Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Абдукаликов Е.Т., Фаттахов А.Р. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СИНОНИМИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XCVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(96). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(96).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ СИНОНИМИИ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Абдукаликов Ерлан Тлегенович

студент, стоматологический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Фаттахов Альмир Романович

студент, стоматологический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Степанова Елена Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются лингвоконцептуальные основы синонимии в медицинской терминологии.

ABSTRACT

The article deals with conceptual basis of synonymy in medical terminology.

 

Ключевые слова: синонимия, классификация синонимов, синонимические отношения, медицинская терминология, системность.

Keywords: synonymy, classification of synonyms, synonymic relations, medical terminology, systemic character.

 

Необходимость исследования проблемы синонимии в медицинской терминологии вызвана недостаточностью освещения данной проблемы, отсутствием однозначного взгляда ученых на синонимические отношения между терминами. Исследованию синонимии в медицинской терминологии посвящены работы: Шпак А.М. [11], Толикина Е.Н. [7], Курышко Г.Ф. [4], Мотченко И.В. [5], Бекишева Е.В. [3], Трафименкова Т.А. [8], Федина Е.А. [9] и др. Классификация синонимов является предметом исследования длительного периода времени. Например, академик Бабич Г.Н. выделяет три типа синонимов: идеографические – слова обозначают одно понятие, но отличаются в оттенках значений (doctor – physician – medical practitioner), стилистические – слова имеют отличные стилистические характеристики (lazy eye – amblyopia), абсолютные – слова совпадают во всех оттенках значений и стилистических характеристиках (to abduce – to abduct, sternum – breastbone) [2, с. 81]. Николенко А.Г. считает, что абсолютные синонимы не следует включать в классификацию, т.к. данное явление на диахроническом уровне временное, язык стремится либо отказаться от употребления абсолютных синонимов, либо придать им стилистические или семантические отличия [5, с. 187]. Существование синонимии в терминологии «вызывает излишнюю дублетность терминов, а иногда и опасное, с точки зрения интерпретации термина, явление псевдосинонимии» [3, с. 38]. Так, термины абляция (от лат. ablatio), эвакуация (от лат. evacuatio), эксцизия (от лат. excisio), резекция (от лат. resectio), экстирпация (от лат. exstirpatio), ампутация (от лат. amputatio) несут в себе значение удаления. Однако дефиниционный анализ показывает, что каждое из этих значений имеет свою специфику в употреблении. Например, абляция – хирургическая операция удаления органа или какой-либо части тела (опухоли, аневризмы, аденомы, части органа); эвакуация – процесс удаления содержимого из полых органов (гематомы, кисты, абсцесса); эксцизия (иссечение) – хирургическая операция удаления патологически измененных тканей, производимая в пределах окружающих здоровых тканей с помощью режущего инструмента; резекция – хирургическая операция: удаление части органа или анатомического образования, обычно с соединением его сохраненных частей; экстирпация – хирургическая операция: полное удаление органа; ампутация – операция отсечения, чаще всего отсечение отдела конечности. В области терминологии в синонимические отношения наряду с простыми и сложными по структуре терминами и терминологическими словосочетаниями вступают аббревиатуры. Например: простой термин – простой термин (to abduce – to abduct); сложный термин – сложный термин (oscheoplastyscrotoplasty); простой термин – сложный термин (tumor– neoplasm); терминосочетание – сложный термин (anal atresia – proctaretresia); сложный термин – аббревиатура (gastrofiberscope – GF); терминосочетание – аббревиатура (hepatitis B virus – HBV). Длительный процесс заимствования слов греко-латинского происхождения в английскую терминологическую систему сопровождался также образованием синонимических рядов в английской медицинской терминологии, состоящих из заимствованных и исконных терминов. Это представляет собой наиболее частый тип синонимических отношений в медицинской терминологии, например: 1) названия болезней, состояний: dentalgia – toothache, hordelum – sty; 2) процедуры, операции: radioecotomy, radiculectomy – root amputation; 3) анатомические органы: deciduas − deciduous membrane; 4) методы и инструменты: resection – removal. Слова греко-латинского происхождения, во-первых, сохраняя семантическую однозначность, не развиваются и не изменяются с течением времени. Во-вторых, способствуют эффективному общению специалистовмедиков в рамках международного сотрудничества. В-третьих, благодаря легкому процессу их соединения с лексемами английского языка являются удобным и распространенным средством при образовании новых терминов. В синонимические отношения также вступают эпонимы. В действительности нередки случаи, когда разные ученые, не обладая информацией об исследованиях, проводимых в других странах, описывали одно и то же явление. По всей вероятности это и может служить объяснением появления синонимических эпонимов в терминологии [10, с. 26]. Синонимические пары могут составлять не только эпонимы между собой (Besnier-Boeck-Schaumann disease – болезнь Бенье-Бека-Шаумана), но эпоним и его терминологический синоним, например: Hepatitis A – Botkin’s disease. Так, эпоним Botkin’s disease не выражает сущности номинируемого явления в медицине и не связан ни с признаками, ни с внутренней формой обозначаемого понятия. Термин Hepatitis A объясняет суть понятия с научной точки зрения. В переводе с латинского языка hepar – греч. печень; itis – греч. окончание, обозначающее воспаление; hepatitis – воспалительное заболевание печени [1, с. 181]. Термин hepatitis (инфекционный гепатит), в отличие от термина болезнь Боткина, характеризуется следующим смысловым наполнением: этимология заболевания, его причины (инфекция, заражение), содержание (поражение клеток печени) и течение (воспалительный процесс). Также было выявлено, что количество внутриотраслевых терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Подсчеты показывают, что для обозначения анатомических приемов могут быть использованы до 7 синонимов, например: autopsy, necropsy, post-mortem, PM, post-mortem examination, obduction, necroscopy – вскрытие трупа. Количество медицинских терминологических синонимов имеет тенденцию к увеличению. Синонимия в медицинской терминологии обусловлена как языковыми, так и экстралингвистическими причинами. В частности, существованием разных научных школ, а также возможностью выделения у одного научного понятия разных отличительных признаков.

 

Список литературы:

  1. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках (Latinum-русский-english-Francais-deutsch). – София: Медицина и физкультура, 1979.
  2. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка: учеб. пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009.
  3. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации и гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 – М., 2007.
  4. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской медицинской терминологии). – М.: Народный учитель, 2001.
  5. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2001.
  6. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. – Вінниця: Нова Книга, 2007.
  7. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. - М., 1971.
  8. Трафименкова Т.А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – Брянск, 2008.
  9. Федина Е.А. Синонимические отношения в немецкой медицинской терминологии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Иркутск, 2013. 10. Швецова С.В. Современные офтальмологические термины в английском языке: способы их образования. – Иркутск, 2006.
  10. Шпак А.М. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 1964.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.