Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2020 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Усманова Р.С., Стринжа Г.Д. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XCVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(96). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(96).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Усманова Рушана Садыковна

студент, стоматологический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Стринжа Глеб Дмитриевич

студент, стоматологический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Степанова Елена Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются лингвистические особенности английских фармацевтических текстов.

ABSTRACT

The article focuses on the linguistic features of the English pharmaceutical texts.

 

Ключевые слова: фармакология, фармацевтические тексты, языковые особенности, инструкция, адресат.

Keywords: pharmacology, pharmaceutical texts, language features, instructions, addressee.

 

Прежде чем рассматривать лексико-семантические особенности англоязычных фармацевтических инструкций, представляется целесообразным остановиться на понятии «фармакология». В Словаре иностранных слов термин фармакология трактуется как «раздел медицины, изучающий действие лекарственных веществ на организм, разрабатывающий новые лекарственные средства и методы их применения» [Современный словарь иностранных слов 1992, с. 532].

Большинство исследователей определяют фармацевтическую инструкцию как фармацевтический текст, часто ограничиваясь констатацией факта. Действительно, с учетом того, что любое завершенное и записанное вербальное сообщение может идентифицироваться как текст, мы считаем возможным рассматривать фармацевтическую инструкцию как фармацевтический текст.

Инструкции к применению лекарственных препаратов до сих пор не были объектом основательного многоаспектного изучения. Они исследовались преимущественно в связи с проблемами адекватного перевода с английского языка на русский, с последующим формированием правил поведения по отношению к описанному в инструкции препарату. Не исследованными остаются их лингвистические особенности, характер связности, а также языковые средства реализации категории адресата. Вместе с тем значение и удельный вес текстов этого типа растет не только в медицинском профессиональном дискурсе, но и в социальной коммуникации в целом. К общим особенностям текстов-инструкций следует отнести: 1) их функционирование в качестве сопроводительных (вспомогательных) текстов к лекарственным препаратам; 2) наличие у них информации, предназначенной как для специалиста-медика, так и для пациента; 3) гибридный, креолизований характер плана выражения, обусловленный сочетанием вербальных структур и химических формул, таблиц, графиков; 4) эксплицитно справочный характер, который определяет их сходство со справочно-энциклопедическими текстами и обеспечивает широкое функционирование вне сугубо медицинского профессионального дискурса.

Вышеуказанные особенности подчеркивают необходимость детального изучения англоязычных фармацевтических текстов-инструкций как в лексико-семантическом, так и в прагматическом аспектах.

Нами были проанализированы лексико-семантические особенности 20 фармацевтических текстов-инструкций с учетом нескольких критериев: 1) количественного; 2) наличия в текстах изобразительного кода (рисунков); 3) специализации отдельных текстов. Названные критерии были учтены при разделении англоязычных фармацевтических текстов на пять типов, которым соответствуют определенные группы текстового корпуса. Тексты первого типа содержат наименьшее количество букв и цифр; тексты второго типа содержат среднее количество букв и цифр; тексты третьего типа (при наличии среднего количества знаков) определяются нами как креолизованные благодаря наличию изобразительного кода; тексты четвертого типа (при наличии среднего количества цифр и букв) разграничиваются по принципу узкой специализации, поскольку они связаны только с определенной медицинской отраслью; тексты пятого типа содержат наибольшие по количественным параметрам тексты.

В исследуемых текстах нами было выделены четыре информационные зоны: дескриптивная, регламентирующая, зона предупреждений и референциальная. Эти информационные зоны нами разделены на соответствующие блоки, т.е. фармацевтические тексты характеризуются дискретностью (разделением на блоки). Например, в инструкции к препарату "Cordinik" наблюдаются следующие блоки (Dosage and administration, Pharmacodynamics, Indications), которые являются минимальными сегментными образованиями в текстах-инструкциях.

