Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Казорина Ю.В. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ TRUE/LIE С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 14. URL: http://sibac.info/archive/humanities/guman8(11).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ  ПЕРЕВОДА  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ  С  КОМПОНЕНТОМ  TRUE/LIE  С  АНГЛИЙСКОГО  НА  РУССКИЙ  ЯЗЫК

Казорина  Юлия  Владиславовна

студент  5  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода  и  иностранных  языков  Омского  института  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.Яз.-Омск»,  г.  Омск

E-mailkazorina1991@mail.ru

Шляхтина  Елена  Михайловна

научный  руководитель,  старший  преподаватель  английского  языка  Омского  института  международного  менеджмента  и  иностранных  языков  «Ин.Яз.-Омск»,  г.  Омск

 

Актуальность  нашего  исследования  обуславливается  повышенным  интересом  к  изучению  английского  языка  в  нашей  стране,  а  знание  фразеологии  данного  языка  может  значительно  облегчить  понимание  различной  публицистической  и  художественной  литературы  во  время  его  изучения.

Целью  нашего  исследования  является  не  только  анализ  способов  передачи  фразеологических  единиц  с  компонентом  true/lie  c  английского  языка  на  русский,  но  изучение  теоретических  основ  фразеологии  как  лингвистической  дисциплины,  исследование  самого  понятия  «фразеологическая  единица». 

Если  рассматривать  фразеологию  как  отдельную  языковую  дисциплину,  можно  сделать  вывод,  что  возникла  она  относительно  недавно.  Предмет,  задачи  и  методы  процесса  изучения  фразеологии  еще  не  до  конца  определены,  а  соответственно  не  получили  достаточно  полного  освещения.  Мало  внимания  уделено  вопросам  главных  особенностей  фразеологических  единиц,  а  также  их  классификации  и  состава.  Изучив  различные  источники,  можно  обнаружить,  что  специалисты  по  языковедению  не  смогли  прийти  к  единому  мнению  о  том,  что  же  такое  фразеологизм  и  какова  его  роль  в  самом  языке.  Такие  исследователи,  как  Л.П.  Смит,  В.П.  Жуков,  В.Н.  Телия,  Н.М.  Шанский  включают  в  состав  фразеологии  устойчивые  сочетания,  другие,  например,  Н.Н.  Амосова,  А.М.  Бабкин,  А.И.  Смирницкий  и  др.  —  только  определенные  группы.

Что  касается  английской  фразеологии,  среди  различной  лингвистической  литературы  довольно  сложно  найти  исследовательские  работы,  посвященные  именно  теории  фразеологии  как  науки,  а  в  имеющихся  исследованиях  не  рассматриваются  такие  важные  моменты,  как  соотношение  фразеологизмов  и  других  слов,  различная  вариантность  фразеологических  единиц,  их  образование,  методы  изучения  фразеологии,  система  фразеологической  науки,  и  др. 

Фразеология  имеет  тесную  связь  не  только  с  литературой  и  историей,  но  и  в  первую  очередь  с  различными  лингвистическими  дисциплинами:  семантикой,  грамматикой,  фо­нетикой,  стилистикой,  языкознанием  и  историей  языка.  Также  важную  роль  играет  изучение  данных  лексикологии,  т.  к.  с  их  помощью  можно  выяснить  саму  природу  появления  различных  компонентов  фразеологии. 

Термин  «фразеология»  в  современной  лингвистике  понимается  в  широком  и  узком  смысле.  С  точки  зрения  узкого  понимания  данного  термина,  фразеология  состоит  не  только  из  фразеологических  сращений,  но  и  фразеологических  единств  и  сочетаний. 

В  широком  смысле  фразеология  включает  в  себя  помимо  прочего  еще  и  пословицы,  поговорки,  а  также  крылатые  выражения. 

Так,  при  исследовании  данного  понятия,  В.Н.  Телия  выделяет  два  основных  его  значения.  Первое  понятие  обозначает  фразеологию,  как  раздел  науки  языкознания,  который  изучает  фразеологический  состав  языка  не  только  в  современных  условиях,  но  и  со  стороны  его  исторического  развития.  Второе  понятие,  в  свою  очередь,  подразумевает  совокупность  фразеологизмов  определенного  языка,  т.  е.  его  фразеологический  состав  [5,  с.  186].  В  энциклопедии  «Русский  язык»  под  ред.  Ю.Н.  Караулова  к  обозначенным  выше  значениям  понятия  «фразеология»  дополняется  третье,  которое  представляет  фразеологию,  как  определенное  соотношение  характерных  способов  выражения,  которые  являются  признаком  определенной  социальной  группы,  отдельного  автора  или  литературно-публицистического  направления  [2,  с.  114].

