Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Малышева О.Л. СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11. URL: https://sibac.info//archive/humanities/11.pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

СПЕЦИФИКА  РЕПРЕЗЕНТАЦИИ  КОНЦЕПТА  «ВРЕМЯ»  В  АНГЛИЙСКИХ  И  РУССКИХ  ПОСЛОВИЦАХ

Малышева  Ольга  Леонидовна

студент  4  курса,  кафедра  английской  филологии  КГУ,  г.  Курск

E-mail: 

Бороздина  Ирина  Сергеевна

научный  руководитель,  д-р  филол.  наук,  доцент,  КГУ,  г.  Курск

 

Данная  статья  посвящена  выявлению  универсальных  и  дифференциальных  черт  в  содержании  и  формах  языковой  репрезентации  категории  времени  во  фразеологических  единицах  двух  языков:  русского  и  английского. 

По  мнению  Т.С.  Самохиной  [4]  и  С.А.  Чугуновой  [6]  разделение  времени  на  прошлое,  настоящее  и  будущее  является  одной  из  отличительных  черт  в  восприятии  времени  в  различных  культурах.  Эд.  Холл  [7,  c.  136]  выделил  полихронное  и  монохронное  восприятие  времени.  Монохронное  отношение  ко  времени  принято  в  таких  странах,  как  США,  Англия,  Германия;  полихронное    в  России,  во  Франции,  в  восточных  арабских  странах.

Культурные  различия  хорошо  зафиксированы  в  устойчивых  фразеологических  оборотах  и  пословицах,  представляющих  собой  лексически  неделимые,  устойчивые  в  своем  составе  и  структуре,  целостные  по  значению  словосочетания.  Впервые  проблема  изучения  пословиц  была  представлена  в  работе  Е.М.  Верещагина  и  В.Г.  Костомарова,  согласно  которой,  анализ  пословиц  неразрывно  связан  с  изучением  культуры,  истории,  быта  разных  народов  [1,  c.  250]. 

Как  считает  Т.С.  Самохина,  русские  люди  больше  задумываются  над  прошлым,  чем  о  настоящем  и  даже  будущем  [4].  Англичане,  как  жители  страны  традиций,  огромное  значение  уделяются  прошлому  и  настоящему,  нежели  настоящему  и  будущему.  Но,  несмотря  на  это,  англичане  стараются  планировать  свое  время,  как  это  свойственно  американцам,  которые  ориентированы  на  настоящее  и  будущее.  Слово  «новый»,  которое  относится  к  будущему,  воспринимается  отрицательно  и  даже  негативно  русскими,  об  этом  свидетельствуют  данные  примеры:  «Новое  —  просто  хорошо  забытое  старое»,  «Старый  друг  лучше  новых  двух».  Для  англичан  и  американцев  слово  «новый»  положительно  [4].

Существенные  различия  наблюдаются  в  восприятии  следующих  фраз:  «одну  минуточку»  для  американца  just  a  minute  обозначает,  что  он  может  задержаться,  в  крайнем  случае,  на  две-три  минуты,  в  то  время  как  для  русских  «одна  минуточка»  может  растянуться  до  десяти.  Расплывчатое  восприятие  времени  у  русских  совсем  не  понятно  англичанам  и  американцам.  Перевод  таких  фраз  как:  «часов  в  семь»,  «уже  шестой  час»  представляет  собой  определенную  трудность.  He  will  be  at  seven  обозначает,  что  он  придет  ровно  в  семь,  He  will  be  by  seven  —  он  придет  к  семи,  и  только  модальный  глагол  может  передать  возможность  опоздания:  He  should  come  at  seven”.  Для  американцев  тяжело  воспринимается  фраза  «в  ближайшее  будущее»,  она  звучит  для  них  очень  туманно,  поэтому  необходимо  уточнять  хотя  бы  примерное  время,  например:  in  the  next  few  daysnext  week.  Именно  в  США  появились  такие  фразы,  как:  time  managing,  time  budgeting,  plan  ahead,  thank  you  for  your  time,  time  is  money.  Время,  как  и  деньги,  может  быть  потрачено  с  пользой  и  наоборот  потерянно,  даже  убито,  как  говорится  в  английском  языке.  Вот  некоторые  фразы:  time  is  saved/gained/filled,  well  spent  или,  если  время  упущено,  то:  time  is  lost,  wasted,  squandered,  killed»  [2,  с.  191].

