сфере  национального  права,  но  и  иностранного  государства  —  участника  сделки. 

Особого  внимания  заслуживает  использование  переводческих  трансформаций  для  более  качественного  перевода  официальных  текстов.  Наиболее  часто  используют  такие  приемы  как  калькирование  (заимствование  иностранных  слов  и  выражений),  транскрипция  и  реже  транслитерация  (передача  знака  одной  письменной  системы  знаком  другой  системы).  Наряду  с  указанными  приемами  достаточно  часто  используется  прием  антонимического  перевода.  В  официальных  документах  практически  не  встречается  генерализация,  но  в  свободных  текстах  вполне  вероятно  ее  наличие.  Не  поддаются  переводу  сокращения,  которые  остаются  на  языке  оригинала  или  транслитерируются,  слова  и  предложения  не  на  языке  оригинала;  названия  иностранных  печатных  изданий.  Транскрибируются,  как  правило,  иностранные  фамилии,  их  предлоги  и  артикли,  собственные  имена  и  названия  с  учетом  традиционного  написания  известных  фамилий;  наименования  иностранных  фирм,  компаний,  акционерных  обществ,  корпораций,  концернов,  монополий,  промышленных  объединений  и  других  образований  данного  типа.

Для  официальных  текстов  также  характерна  обязательность  сохранения  синтаксической  структуры  организации  текста,  выраженная  в  правильности  лексических  и  грамматических  особенностей  документа.

Безусловно,  устный  перевод  юридического  текста  по  сравнению  с  письменным,  имеет  свои  особенности.  Присутствие  ораторов,  слушателей,  живое  общение  и  прагматический  эффект  юридического  документа  способствуют  достижению  взаимопонимания  с  аудиторией  и  раскрытию  смысла  документа.  Сложности  возникают  при  подаче  информации,  на  таких  территориях,  где  распространены  диалектизмы. 

Хотелось  бы  отметить,  что  в  настоящее  время  актуальность  проблем  юридического  перевода  способствует  формированию  таких  новых  отраслей  как  правовая  лингвистика  или  юрислингвистика.  Активно  занимаются  изучением  данного  вопроса  исследователи  Н.Н.  Ивакина,  Т.В.  Усковая,  Л.Р.  Вартанова,  Е.В.  Щепотина.

Таким  образом,  рассмотренные  сложности  и  особенности  перевода  юридических  текстов,  подчеркивают  значение  данной  сферы  деятельности  юристов  и  языковедов.  Для  осуществления  таких  переводов  необходимо  основываться  на  лингвистических,  этнических  факторах  и  близости  смысла  между  оригиналом  и  переводом  текста,  которые  являются  ключевыми  аспектами  юридического  перевода.

 

Список  литературы:

1.Алимов  В.В.  Юридический  перевод.  Практический  курс.  Английский  язык.  М.:КомКнига.  2005.

2.Андриенко  А.С.  Английский  язык  для  студентов  неязыковых  вузов.  Ростов  н/Д.:  Изд-во  Феникс.  2007.  —  317  с.

3.Власенко  С.В.  Перевод  юридического  текста:  когнитивные  особенности  номинации  и  реалии-профессионализмы  в  языковой  паре  английский-русский//филологические  науки  в  МГИМО.  /  Сб.  науч.  трудов.  №  21  (37).  М.:МГИМО(У).  2005.

4.Гуманова  Ю.Л.,  Королёва-МакАри  В.А.,  Свешникова  М.Л.,  Тихомиров  Е.В.  Just  English.  Английский  для  юристов.  Базовый  курс.  /  Под  ред.  Шишкиной  Т.Н.  «КноРус».  2011  г.

5.Латышев  Л.К.  Технология  перевода.  М.  2001.

6.Розенталь  Д.Э.  Теленкова  М.А.  Словарь-справочник  лингвистических  терминов.  М.:  Просвещение.  1976.  —  С.  543.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (1)

# Мария 29.11.2013 00:00
Статья написана интересно. Доступным языком. Очень понравилась поднятая проблема. Когда-то я сама обучалась на юридическом факультете и сталкивалась с подобной проблемой. Надеюсь, что кто-нибудь из авторов учебных пособий заметит публикацию и обратит внимание на описанные в ней неудобства изучения профессионального английского. Статья понравилась! 5+

Оставить комментарий