Многие  исследователи  расходятся  не  только  в  определении  понятия  науки  фразеология,  но  и  в  определении  значения  фразеологической  единицы.

Устанавливая  понятие  фразеологизма,  ученые  пытаются  выявить  его  главную  особенность.

К  примеру,  Н.Ф.  Алефиренко  рассматривал  понятие  фразеологизма  с  точки  зрения  целостности  его  значения,  а  именно  обозначал  фразеологические  единицы,  как  несвободные  сочетания  слов.  Фраземы  же  представлены  нам,  как  постоянное  сочетание  слов  с  целостным  и  переносным  смыслом,  которое  не  зависит  от  общей  суммы  значений  его  лексических  компонентов  [1,  с.  251].

А  П.А.  Лекант,  в  свою  очередь,  выдвигал  свое  понимание,  изучаемого  нами  понятия.  По  его  словам,  фразеологизм  (фразеологическая  единица  —  ФЕ)  представляет  собой  сложную  междисциплинарную  единицу,  в  значении  которой  можно  выделить  взаимодействие  единиц  различных  уровней:  словообразовательного,  фонетического,  лексического,  грамматического  и  семантического  [4,  с.  443].

Если  рассматривать  в  целом  фразеологическое  значение,  то  можно  сделать  вывод,  о  том,  что  данный  феномен  исключительно  сложный  и  его  не  стоит  рассматривать  попросту,  как  механические  отношения  между  составляющими  его  компонентами.  Структуру  ФЕ  можно  представить  как  отдельную  микросистему,  в  которой  все  элементы  находятся  во  взаимодействии  друг  с  другом.

Процесс  перевода  различных  фразеологических  единиц,  особенно  образных,  представляет  для  переводчика  значительные  трудности.  Это  можно  объяснить  тем,  что  многие  из  них  являются  довольно  яркими,  насыщенными  эмоциональной  окраской  оборотами,  принадлежащими  к  конкретному  речевому  стилю  и  часто  носящими  определенных  характер.  При  переводе  фразеологических  единиц  также  следует  учитывать  особенности  контекста,  в  котором  они  употребляются. 

Чтобы  с  теоретической  точки  зрения  говорить  о  приемах  перевода  фразеологических  единиц,  необходимо  разделять  всю  фразеологию  данного  языка  по  какому-либо  критерию  на  группы,  в  рамках  которых  в  большинстве  случаев  использовался  бы  тот  или  иной  прием  и  подход  к  передаче  фразеологизмов.  Многие  исследователи  в  качестве  исходной  точки  берут  различные  лингвистические  классификации.

Рассматривая  фразеологические  единицы  с  точки  зрения  переводчика,  их  можно  разделить  на  две  группы:  фразеологические  единицы,  которые  имеют  эквиваленты  в  языке  перевода,  и  безэквивалентные  фразеологические  единицы.

В.Н.  Комиссаров  в  своей  исследовательской  работе  отмечает,  что  для  полного,  адекватного  перевода  следует  учитывать  все  компоненты  фразеологических  единиц,  присущих  данной  единице,  а  именно:

1.  переносный  или  образный  компонент  значения  фразеологизма;

2.  прямой  или  предметный  компонент  значения  фразеологизма,  составляющий  основу  образа,  так  называемый  «образный  стержень»;

3.  эмоциональный  компонент  значения  фразеологизма;

4.  стилистический  компонент  значения  фразеологизма;

5.  этническо-национальный  компонент  значения  фразеологизма  [3,  с.  347].

Учитывая  множественные  особенности  фразеологических  единиц,  при  их  переводе  применяют  такие  методы,  как  нефразеологический  перевод,  лексический  перевод,  калькирование,  описательный  перевод,  контекстуальный  и  выборочный  перевод,  способ  фразеологического  аналога,  способ  подбора  эквивалента  в  языке  перевода.

В  нашей  исследовательской  работе  нас  заинтересовали  способы  перевода  ФЕ  с  компонентом  true/lie.  В  первую  очередь  мы  исследовали  такие  фразеологические  единицы  как  пословицы  с  каждым  из  компонентов,  а  затем  выявили  их  основные  значения  с  помощью  различных  способов  перевода  и  сопоставили  их  значение  с  русским  эквивалентом.