Для  того  чтобы  ответить  на  вопрос  о  том,  представители  какого  лингвокультурного  сообщества  в  большей  степени  ориентированы  на  прошлое,  настоящее  и  будущее,  и  для  уточнения  содержания  концепта  «время»  нами  был  проведен  эксперимент  (с  использованием  методики  субъективных  дефиниций),  в  котором  американские  и  русские  участники  представили  свое  понимание  пословиц,  связанных  с  концептом  «время».  Основные  данные,  касающиеся  организации  и  проведения  эксперимента  представлены  в  таблице  1.

Таблица  1.

Эксперимент

В  эксперименте  принимали  участие

18  русских  и  18  американских  информантов  (всего  36  человек)

Возраст  участников

От  17  до  48  лет

Использованная  методика

Методика  субъективных  дефиниций

Задание  для  участников

Пожалуйста,  напишите,  как  Вы  понимаете  смысл  следующих  пословиц

Please,  write  down  how  you  understand  the  following  proverbs

Время  выполнения  задания

30  минут

Форма  проведения

С  русскими  —  очная

С  американцами  —  заочная,  с  использованием  современных  компьютерных  технологий

Бланки  для  заполнения

Для  русских  участников

Для  американских  участников

Пожалуйста,  напишите,  как  Вы  понимаете  смысл  следующих  пословиц.  Спасибо  за  участие.

1.                Время  творит  чудеса.

2.                Лучше  поздно,  чем  никогда.

3.                Начиная  дело,  о  конце  помышляй.

4.                Жизнь  коротка.

5.                Времени  не  поворотишь.

6.                Одна  вещь  сегодня  стоит  двух  завтра.

7.                Откладывать  –  время  терять.

8.                Со  времени  царя  Гороха.

9.                Выученное  наспех  быстро  забывается.

10.           Кто  рано  встает,  тому  Бог  подает.

11.           Отложить  до  Судного  Дня.

12.           Всему  свое  время.

13.           Делу  время,  потехе  час.

14.           Поживем  –  увидим.

15.           Семь  пятниц  на  недели.

Please,  write  down  how  you  understand  the  following  proverbs.  Thank  you  for  your  help.

1.                Time  works  wonders.

2.                Better  early  than  late.

3.                In  every  beginning  think  of  the  end.

4.                Life  is  but  a  span.

5.                Lost  time  is  never  found  again.

6.                One  today  is  worth  two  tomorrow.

7.                Procrastination  is  the  thief  of  time.

8.                Since  Adam  was  a  boy.

9.                Soon  learn,  soon  forgotten.

10.           The  early  bird  catches  the  worm.

11.           To  put  off  till  Doomsday.

12.           Everything  is  good  in  its  season.

13.           Work  done,  have  you  fun.

14.           Time  will  show.

15.           Rain  at  seven,  fine  at  eleven.

 

 

 

В  таблице  2  представлено  количество  ответов  участников  и  количество  пословиц,  указывающих  на  определенное  время:  прошлое,  настоящее,  будущее:

Таблица  2.