Реализация целостности и связности фармтекстов обусловлена действием двух механизмов. Первый актуализируется за счет повторения названия препарата (например, Abrol) или действующего вещества этого препарата (например, Ambroxol) во всех информационных зонах. В основе действия второго механизма лежит ряд ссылок. По направлению связи нами выделены в основном катафорические ссылки, которые в свою очередь делятся на однолучевые, двухлучевые и трехлучевые. Однолучевые ссылки выходят из одной «точки» текста и имеют одну соотнесенность с другой «точкой»: "The site of the procedure should be observed for signs of bleeding or hematoma formation " (see Dosage and Administration) [Drug description URL: www.druglib.com/druginfo/ lovenox], т.е. направлены к одному блоку. Двухлучевые ссылки направлены к двум разным блокам: "Monitoring of geriatric patients with low body weight (and those predisposed to decreased renal function should be considered" (see Warnings and Precautions and Clinical Pharmacology) [Drug description URL: www.druglib.com/druginfo/ lovenox], трехлучевые ссылки направлены к трем различным блокам: "The risk of these events is higher with the use of post-operative indwelling epidural catheters or by the concomitant use of additional drugs affecting hemostasis such as NSAIDs" (see Boxed Warning, Adverse Reactions and Drug Interactions ) [Drug description URL: www.druglib.com / druginfo/lovenox].

Также нами были проанализированы специфика адресованности и воплощение коммуникативно-прагматических интенций в современных англоязычных фармацевтических текстах. Текстовый корпус фармацевтических текстов содержит многочисленные индикаторы адресованности, которые определяют информацию, которая предназначена для соответствующего адресата. Все выделенные индикаторы адресованности разделены нами по принципу направленности на адресата на две группы: индикаторы непосредственной и опосредованной направленности, например: "for healthcare professionals", "for pediatric information", "adult patients". На основании фоновых знаний индикаторы непосредственной направленности разграничены на индикаторы для специалистов в области медицины, специалистов в смежных естественных отраслях, а также на индикаторы для пациентов (больных), например: "Pediatric section "; "Patient Information ".

Некоторые индикаторы адресованности могут быть выделены в отдельную группу с учетом возрастных характеристик, которые они содержат. Возрастные индикаторы адресованности определяют информацию для специалистов в области педиатрии, геронтологии, или медицинской сферы. Например:

"Abrol is not recommended for children aged under 12 years old" [Drug description URL:/www.gladpharm.com/ media/catalog/abrolinstruction _engl.pdf].

Отдельная группа сформирована индикаторами адресованности, которые содержат информацию о поле. По признакам пола они разграничены на мужские и женские. Женские индикаторы адресованности отличаются уровнями физиологического состояния (дородовые, родовые, послеродовые). На диагностическом уровне идентифицированы гинекологические и андрологические болезни. Половые индикаторы адресованности определяют информацию, которая предназначена для медиков соответствующего профиля: акушеровгинекологов ("pregnancy and lactation", "use in pregnancy", "nursing mothers "), андрологов ("prostate ", "prostatitis due to Escherichia Coli").

Объемная группа сформирована диагностическими индикаторами адресованности, которые в зависимости от места дислокации в тексте выполняют различную функцию; это — позволяющие, предупреждающие и запрещающие индикаторы. Диагностические индикаторы адресованности определяют информацию, касающуюся специалиста-медика узкой специализации. По сравнению с возрастными и половыми индикаторами адресованности это — точные индикаторы дифференциации информации в соответствии со специализацией специалиста-медика, который выступает в фармацевтических текстах доминирующим адресатом. Диагностические индикаторы локализованы в дескриптивной и регламентирующей зонах, например:

"To reduce the development of drug-resistant bacteria and maintain the effectiveness of MINOCIN® (minocycline hydrochloride oral suspension) Oral Suspension and other antibacterial drugs, MINOCIN® (minocycline hydrochloride oral suspension) Oral Suspension should be used only to treat or prevent infections that are proven or strongly suspected to be caused by bacteria" [Drug description URL: www.rxlist.com /Minocin-drug.htm].

Предупреждающие диагностические индикаторы сосредоточены в зоне предупреждений, например:

"As with other antibiotic preparations, use of this drug may result in overgrowth of nonsusceptible organisms, including fungi. If superinfection occurs, the antibiotic should be discontinued and appropriate therapy instituted" [Drug description URL: www.rxlist com /Minocin-drug.htm].

Запрещающие индикаторы также размещены в зоне предупреждений, но преимущественно в блоке "Contraindications ":

"Accutane (isotretinoin) must not be used by female patients who are or may become pregnant" [Drug description URL: www. rxlist. com / Accutanedrug.htm]. "Plenaxis™ is contraindicated in those patients with a known hypersensitivity to any of the components in abarelix for injectable suspension" [Drug description URL: www.rxlist.com /Plenaxis-drug.htm].