Рассмотрим  пример  с  компонентом  “true”:  True  blue  will  never  stain.  Переведём  данное  выражение  дословно:  Настоящий  голубой  цвет  никогда  не  запятнаешь.  Переведём  выражение  способом  фразеологического  аналога,  а  именно  приведём  словарное  значение  «благородство  всегда  остается  благородством».  Аналог  в  русском  языке  «  придорожная  пыль  небо  не  коптит».  Сравнив  два  варианта  перевода,  дословный  и  аналог,  можно  сделать  вывод,  что  аналог  —  более  подходящий  вариант  перевода,  так  как  сохраняет  не  только  значение  фразеологизма,  но  и  его  образность.

Второй  пример  с  компонентом  “lie”:  Lies  have  short  legs.  Переведём  данное  выражение  дословно:  «у  лжи  ноги  коротки».  Эквивалентом  данного  выражения  на  русском  языке  будет  следующий  вариант:  «Вранье  не  споро:  попутает  скоро».  Сравнив  два  варианта  перевода,  дословный  и  эквивалент,  можно  сделать  вывод,  что  эквивалент  —  наиболее  подходящий  вариант. 

Третий  пример  с  компонентом  “lie”:  Liars  need  good  memories.  Дословный  перевод  данной  пословицы  выглядит  так  «лжецам  нужна  хорошая  память»  Проанализировав  дословный  перевод,  находим  несколько  оптимальных  эквивалентов  в  русском  языке,  а  именно:  «лживому  надо  памятну  быть»,  «пошли  бог  лжецу  хорошую  память»,  «ври,  да  помни».  Все  эти  варианты  являются  примерами  подбора  аналога.  Сравнив  оба  варианта  перевода,  дословный  и  аналоги,  делаем  вывод,  что  аналог  является  более  подходящим  вариантом  перевода.

Помимо  вышеизложенных  трех  примеров,  в  ходе  работы  нами  было  исследовано  большое  количество  различных  фразеологических  единиц,  а  также  установлено,  что  наиболее  часто  используемые  способы  перевода  ФЕ  —  это  способ  фразеологического  аналога,  способ  подбора  эквивалента  в  языке  перевода  и  дословный  перевод.

Что  касается,  изученного  нами  материла  по  вопросам  фразеологии  и  понятия  самой  фразеологической  единицы,  мы  можем  обозначить  следующие  выводы.  Фразеология  —  это  раздел  науки  языкознания,  который  изучает  фразеологический  состав  языка  не  только  в  современных  условиях,  но  и  с  его  исторической  стороны.  Этот  раздел  тесно  связан  не  только  с  такими  науками,  как  история  и  литература,  но  и  в  первую  очередь  с  различными  лингвистическими  дисциплинами.

Говоря  о  понятии  ФЕ  мы  не  можем  выявить  определенное  значение,  т.  к.  оно  рассматривается  разными  исследователями  с  разных  сторон,  но  можем  охарактеризовать  его,  как  устойчивое  словосочетание,  которое  имеет  определенное  лексическое  значение  и  постоянный  состав  компонентов.

 

Список  литературы:

1.Алефиренко  Н.Ф  Лингвокультурология  М.,  2002.

2.Караулов  Ю.Н.  Общая  и  русская  идеография.  М.,  Наука  1976.

3.Комиссаров  В.Н.  Современное  переводоведение  2001.

4.Лекант  П.А.  Современный  русский  язык  М.,  1997.

5.Телия  В.Н.  Коннотативный  аспект  семантики  номинативных  единиц.  М.,  1986.

6.ABBYY  Lingvo  12.  Электронный  словарь.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (2)

# Елизавета 27.11.2013 00:00
Здравствуйте. У меня вопрос по названию статьи. Почему в названии даны разные части речи: true/lie, которые в таком сочетании не встречаются? В учебниках Оксфорда и Кембриджа, а также в американских пособиях мы встречаемся при работе с текстовым материалом с выражениями true/FALSE или TRUTH/lie, в некоторых заданиях. Сочетание true/lie найти с одногруппниками (студентами4 курса) не смогли. Можете объяснить выбор данного сочетания в заголовке, не встречающегося в пособиях и практике академической речи? Спасибо.
# Ксения 19.05.2015 00:00
Хороший репетитор английского языка Омск поможет быстро выучить или подтянуть английский язык. http://preply.com/omsk/repetitory детали и цены можно посмотреть на сайте

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.