Результаты  эксперимента

 

Русские

Американцы

Направление  времени

Количество  пословиц

Количество  ответов

Количество  пословиц

Количество  ответов

Прошлое

3

24

4

14

Настоящее

8

89

3

79

Будущее

3

76

8

105

Определенный  момент

1

10

1

10

 

 

Согласно  таблице  2,  русские  люди  больше  ориентированы  на  прошлое  и  чаще  задумываются  о  нем,  несмотря  на  то,  что  количество  пословиц,  где  встречается  упоминание  о  прошлом  больше  у  американских  участников.  Интересно  то,  что  русские  больше  говорили  об  ошибках  прошлого  и  о  том,  что  время  лечит  горечи  человека.  Иностранные  участники  отвечали,  что  нужно  идти  дальше,  не  останавливаться  на  достигнутом  результате,  для  них  прошлое  —  это  уроки,  которые  закаляют  и  делают  человека  сильным.  Также  русские  стараются  жить  сегодняшним  днем  и  ценить  то,  что  есть  сейчас.  Они  меньше  ориентированы  на  будущее,  чем  американские  участники,  у  которых,  во-первых,  больше  ответов,  связанных  с  будущим,  а  также  и  количество  пословиц,  в  которых  упоминается  об  этом  времени.  Американцы  хорошо  планируют  и  распределяют  свое  время,  для  них  настоящий  период  —  это  возможность  достижения  успехов  в  будущем.

Далее  нами  был  проведен  многоаспектный  лингвистический  анализ  английских  и  русских  пословиц,  относящихся  к  категории  времени,  который  показал  следующее. 

С  точки  зрения  структурной  классификации,  исследуемые  английские  и  русские  пословицы  можно  поделить  на  три  основные  группы. 

1.    Совпадающие  (3  пословицы:  русск.  №  1  и  англ.  №  1,  русск.  №  6  и  англ.  №  6,  русск.  №  11  и  англ.  №  11  (см.  таблицу  1)).

2.  Частично  совпадающие  (4  пословицы:  русск.  №  4  и  англ.  №  4,  русск.  №  3  и  англ.  №  3,  русск.  №  9  и  англ.  №  9,  русск.  №  13  и  англ.  №1  3  (см.  таблицу  1)).

3.  Несовпадающие  (8  пословиц),  которые  в  свою  очередь  делятся  на  типы:

1)           простое  предложение  в  русском  языке  соответствует  сложному  в  английском  и  наоборот  (2  пословицы:  русск.  №  10  и  англ.  №  10,  русск.  №1  5  и  англ.  №  15  (см.  таблицу  1));

2)           английское  простое  предложение  представлено  русским  безличным  предложением  (1  пословица:  русск.  №  8  и  англ.  №  8  (см.  таблицу  1));

3)           простое  предложение  в  английском  языке  соответствует  определенно-личному  предложению  в  русском  (2  пословицы:  русск.  №  5  и  англ.  №  5,  русск.  №  14  и  англ.  №  14  (см.  таблицу  1));

4)           простое  предложение  в  английском  языке  представлено  неопределенно-личным  предложением  в  русском  (1  пословица:  русск.  №  7  и  англ.  №  7  (см.  таблицу  1));

5)           в  английском  языке  простое  предложение  соответствует  назывному  в  русском  (2  пословицы:  русск.  №  2  и  англ.  №  2,  русск.  №  12  и  англ.  №  12  (см.  таблицу  1)).

Согласно  семантическому  признаку  можно  выделить  следующие  группы  пословиц:

1.  пословицы,  лексемы  и  семантические  конструкции,  которых  полностью  совпадают  в  двух  языках  (2  пословицы:  русск.  №  1  и  англ.  №  1,  русск.  №  11  и  англ.  №  11  (см.  таблицу  1));

2.  пословицы,  в  которых,  используются  одинаковые  лексемы  для  передачи  смысла,  но  различные  семантические  конструкции  (1  пословица:  русск.  №  9  и  англ.  №  9  (см.  таблицу  1));

3.  пословицы,  смысл  которых  передается  с  помощью  различных  лексем,  но  похожих  семантических  конструкций  (3  пословицы:  русск.  №  2  и  англ.  №  2,  русск.  №  3  и  англ.  №  3,  русск.  №  6  и  англ.  №  6  (см.  таблицу  1));

4.  пословицы,  в  которых  одинаковый  смысл  передается  с  помощью  несовпадающих  лексем  и  семантических  конструкций  (9  пословиц:  №  4,  5,  7,  8,  10,  12,  13,  14,  15).