Главная особенность организации фармацевтических текстов заключается в том, что субъект речи (автор текста или чаще - коллектив авторов) свои намерения никак не связывает с самовыражением, - эти интенции коммуникативно-прагматически направлены на адресата, репрезентируя необходимость вступить с ним в диалогические отношения. Именно эта особенность текста создает особую текстовую модальность. Такая тональность связана с передачей значений необходимости, возможности прямого, а не косвенного воздействия на читателя. Для передачи таких значений в фармацевтическом текстовом континууме используются определенные языковые средства.

Систематизация материала позволила выделить языковые средства, которые используются в текстовом континууме инструкции лекарственного препарата:

• безличные (в качестве формального грамматического подлежащего используется местоимение it): Например, "It is not possible to reliably estimate their frequency or establish a causal relationship to drug exposure " [Drug description URL: www. rxlist. com / Premarin-drug.htm].

• эллиптические конструкции. Например, "Breast: tenderness, enlargement, pain, discharge, galactorrhea, fibrocystic breast changes breast cancer, gynecomastia in males"(side effects) [Drug description URL: www. rxlist.com/Premarin-drug.htm]. "Respiratory: Cough, dyspnea, bronchospasm, and exacerbation of asthma, and pneumonitis" (side effects) [Drug description URL: www. rxlist. com /Accutane-drug.htm].

• пассивные конструкции без указания на исполнителя действия (при семантическом компоненте постоянного признака). Например, "Busulfex (busulfan) is used to treat the symptoms of chronic myelogenous leukemia (a type of blood cancer)" [Drug description www.rxlist.com/Myleran-drug.htm]. "Minocycline is not removed in significant quantities by hemodialysis or peritoneal dialysis" [Drug description URL: www. rxlist. com / Accutanedrug.htm].

• глаголы в повелительной форме, обозначающие процессы без протяженности во времени. Например, "Call your doctor at once if you have a serious side effect such as: pale skin, feeling light-headed or short of breath, trouble concentrating" [Drug description www.rxlist.com/Mylerandrug.htm]. Get emergency medical help if you have any of these signs of an allergic reaction: hives; difficulty breathing; swelling of your face, lips, tongue, or throat [Drug description URL: www. rxlist. com / Accutanedrug.htm].

• модальные глаголы, которые привлекают внимание читателя инструкции препарата. Например, "Chloasma or melasma that may persist when drug is discontinued, erythema multiforme, erythema nodosum, loss of scalp hair, hirsutism, pruritus, rash " [Drug description URL: www.rxlist.com /Premarin-drug.htm]. Minocycline may also be used for purposes not listed in this medication guide [Drug description URL: www. rxlist. com / Accutanedrug.htm].

Структурно-семантической особенностью фармтекстов является их дискретная организация, связанная с наличием в них четырех информационных зон (дескриптивной, регламентирующей, зоны предупреждений, референциальной). В пределах каждого типа текста позиционное отношение между этими зонами отмечается вариативностью и дискретностью.

Целостность и связность текстов достигается с помощью катафорических ссылок и системы индикаторов адресованности.

Как показал анализ, языковые средства (безличные, эллиптические и пассивные конструкции, а также модальные глаголы и глаголы в повелительной форме) чаще всего используются в фармацевтическом текстовом континууме.

 

Список литературы:

  1. Современный словарь иностранных слов. - М., 1992.
  2. Drug description [Электронный ресурс] // www.druglib.com / druginfo/lovenox/ Drug description [Электронный ресурс] // www.drugs.com/ search.php?searchterm=Benadryl+Allergy+relief
  3. Drug description [Электронный ресурс] // www.piqpharma.com/upload/iblock/5b7/ nicorandil.pdf
  4. Drug description [Электронный ресурс] // www. rxlist. com / Accutane-drug.htm
  5. Drug description [Электронный ресурс] // www. rxlist. com / Minocin-drug.htm
  6. Drug description [Электронный ресурс] // www. rxlist. com / Myleran-drug.htm
  7. Drug description [Электронный ресурс] // www. rxlist. com / Plenaxis-drug.htm
  8. Drug description [Электронный ресурс] // www. rxlist. com / Premarin-drug.htm.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.