В  прагматическом  плане  анализируемые  пословицы  делятся  на:

1.  совпадающие  в  обоих  языках  (11  пословиц  являются  констативами  (под  номерами:  1,  2,  4,  6,  7,  8,  9,  10,  11,  12,  15),  1  —  директив  (пословицы  под  номером  3),  1  —  менасив  (пословицы  под  номером  5),  1  —  промисив  (пословицы  под  номером  14  (см.  таблицу  1));

2.  несовпадающие  (1  пословица:  русск.  №  13  —  констатив,  англ.  №  13  —  директив).

Таким  образом,  несмотря  на  универсальность  категории  времени  для  всех  языков,  существуют  определенные  особенности,  касающиеся  ментальной  и  языковой  репрезентации  концепта  «время»  во  фразеологической  картине  мира,  в  частности,  в  английских  и  русских  пословицах,  соответственно  и  восприятие  данного  концепта  различно  в  разных  лингвокультурах.

 

Список  литературы:

  1. Верещагин  Е.М.,  Костомаров  В.Г.  Язык  и  культура.  Лингвострановедение  в  преподавании  русского  языка  как  иностранного.  М.:  Высшая  школа,  1979.  —  250  с. 
  2. Виссон  Л.  Русские  проблемы  в  английской  речи.  Слова  и  фразы  в  контексте  двух  культур.  М.:  Р.  Валент,  2005.  —  191  с.
  3. Вудроу  Г.  Восприятие  времени.  Экспериментальная  психология.  М.:  Иностранная  литература,  Т.  2.  1963.  —  59—875  c.
  4. Самохина  Т.С.  Они  и  мы.  Америка,  Англия,  Россия  [Электронный  ресурс]  //  Самохина  Т.С.  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://vocabul.ru/lib/culture/theyandus/  (дата  обращения  24.01.2013).
  5. Фразеологизмы  [Электронный  ресурс]  //  Словарь  фразеологизмов  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://rusgram.narod.ru/1960-1984.html  (дата  обращения  05.02.2013).
  6. Чугунова  С.А.  Концептуализация  времени  в  разных  культурах  [Электронный  ресурс]  //  Автореф.  дис.  докт.  филолог.  наук.  —  Тверь,  2009.  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.dissers.ru/avtoreferati-dissertatsii-filologiya/a355.php  (дата  обращения:  10.01.2013).
  7. Edward  T.  Hall  Understanding  cultural  difference.  Monochronic  and  Polychronic  Time.  Intercultural  Press  1990.  —136  с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (10)

# Анжелика 26.05.2013 04:25
Замечательная статья, очень интересная и познавательная! Автор - большой молодец!!!
# Петр 26.05.2013 04:26
Хорошая статья )))
# Елизавета 26.05.2013 04:38
Отличная статья, особенно понравились приведенные примеры, раскрывающие отличия и сходства в восприятии времени русскими, американцами и англичанами.
# Афанасий 26.05.2013 04:39
Крутая статья!!!! Мне понравилась
# Анна 26.05.2013 04:47
Интересно прочесть, про различное восприятие времени у русских и американцев )) Задания для учеников - тоже весьма интересны.. надо будет запомнить!
# Кристи 26.05.2013 04:49
Статья очень грамотная, но в то же время написана весьма простым и интересным языком.. Приятно читать. 10 из 10
# Максим 26.05.2013 04:56
Коротко и ясно.. Великолепно!! .. 5 баллов!!!!
# Ираида 26.05.2013 04:58
Огромное спасибо автору этой замечательной статьи!!!!!я в восхищении!!!!!!!!=)))
# Ира 26.05.2013 05:06
Статья очень интересная и познавательная,а самое главное полезная!!!Автор молодец!!!!
# Леша 26.05.2013 05:09
Супер статья )) Никогда до этого не задумывался так глубоко о смыслах пословиц и поговорок..

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.